Current Controversies in Philosophy of Mind
First published 2014
عنوان احتمالی به زبان فارسی: مباحث جاری در فلسفه ی ذهن
مترجم: احمد لهراسبی
وضعیت ترجمه: 90 صفحه (بیش از یک سوم کتاب)
@preparing
First published 2014
عنوان احتمالی به زبان فارسی: مباحث جاری در فلسفه ی ذهن
مترجم: احمد لهراسبی
وضعیت ترجمه: 90 صفحه (بیش از یک سوم کتاب)
@preparing
از جمله راههای دیگری که مترجمان میتوانند از وضعیت کتابی مطلع شوند که قصد ترجمه آنرا دارند میتوان به مراجعه به وبسایت کتابخانه ملی اشاره کرد. بسیاری از کتابهایی که ترجمه شده اما هنوز چاپ نگردیده اند اطلاعاتِ «فیپا»ی (فهرست نویسی پیش از چاپ کتاب) آنها از طریق گزینه «جستجو» قابل پیگیری است. توجه داشته باشید اینکه کتابی اطلاعاتی در خصوص ترجمه فارسی آن در این سامانه یافت نشود ضرورتا به معنای این نیست که آن کتاب ترجمه نشده، چراکه اطلاعاتِ فیپا معمولن در زمانی نزدیک به چاپ کتاب در این سامانه ثبت میگردد و هستند کتابهایی که ترجمه شده اما هنوز اطلاعاتِ فیپایشان در این سامانه ثبت نگردیده است. این تنها یک راه برای اطلاع یافتن است. برای اطلاع یافتن از وضعیت کتاب موردنظر، کافیست نام نویسنده، یا عنوان انگلیسیِ آنرا به دقت در منوی جستجو وارد کرده و نتایج را مشاهده کنید.
نشانی وبسایت کتابخانه ملی:
http://old.nlai.ir/
@preparing
نشانی وبسایت کتابخانه ملی:
http://old.nlai.ir/
@preparing
philosophy and sciences for everyone
سال انتشار: 2015
مترجم: آرش کارباف
وضعیت: در دست ترجمه (نیمی از کتاب ترجمه شده)
@preparing
سال انتشار: 2015
مترجم: آرش کارباف
وضعیت: در دست ترجمه (نیمی از کتاب ترجمه شده)
@preparing
اسامی کتابهای در دست ترجمه یا ترجمه شده (اما چاپ نشده) خود در حوزه فلسفه را برای ما ارسال کنید تا برای اطلاع رسانی در کانال قرار دهیم. و حتی الامکان قالب آن به این صورت باشد:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod
🆔@Rahman_1363
@preparing
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod
🆔@Rahman_1363
@preparing
دوستانی که مشخصات کتابهای در دست ترجمه خود در این کانال قرار داده اند در صورت انتشار اثرشان تصویر جلد کتاب منتشره خود را ارسال کرده تا اطلاع رسانی گردد.
@preparing
@preparing
این کانال به منظور آنکه در هدف خود یعنی ایجاد «یک منبع برای کتابهای در دست ترجمه» موفق گردد، مترجمان و فلسفه خوانهای بیشتری باید به آن دسترسی داشته و آنرا بشناسند. در غیر اینصورت در تحقق هدف خود موفق نخواهد گردید. پس لطفا کانال را به دوستانِ فلسفه خوانتان معرفی کنید.
آدرس کانال: https://telegram.me/preparing
🌸🌸🌸🌷🌷🌷🌼🌼🌼
@preparing
آدرس کانال: https://telegram.me/preparing
🌸🌸🌸🌷🌷🌷🌼🌼🌼
@preparing
Telegram
کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
⊙ اطلاعرسانی در خصوصِ کتابهای «در دستِ ترجمه و ترجمهشدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانالهیچ صفحهای در رسانههای اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
@Bekhod87
این کانالهیچ صفحهای در رسانههای اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
نام کتاب:
Science in a Free Society
علم در جامعۀ آزاد
نویسنده:
Paul Feyerabend
مترجم: محسن خادمی
در دست چاپ
@preparing
Science in a Free Society
علم در جامعۀ آزاد
نویسنده:
Paul Feyerabend
مترجم: محسن خادمی
در دست چاپ
@preparing
نام کتاب:
The Tyranny of Science
عنوان احتمالی: ظلم علم
نویسنده:
Paul Feyerabend
مترجم: محسن خادمی. در دست ترجمه.
@preparing
The Tyranny of Science
عنوان احتمالی: ظلم علم
نویسنده:
Paul Feyerabend
مترجم: محسن خادمی. در دست ترجمه.
@preparing
📚دوستانی که مشخصات کتابهای در دست ترجمه خود را قبلا در این کانال قرار داده اند در صورت انتشار اثرشان (و در صورت تمایل) تصویر جلد کتاب منتشره خود را جهت اطلاع رسانی برای ما ارسال کنند.
@preparing
@preparing
https://telegram.me/preparing/38
منتشر شد
نویسنده: کریستین هلموت ونزل
مترجمان: داوود میرزایی- مانیا نوریان
نشر: حکمت (بهار 95)
تعداد صفحات: ۳۵۰
قیمت: ۲۵۰۰۰
@preparing
منتشر شد
نویسنده: کریستین هلموت ونزل
مترجمان: داوود میرزایی- مانیا نوریان
نشر: حکمت (بهار 95)
تعداد صفحات: ۳۵۰
قیمت: ۲۵۰۰۰
@preparing
👍1
عنوان اصلی:
Studies in the History of the Renaissance
نویسنده:
" Walter Pater ", "1873"
مشخصات اثر:
New Edition: 15 April 2010
Edited by: Mattew Beaumont
ISBN: 9780199535071
240 Page.
ناشر اصلی:
Oxford University Press (Oxford World`s Classics)
مترجم: احسان نعمت اللهی
وضعیت: در دست ترجمه
پیرامون کتاب:
کنکاش های فلسفی پیرامون تحول زیبایی شناختی در هنر، از میانه های قرن نوزدهم میلادی، وارد مرحله جدیدی گردید و پژوهش هایی پیرامون ارائه ی تعریف های نوینی از جایگاه اندیشه و فلسفه در جلوه های دیداری و کلامی آثار هنری، صورت پذیرفت.
شاید مهم ترین مرحله از تحول مذکور، از اواخر دهه ی شصت تا اوایل دهه ی هفتاد قرن نوزدهم میلادی، تحریر و انتشار کتاب والتر پتر (Walter Pater) با عنوان "Studies in the History of the Renaissance" باشد که امروز به عنوان یک اثر کلاسیک در بررسی سیر تحولات زیبایی شناسانه ی هنر رنسانس و چگونگی گذار هنر به دوره ی معاصر، در حوزه اندیشه و فلسفه ی هنر، شناخته می شود.
[برگرفته از مقاله ی دکتر کارولین بوردت "Carolyn Burdett" ، با عنوان: "زیبایی شناسی و انحطاط"]
@preparing
Studies in the History of the Renaissance
نویسنده:
" Walter Pater ", "1873"
مشخصات اثر:
New Edition: 15 April 2010
Edited by: Mattew Beaumont
ISBN: 9780199535071
240 Page.
ناشر اصلی:
Oxford University Press (Oxford World`s Classics)
مترجم: احسان نعمت اللهی
وضعیت: در دست ترجمه
پیرامون کتاب:
کنکاش های فلسفی پیرامون تحول زیبایی شناختی در هنر، از میانه های قرن نوزدهم میلادی، وارد مرحله جدیدی گردید و پژوهش هایی پیرامون ارائه ی تعریف های نوینی از جایگاه اندیشه و فلسفه در جلوه های دیداری و کلامی آثار هنری، صورت پذیرفت.
شاید مهم ترین مرحله از تحول مذکور، از اواخر دهه ی شصت تا اوایل دهه ی هفتاد قرن نوزدهم میلادی، تحریر و انتشار کتاب والتر پتر (Walter Pater) با عنوان "Studies in the History of the Renaissance" باشد که امروز به عنوان یک اثر کلاسیک در بررسی سیر تحولات زیبایی شناسانه ی هنر رنسانس و چگونگی گذار هنر به دوره ی معاصر، در حوزه اندیشه و فلسفه ی هنر، شناخته می شود.
[برگرفته از مقاله ی دکتر کارولین بوردت "Carolyn Burdett" ، با عنوان: "زیبایی شناسی و انحطاط"]
@preparing
با سلام
از دوستانِ مترجمی که تاکنون با ناشرانِ مختلفی در زمینه چاپ کتاب کار کرده اند تقاضایی دارم: و آن اینکه تجربه خود از همکاری با این ناشران را در قالب پاسخهای «بسیار ضعیف»، «ضعیف»، «متوسط»، «خوب» و «بسیار خوب» ارسال کنند که به اطلاع بقیه دوستان هم برسد. منظور از تجربیات، مراعاتِ حقوق مترجم توسط ناشر است. لطفا مشخصا به این پرسشها پاسخ داده شود:
1. تا چه اندازه ناشر، کتاب را با بالاترین کیفیت، و کمترین نقصی، در زودترین زمانِ ممکن به چاپ رسانده است؟
2. رفتار ناشر با شما در جریان چاپ کتاب چگونه بوده است؟
3. آیا حق ترجمه کتاب، سر موعدِ مقرر به شما پرداخت گردیده است؟
4. تا چه اندازه ناشرِ مورد نظر را متعهد یافته اید؟ منظور اینکه، ناشر بدون بهانه های واهی کتابتان را در کمترین زمان ممکن و بدونِ هرگونه کارشکنی به چاپ رسانده باشد (متاسفانه هستند ناشرانی که پیرو روابطی که با برخی افراد متنفذ، در هر معنای ممکنی، دارند، اولویتِ نشر را به کتابهای ایندسته از افراد داده، ولو اینکه نوبتِ چاپ با کتابِ شما باشد. در این شرایط اولویت چاپ از کتاب شما برداشته شده و به کتابهای این دسته از افراد داده میشود)؟
لطفا پاسخهایتان را با ذکر نام نشر مورد نظر برای ما ارسال کنید، باشد که گامی باشد در جهتِ حفظ حقوق مترجمینِ عزیزی که بیشترین زحمتها را کشیده و متاسفانه با بیشترین بی لطفی ها مواجه میشوند.
در نهایت اسامیِ برترین ناشران با توجه به این پرسشنامه اطلاع رسانی خواهد شد.
پاسخهایتان را برای آی دی زیر ارسال کنید:
@BeKhod
باتشکر
@preparing
از دوستانِ مترجمی که تاکنون با ناشرانِ مختلفی در زمینه چاپ کتاب کار کرده اند تقاضایی دارم: و آن اینکه تجربه خود از همکاری با این ناشران را در قالب پاسخهای «بسیار ضعیف»، «ضعیف»، «متوسط»، «خوب» و «بسیار خوب» ارسال کنند که به اطلاع بقیه دوستان هم برسد. منظور از تجربیات، مراعاتِ حقوق مترجم توسط ناشر است. لطفا مشخصا به این پرسشها پاسخ داده شود:
1. تا چه اندازه ناشر، کتاب را با بالاترین کیفیت، و کمترین نقصی، در زودترین زمانِ ممکن به چاپ رسانده است؟
2. رفتار ناشر با شما در جریان چاپ کتاب چگونه بوده است؟
3. آیا حق ترجمه کتاب، سر موعدِ مقرر به شما پرداخت گردیده است؟
4. تا چه اندازه ناشرِ مورد نظر را متعهد یافته اید؟ منظور اینکه، ناشر بدون بهانه های واهی کتابتان را در کمترین زمان ممکن و بدونِ هرگونه کارشکنی به چاپ رسانده باشد (متاسفانه هستند ناشرانی که پیرو روابطی که با برخی افراد متنفذ، در هر معنای ممکنی، دارند، اولویتِ نشر را به کتابهای ایندسته از افراد داده، ولو اینکه نوبتِ چاپ با کتابِ شما باشد. در این شرایط اولویت چاپ از کتاب شما برداشته شده و به کتابهای این دسته از افراد داده میشود)؟
لطفا پاسخهایتان را با ذکر نام نشر مورد نظر برای ما ارسال کنید، باشد که گامی باشد در جهتِ حفظ حقوق مترجمینِ عزیزی که بیشترین زحمتها را کشیده و متاسفانه با بیشترین بی لطفی ها مواجه میشوند.
در نهایت اسامیِ برترین ناشران با توجه به این پرسشنامه اطلاع رسانی خواهد شد.
پاسخهایتان را برای آی دی زیر ارسال کنید:
@BeKhod
باتشکر
@preparing
کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
با سلام از دوستانِ مترجمی که تاکنون با ناشرانِ مختلفی در زمینه چاپ کتاب کار کرده اند تقاضایی دارم: و آن اینکه تجربه خود از همکاری با این ناشران را در قالب پاسخهای «بسیار ضعیف»، «ضعیف»، «متوسط»، «خوب» و «بسیار خوب» ارسال کنند که به اطلاع بقیه دوستان هم برسد.…
✍🏽✍🏽نظر یکی از دوستان:
انتشارات: نشر یک فکر (وابسته به انتشارات خوارزمی)
1. متوسط
۲. بسیار خوب
۳. متوسط
۴. بسیار خوب
کتابم اکنون منتشر شده است. این در حالی است که کتاب یک سال و نیم پیشتر به انتشارات تحویل داده شده بود. با این وجود، تعهد و احترام نشر طوری بود که این دیرکرد برایم قابل فهم شد.
انتشارات: نشر یک فکر (وابسته به انتشارات خوارزمی)
1. متوسط
۲. بسیار خوب
۳. متوسط
۴. بسیار خوب
کتابم اکنون منتشر شده است. این در حالی است که کتاب یک سال و نیم پیشتر به انتشارات تحویل داده شده بود. با این وجود، تعهد و احترام نشر طوری بود که این دیرکرد برایم قابل فهم شد.