کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
💠 دوستان عزیز، این کانال به‌منظور اطلاع‌رسانی در خصوص کتاب‌های در دستِ ترجمه/ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ حوزۀ فلسفه راه‌اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی‌کاری‌ها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دستِ ترجمه/ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ خود در این کانال، از ترجمۀ هم‌زمان آن توسط مترجم عزیز دیگر جلوگیری کنید، تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته‌اند، مورد ترجمه قرار گیرند.

🔸 دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دستِ ترجمۀ خود موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:

۱. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
۲. عنوان اثر به زبان اصلی
۳. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
۴. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
۵. مترجم اثر
۶. ناشر احتمالی
۷. وضعیت ترجمه (در دستِ ترجمه، ترجمه‌شده)
۸. در صورت ممکن خلاصه‌ای دربارۀ اثر به زبان فارسی

🔸 دراین‌باره به آی‌دی زیر پیام ارسال بفرمائید:
@s_brh


@preparing
○ عنوان اصلی اثر:
Cold Intimacies: The Making Of Emotional Capitalism
○ نویسنده: اوا ایلوز
○ عنوان فارسی: صمیمیت‌های سرد: ساختن سرمایه‌داری هیجانی
○ مترجم: مصطفی انصافی
○ ناشر: نامعلوم
○ وضعیت ترجمه: در حال ترجمه

@preparing
○ عنوان اصلی اثر:
phenomenology: an introdution
○ عنوان فارسی: پدیدارشناسی: یک مقدمه
○ مترجم: ناصر مومنی
○ وضعیت ترجمه: اتمام ترجمه
○ ناشر: انتشارات هرمنوتیک و پژوهش های پدیدارشناسی

● این کتاب در ۹ فصل مفصل به بررسی زمینه های تاریخی پدیدارشناسی، کانت و فلسفه قرن هجده و نوزده، هوسرل، هیدگر، مرلوپونتی، سارتر، گیبسون و روانشناسی محیطی، علوم شناختی و کامپیوتری, روانشناسی گشتالت و می پردازد. نویسنده با تسلط بر فلسفه و پدیدارشناسی و ربط و نسبت آن با علوم شناختی و هوش مصنوعی به مباحثی جذاب و تاحدی دشوار در این زمینه ها می پردازد.

@preparing
○ عنوان اصلی اثر: Six Names of Beauty
○ نویسنده: Crispin Sartwell
○ عنوان فارسی: شش نامِ زیبایی
○ مترجمان: مریم خدادادی و یاسر پوراسماعیل
○ وضعیت ترجمه: اتمام و تحویل به ناشر
○ ناشر: کرگدن

@preparing
💠 دوستان عزیز، این کانال به‌منظور اطلاع‌رسانی در خصوص کتاب‌های در دستِ ترجمه/ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ حوزۀ فلسفه راه‌اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی‌کاری‌ها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دستِ ترجمه/ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ خود در این کانال، از ترجمۀ هم‌زمان آن توسط مترجم عزیز دیگر جلوگیری کنید، تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته‌اند، مورد ترجمه قرار گیرند.

🔸 دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دستِ ترجمۀ خود موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:

۱. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
۲. عنوان اثر به زبان اصلی
۳. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
۴. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
۵. مترجم اثر
۶. ناشر احتمالی
۷. وضعیت ترجمه (در دستِ ترجمه، ترجمه‌شده)
۸. در صورت ممکن خلاصه‌ای دربارۀ اثر به زبان فارسی

🔸 دراین‌باره به آی‌دی زیر پیام ارسال بفرمائید:
@s_brh


@preparing
○ منتشر شد.
○ ناشر: شوند

@preparing
○ عنوان اصلی اثر: A Darwinian left
○ نویسنده: Peter Singer
○ عنوان فارسی: چپ داروینی
○ مترجم: محمدمهدی هاتف
○ ناشر:کرگدن
○ وضعیت ترجمه: اتمام ترجمه

@preparing
○ عنوان کتاب:
Happy Ever After: Escaping The Myth of The Perfect Life
○ نویسنده: پل دولان(Paul Dolan)
○ مترجم: مرتضی براتی
○ وضعیت ترجمه: در حال ترجمه
○ ناشر: نامشخص

@preparing
○ عنوان اصلی اثر: Religion and Morality
○ نویسنده: William J. Wainwright
○ ناشر اصلی: 2005/Ashgate Publishing
○ مترجم: علی مهجور
○ ناشر احتمالی: هنوز معلوم نیست
○ وضعیت ترجمه: در دست ترجمه

@preparing
○ عنوان اصلی اثر:
Philosophy of medicine: an introduction
○ نویسندگان:
R. Paul Thompson & Ross E. G. Upshur
○ عنوان فارسی: درآمدی بر فلسفه پزشکی
○ مترجم: محمدمهدی هاتف
○ ناشر: کرگدن
○ وضعیت ترجمه: اتمام ترجمه

@preparing
○ عنوان کتاب: Film Studies
○ عنوان احتمالی فارسی: درآمدی بر مطالعات سینمایی
○ نویسنده: اندرو باتلر (Andrew Butler)
○ مترجم: مهرداد پارسا
○ وضعیت ترجمه: نیمی از کار ترجمه شده
○ ناشر: شَوَند

@preparing
○ عنوان اصلی: utopia for realists (2016)
○ نويسنده: روتخر برگمن
○ عنوان فارسی: اتوپيا براي واقع‌گراها
○ ترجمه: فرهاد اكبرزاده
○ وضعيت: اواخر ترجمه
○ ناشر احتمالي: بان

@preparing
○ عنوان کتاب: Tragedy, the Greeks, and us
○ نویسنده: سایمن کریچلی
○ عنوان احتمالی به فارسی: تراژدی، ما و یونانیان
○ مترجم: ابراهیم رنجبر
○ ناشر: دمان
○ وضعیت ترجمه: در حال ترجمه

@preparing
○ عنوان اصلی اثر: philosophy and good life
○ نویسنده: جان کاتینگهام
○ عنوان فارسی: فلسفه و زندگی خوب
○ مترجم: مریم دریانی اصل
○ ناشر: نامعلوم
○ وضعیت ترجمه: در حال ترجمه

@preparing
○ عنوان اثر:
Optimism Over Despair
○ نويسنده: نوآم چامسكي
○ ترجمه‌ی: نرگس حسن‌لي
○ وضعيت ترجمه: پايان ترجمه
○ ناشر احتمالي: بان

@preparing
○ عنوان اصلی کتاب: dialogues about god
○ نویسنده: Charles Taliaferro
○ عنوان فارسی کتاب: گفتگوهایی درباره ی خدا
○ مترجم: سعیده بیات
○ وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
○ ناشر: کرگدن

@preparing
فراخوان سی‌و‌هفتمین دورۀ جایزۀ کتاب سال ایران از سوی دبیرخانه این جایزه منتشر شد.

به نقل از روابط عمومی موسسۀ خانۀ کتاب، سی‌وهفتمین دورۀ کتاب سال ایران با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های برتر، حمایت و تشویق مؤلفان، مترجمان، مصححان و ناشران سراسر کشور و ارتقای فرهنگ جامعه اسلامی، حفظ استقلال و هویت فرهنگی در بهمن ماه ۱۳۹۸ برگزار می‌شود.

دبیرخانۀ جایزۀ کتاب سال از پدیدآورندگان، مترجمان، مصححان و ناشران دعوت می‌کند با ثبت‌نام در تارنمای اینترنتی www.ketabsal.ir کتاب یا کتاب‌های پیشنهادی خود را تا ۳۱ شهریورماه سال جاری به دبیرخانۀ کتاب سال به نشانی «تهران، خیابان انقلاب اسلامی، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، شماره ۲، طبقۀ اول» ارسال کنند.

آثار ارسالی باید برای نخستین‌بار در سال ۱۳۹۷ منتشر شده باشند و جزو کتاب‌های کمک درسی و عکس برداری شده نباشد. علاوه بر این، کتاب باید دارای برگۀ اعلام وصول باشد. تنها آثاری در این جایزه مورد داوری و ارزیابی قرار می‌گیرند که پدیدآورنده یا ناشر کتاب، کاربرگ ثبت‌نام را در تارنمای جایزه تکمیل و به همراه دو نسخه از کتاب به دبیرخانه ارسال کند. همچنین، آثار دریافت شده بازگردانده نخواهد شد.

علاقه‌مندان برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانند به سایت جایزۀ کتاب سال به نشانی www.ketabsal.ir مراجعه کنند یا با شماره تلفن ۶۶۹۶۶۲۱۹ و ۶۶۹۶۶۱۳۹ تماس بگیرند.

@preparing
○ عنوان اصلی اثر:
Phenomenology and Mysticism: The Verticality of Religious Experience
○ عنوان احتمالی فارسی: پدیدارشناسی و عرفان: عمودیت تجربه‌ی دینی
○ نویسنده: Anthony J. Steinbock
○ ناشر اصلی: دانشگاه ایندیانا
○ ناشر داخلی: نامعلوم
○ مترجم: منیره طلیعه بخش
○ وضعیت ترجمه: پایان ترجمه

@preparing
○ عنوان اثر: Notes on suicide
○ نویسنده: Simon critchley
○ ناشر خارجی: Fitzcarraldo editions
○ عنوان فارسی: یادداشتهایی در باب خودکشی
○ مترجم: رامین خواجه پور
○ ناشر داخلی: نامعلوم
○ وضعیت ترجمه: تمام شده

● درباره اثر: سایمون کریچلی در کتاب «یادداشتهایی در باب خودکشی» میخواهد بدون تعصبات و هیجانات معمول درباره خودکشی، با درنگی فلسفی و روانشناسانه موضوع خودکشی را واکاوی کند. او در چهار فصل به بررسی موضوع می پردازد. فصل اول کلیاتی در مورد حساسیت موضوع و اشارات و نوشته های مشهور و معتبر کسی همچون کامو را یادآور میشود‌. در فصل دوم به بررسی معروفترین استدلالها له و علیه خودکشی و بر اساس دو مفهوم حق و وظیفه میپردازد و از دیدگاههای دیوید هیوم برای پیشبرد بحث سود می جوید. در فصل سوم به بررسی روانشناسانه یادداشتهای خودکشی از منظر یکی از مقالات معروف فروید بنام «ماخولیا و سوگواری» می پردازد. در فصل چهارم گونه ای دیگر از خودکشی را مطرح میکند که دلیل واضح و روشنی ندارد و از طریق همین گونه آخر به داوری در مورد ارزش زیستن می پردازد و سعی می‌کند پاسخی به این سوال بنیادین دهد: آیا زندگی ارزش زیستن دارد یا نه؟


@preparing
💠 دوستان عزیز، این کانال به‌منظور اطلاع‌رسانی در خصوص کتاب‌های در دستِ ترجمه/ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ حوزۀ فلسفه راه‌اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی‌کاری‌ها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دستِ ترجمه/ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ خود در این کانال، از ترجمۀ هم‌زمان آن توسط مترجم عزیز دیگر جلوگیری کنید، تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته‌اند، مورد ترجمه قرار گیرند.

🔸 دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دستِ ترجمۀ خود موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:

۱. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
۲. عنوان اثر به زبان اصلی
۳. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
۴. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
۵. مترجم اثر
۶. ناشر احتمالی
۷. وضعیت ترجمه (در دستِ ترجمه، ترجمه‌شده)
۸. در صورت ممکن خلاصه‌ای دربارۀ اثر به زبان فارسی

🔸 دراین‌باره به آی‌دی زیر پیام ارسال بفرمائید:
@s_brh


@preparing