PhD на чердаке – Telegram
PhD на чердаке
381 subscribers
77 photos
4 videos
55 links
Я Дина Батий, PhD student в Ghent University (Бельгия), изучаю русскоязычные переводы эссе Вирджинии Вулф. Иногда перевожу книги с английского и французского.

Здесь пишу о переводе, Вирджинии Вулф и моём пути в академии.
Download Telegram
Вчера сдала свое первое предисловие 🤓

Пока писала, ощутила, что сам жанр предисловий вызывает несколько искушений, которым, на мой взгляд, нужно не поддаваться.

Расскажу об этической рамке, которую очертила себе при работе с предисловием:

⭐️ Поменьше юморить

Есть сильный соблазн добавить щепотку такого всезнающего сарказма, когда пишешь об авторе, который жил давно. Ты-то понимаешь, что тогда происходило и к чему все шло (нет), ты уже начитался филологических трудов и знаешь все заложенные смыслы (нет), ты вообще уже в выгодной позиции интерпретатора и можешь похихикать над чьей-то наивностью (не стоит). Это все равно что представлять кого-то друзьям, тут же его и высмеивая. Неуместно. По мне, позволительно только уважительное любопытство, все остальное сомнительно.

⭐️ Не слишком выпячивать себя

Ещё бывает, что предисловие превращается в площадку для остроумного стендапа редактора/переводчика и демонстрации речевых фокусов. Знаете, когда текст так и пышет довольным «а я могу и так, и эдак, и вот так еще!». Я не против кунштюков, но только в других жанрах. В предисловии это вызывает недоумение — я хочу узнать об авторе и тексте, а мне устраивают мега-гала-шоу обо всем на свете, зачем? Я сама неизбежно повыпендривалась, а потом все выкрутасы удалила.

⭐️ Не слишком прятать себя

Желание сделать текст абсолютно нейтральным — другая крайность, которая объясняется пиететом перед печатной книгой. Понятно, что любые суждения о романе, его качествах и идеях — субъективное мнение, к которому можно придраться. Легкий способ обезопасить себя от критики — вовсе убрать все свои мысли. Но в этом году я убедилась, что даже в самой осторожной академической статье надо оставлять место собственному видению и слову, иначе текст не живет, уж простите. Как это сделать, не нарушив пункты 1 и 2? Задать себе вопрос: я пишу это, потому что хочу показать текст/автора через себя или же себя — на фоне текста/автора?

⭐️ Не спекулировать скандальными фактами

Можно начать с козырей — выложить сразу все сенсационные истории из жизни автора. Такой крючок точно сработает и, может, читатель даже дочитает бубубу о книге, стиле и т.п. (ведь будем честны, предисловия мало кто читает). Но это сразу так всё дешевит… Я рассказывала о писательнице с непростой личной историей, она при жизни настрадалась, выслушала немало обвинений в том, за что мужчин обычно не упрекают. Думаю, с нее достаточно, потому я решила не затрагивать болезненную историю вовсе, как бы эффектно она ни звучала. Ведь мы в книге собираемся все же ради текста, а для сплетен полно других мест.

⭐️ Не дублировать структуру и стиль Википедии

Это универсальная форма: родился — писал — умер. Коротко и по делу. И невыносимо скучно. В любом случае, в предисловии не поместится весь пересказ биографии, будет выборка, и уж её можно сделать любопытной. Кроме того, стоит начинать не с «такая-то родилась там-то тогда-то», а с чего-то более цепляющего, сущностного, а потом уже выкладывать вехи жизни. Тут мне очень помогает навык писать лиды к статьям — в первом абзаце я спрессовала главный посыл предисловия, а уж дальше его раскрывала строчка за строчкой, лепесток за лепестком.

В ноябре мне предстоит написать ещё одно предисловие. Посмотрю, применимы ли эти принципы к другой книге или все везде индивидуально.

А вы что думаете о такой рамке?Согласны с ней или нет?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥9👏2
В сентября я решила бросить phd

Не саму идею аспирантуры, а конкретно мою дистанционную бельгийскую, так как в ближайшие годы я точно не буду переезжать в Гент. Но могу начать научную работу здесь.

Решение о не_эмиграции — семейное, наше с мужем. Скажу честно, оно принесло мне невероятное облегчение, я потом еще два месяца не могла в себя прийти от счастья, как будто воскресла. Если начну объяснять, почему для меня это так, никогда не закончу.

Но так получается, что удаленное phd я всегда задвигаю на задворки, находятся более срочные задачи. В итоге за год я участвовала только в одной конференции, написала только одну статью и одну заявку на стипендию. Темп улитки на склоне. И стыдно перед универом.

Страшно было говорить с научным руководителем, так как он, наоборот, как будто только сейчас настроился на серьезную работу, когда прочитал отзывы жюри стипендии FWO и мою статью. Он, конечно, все понял, но… сказал, что я могу продолжать и так писать диссертацию, из Москвы, что у него кто-то писал ее 12 лет (моя скорость), что он всегда рад помочь, что я могу приезжать на конференции… И я поняла, что при такой свободе действий глупо отказываться от возможности хоть что-то делать, пусть медленно, между других дел, совсем не так, как я себе это рисовала и как от себя ожидала.

Тут вспоминаю эпизод из книги «Выбор», которым поделилась недавно подруга. Там женщина в зрелом возрасте боялась пойти учиться и делилась страхами с психологом:
— Но когда я закончу учебу, мне будет уже 50.
— Вам в любом случае будет 50.

И мне тоже.

Только отказываться от мысли о научной работе здесь тоже не хочется. Мне интересно, каково это — работать в совместных проектах, обмениваться опытом вживую, испытывать все плюсы и минусы от присутствия с другими в одном месте и поле интересов. Поэтому сейчас расспрашиваю знакомых об аспирантурах в московских вузах, только пока все везде отговаривают.
43👏3🤝2👍1🤗1
Как вам такая Вирджиния Вулф?
1912 год, ей 20 лет.

Сейчас впервые наткнулась на это фото в ее биографии авторства Гермионы Ли. Вглядываюсь. Красивые линии, зарифмованные. И какая-то набоковская грусть момента: “Все так, как должно быть, ничто никогда не изменится, никто никогда не умрет”.
🔥1810👍5
Еще фото. Только это не Вирджиния Вулф, а ее мама Джулия. 1860 год, ей 14 лет.

Пишу предисловие к переводам их текстов о болезни, очень интересно думать об их связи. Раньше я считала, что Вулф, убив в себе ангела домашнего очага, как она писала в “Женских профессиях”, отчасти избавлялась от довлеющего образа матери как идеальной женщины, которая всю себя посвящает служению близким. Но чем больше узнаю о Джулии, тем больше понимаю, что, во-первых, та не была таким уж каноническим ангелом, мыслить о ней так — значит ужасно все упрощать, а, во-вторых, отношения мама-дочка — это не только сугубо наследование или сугубо разрыв, а смешение и того, и другого. Без такой Джулии, на шаг отошедшей от викторианского идеала, не было бы такой Вирджинии, обозначившей новое место женщины в принципе.

Надеюсь, все это удастся более тонко и связно сформулировать в предисловии.
26👍6👏2💘2
Переводческие трансформации.
Творческий беспредел или производственная необходимость?


Думаю, не многие обычные читатели сталкивались с термином «переводческая трансформация», а если и слышали о нем, то не имеют четкого представления, что же за ним кроется.

На просторах интернета я встречала самые разные трактовки от «поменять слова местами, чтобы было красиво» до «переписать текст автора по своему усмотрению». Как обычно, на практике правда оказывается где-то посередине и зависит от опыта и готовности переводчика глубоко вдумываться в текст.

Я не буду утомлять вас скучными определениями. Вместо этого я хочу наглядно показать, как именно переводчик «видит» текст и трансформирует. Как фраза выглядит в формате подстрочника и как ее переложить так, чтобы она зазвучала «по-русски».

По ссылке ниже вы увидите:
• Разбор 1 абзаца-описания из фэнтези книги (без спойлеров);
• Отрисованную разными цветами схему трансформации каждого предложения;
• Небольшой списочек изменений, которые претерпело каждое предложение.

https://telegra.ph/Perevodcheskie-transformacii-11-19


В этом посте я рассказываю про свой личный подход и личное видение (я визуальный человек, который любит все раскладывать по полочкам). Но, возможно, кто-то из коллег-переводчиков узнает в разборе себя или поделится собственным опытом по итогу прочтения. 😉


#translatornotes
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥3
Глядя на схемы из поста выше, вспомнила, как подобная визуализация помогла мне при изучении латыни.

В 7 классе я перешла в классическую гимназию и с репетитором нагоняла то, что остальные выучили за два года (там нет началки). Хуже всего у меня обстояли дела с латынью. Даже выучив склонения, спряжения и тп, я все равно отставала. На уроках мы переводили тексты и записывали подстрочник, но эта практика мне совсем не помогала.

Я не понимала устройство предложения, его логику, и она действительно совершенно иная, как описывал Гаспаров в статье “Брюсов и буквализм”. Не удавалось постичь элементарное: что к чему?

Где-то спустя год мучений меня осенило — я перестала писать подстрочник, а стала подчеркивать члены предложения и рисовать между ними стрелки, визуализировать связи. Можно назвать это поворотом в моей истории с латынью, так как я наконец начала понимать, что к чему.

Тогда я просто радовалась, что оценки стали лучше, а сейчас думаю, как это показательно: чтобы понять целое иногда нужно разобраться в отношениях его составляющих. Через связи к смыслу. Per aspera ad astra.
22
Сцена переводчицы.

Опытным путем выяснила, что не бывает идеальных рабочих столов, но бывают идеальные рабочие задачи (тексты), которые преображают любой стол, как и любой день, любую тьму и тд и тп.
30😍5💯4💔2
У меня загвоздка с одной идиомой, нужен ваш совет.

Героиня вспоминает жутковатый эпизод, её пробирает дрожь, она тут же пытается себя успокоить, говорит, все это пустяки, и добавляет: «Just somebody walking over my grave», уточняя, что так обычно дети говорят.

Это устойчивое выражение, которое описывает внезапный приступ страха.

Мне очень нравится буквальный перевод: «Пустяки, просто кто-то прошел по моей могиле». Такой привет из будущего и загробного мира, внезапное соединение двух миров (книга вообще не об этом), намек на иное происхождение страха, а заодно и немного иное мировосприятие.

Проблема в том, что в английском это облако значений уже рассеялось, слова звучат как у нас «душа ушла в пятки». Мы же не визуализируем перемещение души по телу, а просто считываем «вдруг стало очень страшно».

Как быть? Использовать затертую идиому на русском? Или оставить буквальный перевод? Или что-то третье (верю, что всегда есть какой-то третий вариант вне или/или)?

Как бы вы поступили?
👍42
Увидела у одной девушки-архитектора, что она придерживается правила — один новый музей в неделю. Мне очень понравился такой принцип, тем более даже есть слот — в субботу утром мы отводим дочку на рисование в районе Арбата, а там музеев — пруд-пруди, как раз чтобы занять себя на полтора часа.

В прошлую субботу с мужем сходили в музей Андрея Белого. Там крутая почти винтовая лестница, модернистская мебель, камушки из Коктебеля, собранные Белым, издания книг, но самое любопытное — его антропософские зарисовки.

Меня поразила визуализация своей жизни в виде графика, где отмечены не столько события (сделал, съездил, добился), а кривая «энергии жизни» и то, что на нее влияло.

Если увеличите фото, увидите, что в детстве важнее всего сказки и игры в индейцев, а потом — встречи с людьми, с текстами, идеями, религией, что-то вроде бы абстрактное, но на деле всеобъемлющее. Например, иногда упадок сил объясняется одним словом — «предчувствия».

В статье «Горького» можно прочитать подробнее об этих рисунках и их расшифровке.

Я хочу подвести итоги года примерно в таком же ключе: не списком, а рисунком, не о делах/событиях, а о влияниях, разговорах, внутренних поворотах. Как будто это полнее и правдивее. И делюсь идеей с вами, вдруг вы тоже ищете другой способ подумать об уходящем 2025-м.

В комментарии добавлю более крупные фото частей панно.
34
Мой микро-канал попал в шорт-лист премии “Звезды переводческой блогосферы” в номинации “Уютно и лампово” (именно так я его и ощущаю)

Спасибо тем, кто меня выдвинул, это невероятно приятно. И спасибо организаторам премии, которые помогают переводчикам найтись. Вообще переводческое комьюнити в телеграме с общей страстью и общей болью попадает в моей персональный шорт-лист этого года.

Хочу подбодрить тех, кто думает тоже что-то писать в тг, но переживает, что выберет не тот формат, не сможет постоянно что-то публиковать, покажется кому-то занудным/поверхностным/непрофессиональным и т.п. Забейте и пишите. Я здесь публикую что-то довольно хаотично, но искренне, и для меня это дело исключительно про свободу и самовыражение. Здорово, что так можно и что это нравится кому-то еще.

До 30/12 можно проголосовать за мой канал в специальной форме. А можно и не за мой — там много номинантов, советую изучить, если вам любопытно читать о переводе.
37🔥14🙏3
Один из моих главных итогов года — чей-то план на чтение в 2026-м

“Крис идет домой” Ребекки Уэст

На сайте Лайвбука уже открыт предзаказ. Вот как там описывают книгу:
Тонкий, атмосферный роман в духе Вирджинии Вулф, раскрывающий причуды памяти, природу любви и указывающий на хрупкость всего того, к чему мы, казалось бы, привыкли.

Я много о ней писала здесь:
как текст захватил меня с первых страниц и я сразу поняла, что попала — просто не могу это не перевести
в каких обстоятельствах переводила красивейшую сцену признания любви
как споткнулась о термин “Gaiety girl”
с какими трудностями сталкивалась в процессе и как их решала
как впервые писала предисловие

О чем я пока не рассказывала, а хочу, так это о том, какое счастье встретиться со своим редактором, который предлагает тексты-подарки, зная, что они подойдут именно тебе, и еще дает достаточно времени на работу. Наиля, спасибо!

После каникул подробнее напишу о сеттинге, сюжете и стиле Уэст, пока же просто поделюсь обложкой, которая идеально отражает атмосферу истории.
28🔥8👏3🎉2
Коллеги-переводчики, а чем вы зарабатываете на жизнь?

Хочу понять, какие бывают расклады.

У меня нет одной стабильной работы, а есть разные источники дохода, и перевод среди них занимает далеко не первое место. Условно рейтинг такой:

1. Сценарии для обучающих видео
Перерабатываю техническую информацию в понятную форму даже с неким подобием сюжета, чтобы люди посмотрели ролик и усвоили нужные знания.

2. Книжный клуб
Веду встречи, разрабатываю методические материалы и ищу сопроводительную информацию к книгам.

3. Копирайтинг
Раньше это был основной источник дохода, но сейчас я оставила только любимые бренды и компании, пишу редко и чуть-чуть.

4. Переводы книг
Тут все ясно.

5. Тексты и редактура за донейшн
Это услуга для знакомых и друзей, которым нужно помочь что-то сформулировать о своих навыках или проектах, стараюсь с этим помогать, и, как показывает практика, всем проще, когда это предполагает оплату, но у меня насчет нее нет совершенно никаких ожиданий, потому донейшн.

Раньше в этом списке были еще преподавание (хочу вернуть) и журналистика (не хочу).

Сейчас мне нужно чуть больше предсказуемости в доходах, так как задумок на год немало.

Расскажите, как вы зарабатываете?
Если у вас есть одна работа, то где и кем?
А если много, то какие? И в каких пропорциях все распределяется?

Думаю, это любопытно не только мне, но и всем, кто переводит книги.
212💘1
Финально редактирую перевод и вязну в одних и тех же местах:

Описания чувств

Думаю, тут злую шутку играет емкость языка: в английском языке какое-нибудь смятение может быть передано тремя прилагательными, в один-два слога каждое, и все выглядит лаконично, просто. Но на русском слова удлиняются, нередко превращаются в отглагольные существительные с обилием «ч», «щ» и «ие», все становится до ужаса громоздким, а еще высокопарным. Приходится как-то сокращать, сбивать пафос, как сосульки. Но притом и бурю чувств надо сохранить. Настоящая головоломка.

Жесты

Она сказала, подняв брови, всплеснув руками, откинувшись на спинку стула, закинув ногу на ногу… Думаю, все эти эмоциональные пантомимы вам знакомы. Особенно ими изобилует современная проза, ведь на creative writing учат не столько рассказывать, сколько показывать. Скажу по опыту, чем кхм проще книга, тем чаще в ней герои хмурят брови. Один мой друг говорил, что у так себе автора «ни одно существительное не может уйти без прилагательного», добавлю от себя: «а ни одна реплика — без жеста». К счастью, я перевожу текст столетней давности, у автора есть чувство меры, но все равно иногда приходится немало попотеть, чтобы не запутаться в телодвижениях героев.

Остроты и каламбуры

Иногда на перевод одной шутки у меня уходит столько же времени, сколько — на несколько абзацев текста. В оригинале может звучать тонко и правда смешно, а при переводе становится плоско и тупо. А с этим и все герои на глазах глупеют, ведь они-то заливаются хохотом от каламбура уровня детсада. Нельзя их так подставлять, поэтому я могу перебрать 5/10/20 вариантов, а иногда так и не нахожу идеального. Приходится довольствоваться тем, что есть, от чего читатель не улыбнется, а скорее, да, нахмурит брови.


Этим постом я присоединяюсь к флешмобу #сон_переводчика, только, как вы видите, не совсем честно, так как это скорее про страшный сон переводчика.

А вы что больше всего не любите переводить?
26🔥19
Как больше зарабатывать на художественном переводе?

Судя по комментариям к посту с вопросом, кто откуда получает доходы, почти все переводчики зарабатывают нормальные деньги чем угодно, только не книжками.

У меня, по правде, нет формулы, как бы так устроиться, чтоб только книги переводить и жить припеваючи. Но есть способы, как получать выше стандартной ставки за а.л.

Какие способы я опробовала:

Самостоятельно сделать первый перевод какого-нибудь подзабытого текста классика и продать издательству авторские права на него

У меня так вышло с эссе Вирджинии Вулф. Изначально я взялась за него для диплома Вышки. Потом, защитившись, отправила в «Иностранную литературу», публикацию заметили, и два издательства предложили мне продать им авторские права на 5/7 лет. Сам текст объемом меньше авторского листа, а предложили мне за него в несколько раз больше обычной ставки (далеко не космическая сумма, просто приятная). У этой схемы, конечно, есть два изъяна: во-первых, нет никаких дедлайнов, мне так работать крайне трудно, а, во-вторых, нет и гарантий, что перевод кому-то понадобится и за него заплатят.

Переводить детские книги для ламповых издательств

Во-первых, за перевод литературы для детей в принципе платят больше. Во-вторых, как показывает мой опыт, небольшие независимые издательства ценят интеллектуальный труд и стараются платить за него выше рынка. Я от них получала в два-три раза больше, чем от одного там гигантского издательства. И, кстати, они щедрее раздают авторские экземпляры.

Далее идут способы, которые я не проверяла на себе, но вижу, что такое возможно:

Бодаться за договор, не отчуждая права навсегда, настаивая на роялти и т.п.

У меня с этим до сих пор все плохо, хотя нас в Вышке учили переписывать договоры под себя. Продолжаю этому учиться.

Переводить по гранту

Задумалась о таком варианте по мотивам одного комментария к упомянутому посту. Тоже не изучала вопрос, и пока кажется, что это скорее относится к редким языкам, хотя не факт. Скорее всего, на гранты подается издательство, а не переводчик. Но это все надо разузнавать подробнее.

Выдвигаться на премии

Например, победителю премии Норы Галь дают денежный приз. Тоже неплохой бонус к издательскому гонорару.

Самостоятельно издавать переводы и продавать

Это, наверное, самый сложный путь, но вот Александр Русинов (привет!) перевел дневники Вулф и продает как электронные, так и печатные версии. Не представляю, сколько вложений потребовалось: и время на переводы, и верстка, и нанятый редактор, и тд и тп, но в итоге ты сам себе хозяин. Насчет маржинальности тоже не в курсе, но, главное, и такой вариант возможен.

Делитесь, какими способами вам удавалось получать за художественный перевод больше грустного среднего?
🔥1211
Тонкий розовый тизер на весну, пока не до конца верится
9
Forwarded from по краям
Вчера исполнилось 144 года со дня рождения Вирджинии Вулф — по этому поводу приоткрываем завесу тайны над двумя новинками ближайших месяцев!

Уже этой весной мы выпустим две книги писательницы, известной своим завораживающим письмом: откровенный автобиографический сборник «Мемуарный клуб», созданный по мотивам встреч дружеского кружка «Старый Блумсбери», и два эссе о болезни, предлагающие принципиально противоположные способы ее восприятия. Одно из них принадлежит матери Вирджинии Вулф Джулии Стивен — и читается как удивительный документ о неизвестных сторонах жизни женщин в викторианской Англии.

А пока мы находимся в ожидании этих новинок, напоминаем про уже вышедший сборник Вулф — книгу «Мысли о мире во время воздушного налета». В каждом эссе, вошедшем в издание, она проявляет себя чутким регистратором современности, создавая тексты-мгновения, трудно уловимые наброски, картины и интуиции нового века. Must read!
23❤‍🔥3🔥2
Есть ли у вас любимые книжные сеттинги?

У меня — да.

Я обожаю истории, которые разворачиваются на острове. Они могут быть не очень мощные и глубокие, но меня завораживает эта ограниченность пространства и безграничность стихии. Еще ты будто переселяешься в деревню, где сразу всех знаешь, но там-то и убеждаешься, что никого невозможно узнать до конца.

Когда-то я даже сделала подборку с любимыми книгами о северных островах для Perito. Сейчас я бы ее еще расширила.

В романе “Крис идет домой”, который я перевела в прошлом году, действие частично разворачивается на островке посреди Темзы — Монки-Айленд. Он настолько крохотный, что там располагаются лишь гостиница да развалины храма. Кроме хозяев, гостей и птиц — никого. Добраться можно только на плоскодонке, и то надо звонить в паромный колокол. Лужайка, цветущий боярышник, тенистые уголки и бутылочного цвета вода. Идеальное место для первой влюбленности.

Затем Крис говорил, что ему пора уходить, и они замолкали, пока с реки или из-под веток ольхи не доносился дружелюбный голос мистера Эллингтона — он выкрикивал запоздалое приглашение остаться на ужин. Цвета рассеивались, как бывает лишь летними вечерами, и зеленая трава представлялась заветным эликсиром, разлитым по земле и стекающим к реке, а свечки каштана уже были не гордыми цветами, а просто мокрыми белыми огоньками во влажной громаде дерева, и бурая земля казалась немногим тверже воды, и Маргарет в этом растворялась.


Остров этот реальный, писательница Ребекка Уэст сама не раз останавливалась на нем. Сейчас там лакшери отель, и, по правде, мне в переводе очень помогали все их маркетинговые видео и фото. Я буквально подглядывала цвет, чтобы лучше его передать, именно оттенки мне труднее всего самой представить, легче — описать. Сейчас островок вылизан донельзя, а в книге он диковатый, взъерошенный, живой. Архивы тоже пригодились, конечно.

Надо ли говорить, что теперь я и сама мечтаю провести несколько летних дней в этой гостинице на Монки-Айленд…

Кстати, “Крис…” уже вышел из печати и вовсю приходит в разные дома, а я только на этой неделе поеду за ним в издательство.

А вам какие локации в книгах интереснее всего? Особняки, леса, мегаполисы, что-то другое?
❤‍🔥1311🙏6
Забрала наконец Криса домой
41👏1🎉1💘1
Пост о поиске работы

Ищу постоянную работу в издательском деле, образовании, EdTech или НКО.

Я — специалист по коммуникациям. Этот зонтичный термин описывает все, чем я занималась последние годы. Везде я помогала ясно формулировать и доносить мысли, чтобы… а вот цели могли быть разными — от фандрайзинга до укрепления комьюнити.

Опыт у меня такой:
🔵проджект-менеджмент (Гослитмузей, Букводом, РГБ)
🔵журналистика (Т—Ж, НЭН и т.д.)
🔵копирайтинг и контент-менеджмент (фонд “Вера”, Qari Qris, VK, Ozon)
🔵педагогика и модерирование групп (клуб “После слов”, онлайн-школа “Лаборатория чтения”)
🔵редактирование и перевод (Livebook, МИФ, Ad Marginem и т.д.)

Умею:
🔵Организовывать, договариваться, следить за сроками.
🔵Писать тексты разных форматов под любые задачи — от лонгридов до лендингов и UX.
🔵Придумывать и воплощать спецпроекты в рамках контент-маркетинга.
🔵Редактировать и проводить фактчекинг.
🔵Создавать рабоче-дружелюбную атмосферу в учебной группе.
🔵И, конечно, переводить с английского и французского.

У меня есть редакторское резюме, педагогическое, а также портфолио.

Очень хочу найти место, где все эти навыки пригодятся, где я буду полезна и смогу учиться новому. Хочу работать офлайн или в гибридном графике, в команде, интересно и долго.

Вдруг вы ищете такого человека себе в команду или видели подходящие варианты?
Или можете дать какой-то дельный совет о поиске работы (куда, как, о чем и т.п.).?

Я за все буду благодарна.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26🔥19🤝5👍1