نام کتاب : Sociology refrence guide theories of social movements
نام نویسنده : مجموعۀ نویسندگان
نام اثر به فارسی : نظریههای جنبش اجتماعی
نام مترجم : سعید خاورینژاد
سال چاپ : 2011
نام نشر : فلات
وضعیت انتشار : ترجمه شده است در حال انتشار
پشت جلد :
جنبشهای اجتماعی پدیدههایی تاثیر گذار در جهان معاصر هستند که در آنها گروهی از افراد در خارج از نهادهای رسمی با بهرهگیری از اهداف مشترک به پیشبرد اهداف خود میپردازند. این جنبش ها از دهه 1960میلادی از قالب سنتی به اشکال جدید درآمدند و با گذر از نابرابریها ی اقتصادی و معیشتی، با محوریت حقوق مدنی، حقوق زنان، محیط زیست، برابری نژادی، صلح طلبی، و جنبشهایی از این دست بر تغییر سبک زندگی تمرکز کردند. درباره ی ماهیت و کارکرد این جنبشها نظریهها و آراء مختلفی شکل گرفته است که در این کتاب با مهمترین آن نظریهها آشنا میشویم.
@preparing
نام نویسنده : مجموعۀ نویسندگان
نام اثر به فارسی : نظریههای جنبش اجتماعی
نام مترجم : سعید خاورینژاد
سال چاپ : 2011
نام نشر : فلات
وضعیت انتشار : ترجمه شده است در حال انتشار
پشت جلد :
جنبشهای اجتماعی پدیدههایی تاثیر گذار در جهان معاصر هستند که در آنها گروهی از افراد در خارج از نهادهای رسمی با بهرهگیری از اهداف مشترک به پیشبرد اهداف خود میپردازند. این جنبش ها از دهه 1960میلادی از قالب سنتی به اشکال جدید درآمدند و با گذر از نابرابریها ی اقتصادی و معیشتی، با محوریت حقوق مدنی، حقوق زنان، محیط زیست، برابری نژادی، صلح طلبی، و جنبشهایی از این دست بر تغییر سبک زندگی تمرکز کردند. درباره ی ماهیت و کارکرد این جنبشها نظریهها و آراء مختلفی شکل گرفته است که در این کتاب با مهمترین آن نظریهها آشنا میشویم.
@preparing
Forwarded from هزارتو (مهدی تدینی)
دوستان عزیزم
مراسم رونمایی از کتاب جدیدم، حضورتان باعث افتخار بنده است.
با حضور دکتر مرتضی مردیها و دکتر شروین وکیلی و مهمانان ویژه.
سه شنبه سوم مرداد، نشر ثالث، کریمخان پلاک 148، ساعت 18.
...
مراسم رونمایی از کتاب جدیدم، حضورتان باعث افتخار بنده است.
با حضور دکتر مرتضی مردیها و دکتر شروین وکیلی و مهمانان ویژه.
سه شنبه سوم مرداد، نشر ثالث، کریمخان پلاک 148، ساعت 18.
...
نام اثر به انگلیسی:
A Guide to the Phenomenology of Religion
Key Figures, Formative Influences and Subsequent Debates
نویسنده: James Cox
ناشر: Continuum
سال انتشار: 2006
عنوان به فارسی (فعلا): پدیدارشناسی دین
مترجم: جعفر فلاحی
وضعیت ترجمه: نهایی
ناشر: مرکز
@preparing
A Guide to the Phenomenology of Religion
Key Figures, Formative Influences and Subsequent Debates
نویسنده: James Cox
ناشر: Continuum
سال انتشار: 2006
عنوان به فارسی (فعلا): پدیدارشناسی دین
مترجم: جعفر فلاحی
وضعیت ترجمه: نهایی
ناشر: مرکز
@preparing
ارسالی یکی از مخاطبان کانال:
می دانیم که سال هاست مجموعه very short introductions توسط ناشرین مختلف که طرح نو، ماهی، بصیرت،دنیای اقتصاد، ثالث،شوند و... از جمله ی آنها اند منتشر می شود.اگرچه این کتابها،چنانکه رسالتشان هست،به عنوان مقدمه هایی بسیار کوتاه [والبته آغازی]،پرمطلب اند و به خواننده ای که راجع به موضوع هیچ نمی داند اطلاعات شایان توجهی می دهند،اما بهرحال اینها صرفا کتابهای راهنمااند و نهایتا بشود اسمشان را شرح های درجه ی nم فلسفی گذاشت.اینها نقد عقل محض یا پدیدارشناسی روح نیستند که لازم باشد چندین و چندین بار ترجمه و چاپ شوند تا که به جان زبان مقصد بنشیند.مجموعه ی very short introductions حتی شایسته ی ترجمه نیست، باید از روی همان انگلیسی خواند.اما با همه ی اینها مشاهده می شود که از بعضی از مجلدات چندین و چندین ترجمه در طول سالیان شده،آن هم در حالی که ترجمه اول و دوم که ترجمه های قابل قبولی اند همچنان در بازارند و مشخص نیست مترجم جدید چه حسابی پیش خود کرده که تصمیم بر آن گرفته طرحی نو در اندازد!در تازه ترین اقدام در شناسنامه ی جلد 'فلسفه:مقدمه ای بسیار کوتاه' در سایت کتابخانه ملی مشاهده می کنیم که نوشته شده این کتاب پیش تر توسط ناشرین ومترجمین دیگر به چاپ رسیده است [طبق اطلاعات کتابخانه ملی، تعداد پنج ترجمه از این اثر توسط پنج ناشر مختلف و پنج مترجم مختلف انجام شده است. برای اطلاع از مشخصات ترجمه های مختلف به این لینک نگاه کنید: yon.ir/M4tmA]
برای جلوگیری از این ترجمه های موازی که هیچ بهره ای به فضای علوم انسانی در کشورمان نمی رساند از مترجمان محترم خواهشمندم پیش از اقدام به ترجمه ی یک اثر، به سایت کتابخانه ی ملی [www.nlai.ir] رجوع کنند و اطمینان حاصل کنند که اثر مورد نظر پیشتر ترجمه و به طبع نرسیده باشد.چیزی که زیاد است شمار کتب ترجمه نشده در تمامی حوزه ها ی رشته های علوم انسانی است.
آقای سینا سیاهپوش
@preparing
می دانیم که سال هاست مجموعه very short introductions توسط ناشرین مختلف که طرح نو، ماهی، بصیرت،دنیای اقتصاد، ثالث،شوند و... از جمله ی آنها اند منتشر می شود.اگرچه این کتابها،چنانکه رسالتشان هست،به عنوان مقدمه هایی بسیار کوتاه [والبته آغازی]،پرمطلب اند و به خواننده ای که راجع به موضوع هیچ نمی داند اطلاعات شایان توجهی می دهند،اما بهرحال اینها صرفا کتابهای راهنمااند و نهایتا بشود اسمشان را شرح های درجه ی nم فلسفی گذاشت.اینها نقد عقل محض یا پدیدارشناسی روح نیستند که لازم باشد چندین و چندین بار ترجمه و چاپ شوند تا که به جان زبان مقصد بنشیند.مجموعه ی very short introductions حتی شایسته ی ترجمه نیست، باید از روی همان انگلیسی خواند.اما با همه ی اینها مشاهده می شود که از بعضی از مجلدات چندین و چندین ترجمه در طول سالیان شده،آن هم در حالی که ترجمه اول و دوم که ترجمه های قابل قبولی اند همچنان در بازارند و مشخص نیست مترجم جدید چه حسابی پیش خود کرده که تصمیم بر آن گرفته طرحی نو در اندازد!در تازه ترین اقدام در شناسنامه ی جلد 'فلسفه:مقدمه ای بسیار کوتاه' در سایت کتابخانه ملی مشاهده می کنیم که نوشته شده این کتاب پیش تر توسط ناشرین ومترجمین دیگر به چاپ رسیده است [طبق اطلاعات کتابخانه ملی، تعداد پنج ترجمه از این اثر توسط پنج ناشر مختلف و پنج مترجم مختلف انجام شده است. برای اطلاع از مشخصات ترجمه های مختلف به این لینک نگاه کنید: yon.ir/M4tmA]
برای جلوگیری از این ترجمه های موازی که هیچ بهره ای به فضای علوم انسانی در کشورمان نمی رساند از مترجمان محترم خواهشمندم پیش از اقدام به ترجمه ی یک اثر، به سایت کتابخانه ی ملی [www.nlai.ir] رجوع کنند و اطمینان حاصل کنند که اثر مورد نظر پیشتر ترجمه و به طبع نرسیده باشد.چیزی که زیاد است شمار کتب ترجمه نشده در تمامی حوزه ها ی رشته های علوم انسانی است.
آقای سینا سیاهپوش
@preparing
Forwarded from سهند ایرانمهر
✔️با ترجمه دهها کتاب نه ماه از سال را در فقر سر میکنم🔻
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)با «سهیل سُمی» مصاحبه ای انجام داده است که به نظر من به شدت تاثربرانگیز و مایه شرمساری است. اگر اهل کتاب باشید دست کم یک بار نام این مترجم پرکاررا خوانده اید. مترجمی که ده ها عنوان رمان که بیشتر آنها هم رمان هایی از نویسندگان بزرگ جهان است توسط او به جامعه ایرانی معرفی شده است اما مناسبت مصاحبه جدید ایبنا با وی به خاطر ترجمه یک کتاب در حوزه روانشناسی عامه پسند است. مصاحبه شونده از اینکه سهیل سُمی برخلاف آثار قبلی رو به ترجمه این گونه کتاب ها آورده تعجب کرده است اما پاسخ سهیل سمُی تکان دهنده است:
🔸من با حدود صد ترجمه و کلی مقاله، نه ماه از سال را در فقر مطلق سر میکنم. به جز معدودی از ترجمههایم، اکثر آن را به دلیل نیاز مالی و اینکه از سن کم مسئول خانواده شدهام، به ناشران واگذار کردهام..
🔸تا وقتی جوانتر بودم، عشق به ترجمه چشمانم را بسته بود. جز متن هیچ چیز نمیدیدم. در عالم خیال با هنری میلر در خیابانهای وبلج قدم و حرف میزدم. از خانم اتوود در مورد زنها و روحیاتشان سوال میکردم. با ساموئل بکت حرف میزدم و سعی میکردم درک کنم که چرا آنطور عمل کرد. اما فشار مالی بیشتر و بیشتر شد. «سقوط آزاد» و «محصور در خشکی» خانم لسینگ و هنری میلر و خیلی کارهای دیگر را ترجمه کردم. همین معدود کارها را به امید خوانده شدن و تجدید چاپ شدن، ترجمه کردم و در کار ترجمه کمفروشی نکردم.این متنها به حتم کم و کاستی دارند، اما حد نهایت توان من در آن سالها بوده اند. اما چه شد؟ «سقوط آزاد» نه تنها تجدید چاپ نشد، بلکه همان معدود تیراژ نخست هم فروش نرفت. کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده سال چه عایدیای برایم داشته است؟ نه مرکزی و نه دانشگاهی و نه کانونی، هیچ جا حمایتم نمیکند. در مازندران که مسئولان فرهنگی از وجود آدمی به نام سمی بیخبرند. در تهران هم، همه درگیر کاروبار خودشان هستند.
🔸درکل، این کار و راهی است که خودم انتخاب کردهام.از کسی طلبی ندارم. مردم کشورم بدون درنظر گرفتن مشکلات من و نظایر من هم، به قدر کافی گرفتاری دارند.
🔸باز هم کتاب در عرصه روانشناسی ترجمه خواهم کرد. کتاب بعدی، اگر عمری باشد، به حتم از ریچارد بوتبی خواهد بود. همان نویسنده کتاب «فروید در مقام فیلسوف» که پیش از این ترجمه و منتشر کردهام. میپرسید نگران آسیب خوردن به وجههام نیستم. خوب نه نیستم. کدام وجه؟ وقتی بام تا شام درگیر حل ابتداییترین نیازهای زندگی هستم، چه فرصتی برای فکر کردن به وجه میماند. اگر دین به ادبیات کشورم است که به گمانم در حد توانم کم نگذاشتهام. بسیاری از رمانها را به این عشق ترجمه کردم که رماننویسان کشورم، آنها که احتمالا زبان دوم یا سوم نمیدانند، آنها را بخوانند؛ شاید کمکی در نوشتنشان باشد. اما زندگی در عین کوتاهی بلند هم است. من ماندهام و نیازهای برآورده نشده هرروزه زندگیام. آنهم نه نیازهای خاص؛ بلکه نیازهای اولیه و بسیار ابتدایی. حال، حق ندارم کاری مثل «چرا عاشق میشویم» را ترجمه کنم؟ به امید اینکه تجدید چاپ شود و از رنج اقتصادی و روحیای که میکشم کم شود؟ تازه همان را هم به دلیل شرایطم واگذار کردم و حالا هیچ عایدیای از تجدید چاپش ندارم.
🔸وقتی برای یک کتاب کلی وقت میگذارم و حتی پول خریدن عینک ندارم تا چشمم اذیت نشود، حق ندارم به امید تجدید چاپ کاری دست به ترجمه بزنم؟ وقتی رمان «نکسوس» هنری میلرممنوع الچاپ شد و من در عین ممنوعیتش، نشستم و «مدار راسالسرطان» میلر را ترجمه کردم؛ وقتی رمان «نوسترومو» جوزف کنراد، با آن زبان متکلفش، را ترجمه کردم و... حالا در 47 سالگی کارم شده اینکه شب و روز از خودم بپرسم: آیا با انتخابم به خودم و خانوادهام خیانت کردهام یا نه؟
🔸 با همه این تفاسیر، حالا حق ندارم کاری از نویسندهای مثل فیشر ترجمه کنم تا شاید فروشی بکند و از بارم کم کند؟ آن هم در شرایطی که میبینم مترجمهای جوانتر پنداری خیلی بیشتر از من، رگ خواب مردم دستشان است و با ترجمه سه یا چهار کتاب به قدر یک سوم زندگی حرفهای من درآمد دارند. رمانی را که خودم مینویسم، ماهها است که زمین مانده است. آیا اینجا مثل غرب، موسسهای وجود دارد که گرنت یا کمکی بکند تا من رمان خودم را تمام کنم؟ میدانم که هموطنانم هم همین مشکلات را دارند. اما راستش من دیگر بریدهام. فرق است میان نیاز و نیاز. اما در ایران این کلمه دستوپاگیر «آبرو» باعث میشود، خیلیها مثل من سکوت کنند. البته نه اینکه شکستن سکوت کمکی بکند، اما چون پرسیدید سر درد دلم باز شد.
@sahandiranmehr
http://www.ibna.ir/images/docs/000249/n00249412-b.jpg
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)با «سهیل سُمی» مصاحبه ای انجام داده است که به نظر من به شدت تاثربرانگیز و مایه شرمساری است. اگر اهل کتاب باشید دست کم یک بار نام این مترجم پرکاررا خوانده اید. مترجمی که ده ها عنوان رمان که بیشتر آنها هم رمان هایی از نویسندگان بزرگ جهان است توسط او به جامعه ایرانی معرفی شده است اما مناسبت مصاحبه جدید ایبنا با وی به خاطر ترجمه یک کتاب در حوزه روانشناسی عامه پسند است. مصاحبه شونده از اینکه سهیل سُمی برخلاف آثار قبلی رو به ترجمه این گونه کتاب ها آورده تعجب کرده است اما پاسخ سهیل سمُی تکان دهنده است:
🔸من با حدود صد ترجمه و کلی مقاله، نه ماه از سال را در فقر مطلق سر میکنم. به جز معدودی از ترجمههایم، اکثر آن را به دلیل نیاز مالی و اینکه از سن کم مسئول خانواده شدهام، به ناشران واگذار کردهام..
🔸تا وقتی جوانتر بودم، عشق به ترجمه چشمانم را بسته بود. جز متن هیچ چیز نمیدیدم. در عالم خیال با هنری میلر در خیابانهای وبلج قدم و حرف میزدم. از خانم اتوود در مورد زنها و روحیاتشان سوال میکردم. با ساموئل بکت حرف میزدم و سعی میکردم درک کنم که چرا آنطور عمل کرد. اما فشار مالی بیشتر و بیشتر شد. «سقوط آزاد» و «محصور در خشکی» خانم لسینگ و هنری میلر و خیلی کارهای دیگر را ترجمه کردم. همین معدود کارها را به امید خوانده شدن و تجدید چاپ شدن، ترجمه کردم و در کار ترجمه کمفروشی نکردم.این متنها به حتم کم و کاستی دارند، اما حد نهایت توان من در آن سالها بوده اند. اما چه شد؟ «سقوط آزاد» نه تنها تجدید چاپ نشد، بلکه همان معدود تیراژ نخست هم فروش نرفت. کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده سال چه عایدیای برایم داشته است؟ نه مرکزی و نه دانشگاهی و نه کانونی، هیچ جا حمایتم نمیکند. در مازندران که مسئولان فرهنگی از وجود آدمی به نام سمی بیخبرند. در تهران هم، همه درگیر کاروبار خودشان هستند.
🔸درکل، این کار و راهی است که خودم انتخاب کردهام.از کسی طلبی ندارم. مردم کشورم بدون درنظر گرفتن مشکلات من و نظایر من هم، به قدر کافی گرفتاری دارند.
🔸باز هم کتاب در عرصه روانشناسی ترجمه خواهم کرد. کتاب بعدی، اگر عمری باشد، به حتم از ریچارد بوتبی خواهد بود. همان نویسنده کتاب «فروید در مقام فیلسوف» که پیش از این ترجمه و منتشر کردهام. میپرسید نگران آسیب خوردن به وجههام نیستم. خوب نه نیستم. کدام وجه؟ وقتی بام تا شام درگیر حل ابتداییترین نیازهای زندگی هستم، چه فرصتی برای فکر کردن به وجه میماند. اگر دین به ادبیات کشورم است که به گمانم در حد توانم کم نگذاشتهام. بسیاری از رمانها را به این عشق ترجمه کردم که رماننویسان کشورم، آنها که احتمالا زبان دوم یا سوم نمیدانند، آنها را بخوانند؛ شاید کمکی در نوشتنشان باشد. اما زندگی در عین کوتاهی بلند هم است. من ماندهام و نیازهای برآورده نشده هرروزه زندگیام. آنهم نه نیازهای خاص؛ بلکه نیازهای اولیه و بسیار ابتدایی. حال، حق ندارم کاری مثل «چرا عاشق میشویم» را ترجمه کنم؟ به امید اینکه تجدید چاپ شود و از رنج اقتصادی و روحیای که میکشم کم شود؟ تازه همان را هم به دلیل شرایطم واگذار کردم و حالا هیچ عایدیای از تجدید چاپش ندارم.
🔸وقتی برای یک کتاب کلی وقت میگذارم و حتی پول خریدن عینک ندارم تا چشمم اذیت نشود، حق ندارم به امید تجدید چاپ کاری دست به ترجمه بزنم؟ وقتی رمان «نکسوس» هنری میلرممنوع الچاپ شد و من در عین ممنوعیتش، نشستم و «مدار راسالسرطان» میلر را ترجمه کردم؛ وقتی رمان «نوسترومو» جوزف کنراد، با آن زبان متکلفش، را ترجمه کردم و... حالا در 47 سالگی کارم شده اینکه شب و روز از خودم بپرسم: آیا با انتخابم به خودم و خانوادهام خیانت کردهام یا نه؟
🔸 با همه این تفاسیر، حالا حق ندارم کاری از نویسندهای مثل فیشر ترجمه کنم تا شاید فروشی بکند و از بارم کم کند؟ آن هم در شرایطی که میبینم مترجمهای جوانتر پنداری خیلی بیشتر از من، رگ خواب مردم دستشان است و با ترجمه سه یا چهار کتاب به قدر یک سوم زندگی حرفهای من درآمد دارند. رمانی را که خودم مینویسم، ماهها است که زمین مانده است. آیا اینجا مثل غرب، موسسهای وجود دارد که گرنت یا کمکی بکند تا من رمان خودم را تمام کنم؟ میدانم که هموطنانم هم همین مشکلات را دارند. اما راستش من دیگر بریدهام. فرق است میان نیاز و نیاز. اما در ایران این کلمه دستوپاگیر «آبرو» باعث میشود، خیلیها مثل من سکوت کنند. البته نه اینکه شکستن سکوت کمکی بکند، اما چون پرسیدید سر درد دلم باز شد.
@sahandiranmehr
http://www.ibna.ir/images/docs/000249/n00249412-b.jpg
Democracy In Islam
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
@preparing
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
@preparing
Democracy In Islam
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
موضوع اسلام و مردم سالاری بخشی از نزاع وسیعتری است که بر جهان تأثیر میگذارد. این نزاعها در درون و بین دولتهای ملی، گروههای دینی و احزاب سیاسی رخ میدهد. این کتاب نشان می دهد که می توان در قرآن و سیرۀ پیامبر (ص) برنامه هایی سیاسی یافت که باعث ارتقای مردم سالاری و ارزشهای انسانی می شوند و بدین طریق به این اشتیاق جهانی میپردازد. با رجوع به عصر پیامبر (ص) و خلفای راشدین و با بهرهگیری از نگرشهای کلامی بزرگان روشنفکری نظیر سید قطب (وفات. 1966)، می توان مبنای تلاش اخیر مسلمانان برای ارتقای ارزشهای انسانی و ایجاد حکومت شورایی را یافت. این کتاب نه تنها به معنای لفظی و اصطلاحی به مردم سالاری میپردازد، بلکه به مردم سالاری نظر دارد: 1. بهمثابه نگرشی به خود؛ 2. بهمثابه نگرشی به دیگری؛ و 3. بهمثابه تألیفی از شرایط اجتماعی ـ سیاسی ضروری برای تکوین و رشد رفاه افراد و جامعه. مسلماً این خوانشی است معاصر از متون مقدس کهن.
فصل های کتاب بدین قرار است:
1. نظریۀ سیاسی؛
2. مفهوم مشارکت مردم سالارانه؛
3. ارزش های مردم سالارانه در برخی از آرای شرعی اساسی اسلام؛
4. خدمت به قانون و فلسفۀ اروپا؛
5. حقوق بین الملل اسلامی؛
6. واقعیت تاریخی در پرتوی اصول اعلام شده؛
7. دین و سرچشمه های خشونت و تروریسم امروزین
@preparing
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
موضوع اسلام و مردم سالاری بخشی از نزاع وسیعتری است که بر جهان تأثیر میگذارد. این نزاعها در درون و بین دولتهای ملی، گروههای دینی و احزاب سیاسی رخ میدهد. این کتاب نشان می دهد که می توان در قرآن و سیرۀ پیامبر (ص) برنامه هایی سیاسی یافت که باعث ارتقای مردم سالاری و ارزشهای انسانی می شوند و بدین طریق به این اشتیاق جهانی میپردازد. با رجوع به عصر پیامبر (ص) و خلفای راشدین و با بهرهگیری از نگرشهای کلامی بزرگان روشنفکری نظیر سید قطب (وفات. 1966)، می توان مبنای تلاش اخیر مسلمانان برای ارتقای ارزشهای انسانی و ایجاد حکومت شورایی را یافت. این کتاب نه تنها به معنای لفظی و اصطلاحی به مردم سالاری میپردازد، بلکه به مردم سالاری نظر دارد: 1. بهمثابه نگرشی به خود؛ 2. بهمثابه نگرشی به دیگری؛ و 3. بهمثابه تألیفی از شرایط اجتماعی ـ سیاسی ضروری برای تکوین و رشد رفاه افراد و جامعه. مسلماً این خوانشی است معاصر از متون مقدس کهن.
فصل های کتاب بدین قرار است:
1. نظریۀ سیاسی؛
2. مفهوم مشارکت مردم سالارانه؛
3. ارزش های مردم سالارانه در برخی از آرای شرعی اساسی اسلام؛
4. خدمت به قانون و فلسفۀ اروپا؛
5. حقوق بین الملل اسلامی؛
6. واقعیت تاریخی در پرتوی اصول اعلام شده؛
7. دین و سرچشمه های خشونت و تروریسم امروزین
@preparing
Xenophon's Socrates
عنوان: سقراط كسنوفون
اثر لئو اشتراوس
ترجمه ياشار جيراني
وضعيت: در دست ترجمه
ناشر: نامشخص
@preparing
عنوان: سقراط كسنوفون
اثر لئو اشتراوس
ترجمه ياشار جيراني
وضعيت: در دست ترجمه
ناشر: نامشخص
@preparing
Plato's Progress
نام (احتمالی): تطور افلاطون
مترجم: ملیحه ابویی مهریزی
ویراستار: محمد ابراهیم باسط
وضعیت ترجمه: اتمام ترجمة اولیه
ناشر: نامشخص
تطور افلاطون
نوشتة گیلبرت رایل،فیلسوف بنام انگلیسی، تفسیر بسیار متفاوتی از سیر اندیشة فلسفی افلاطون و نیز رابطة فلسفی بین وی و ارسطو به دست میدهد. به جرأت میتوان گفت، این تفسیر به گونهای است که اکثر شرحهای متعارف از افلاطون را در هم میریزد.
در این کتاب گیلبرت رایل در قامت یک پژوهشگر با دقت فراوان به رویدادهای زندگی و اندیشة افلاطون توجه میکند و براساس یافتههای خویش افلاطونی را پیش روی خوانندگانش قرار میدهد که طی زندگانی نسبتاً طولانیاش مراحل مختلفی را پشت سر میگذارد. یعنی افلاطون در قامت، شاید بتوان گفت، یک هنرمند به افلاطونِ فیلسوف و معتقد به هستیهای ثابت یعنی مثل تبدیل میشود و از این افلاطون به سوی افلاطونی پیش میرود که دیگر تنها هستیهای واقعی را مثل نمیداند و همچنین دیگر علم حقیقی را تنها متعلق به هستیهای ثابت نمیداند. در واقع در رویکرد افلاطون از محاورههای میانی تا متأخر یک انقلاب فکری رخ داده است، به طوری که افلاطون نه تنها دیگر نگاهی تحقیرآمیز به محسوسات و علوم مرتبط به آن، همانند رویکردش در فایدون و جمهوری، ندارد، بلکه در قوانین اظهار تأسف میکند که در اوایل نسبت به چنین دانشی بیاعتنا بوده است. در نتیجه رایل شرحهای رایج به ویژه شرحهایی را به چالش میکشد که افلاطون را به صورت یک افلاطونگرای تمام عیار معرفی میکنند، یعنی کسی که از همان ابتدای فلسفهورزیاش به آموزههای اصلی افلاطون اعتقاد داشته است و هرگز از آنها دست نکشیده است.
از نظر رایل ارسطو از همان ابتدا شاگردی حرفشنو نبوده است و نه تنها در همان آثار اولیهاش مخالفت جدّی با نظریة مثل داشته است، بلکه افلاطون بیش از آنچه که معمولاً تصور میشود تحت تأثیر اندیشة ارسطوی جوان بوده است، به طوری که این تأثیر در آثار متأخر افلاطون مشهود است.
@preparing
نام (احتمالی): تطور افلاطون
مترجم: ملیحه ابویی مهریزی
ویراستار: محمد ابراهیم باسط
وضعیت ترجمه: اتمام ترجمة اولیه
ناشر: نامشخص
تطور افلاطون
نوشتة گیلبرت رایل،فیلسوف بنام انگلیسی، تفسیر بسیار متفاوتی از سیر اندیشة فلسفی افلاطون و نیز رابطة فلسفی بین وی و ارسطو به دست میدهد. به جرأت میتوان گفت، این تفسیر به گونهای است که اکثر شرحهای متعارف از افلاطون را در هم میریزد.
در این کتاب گیلبرت رایل در قامت یک پژوهشگر با دقت فراوان به رویدادهای زندگی و اندیشة افلاطون توجه میکند و براساس یافتههای خویش افلاطونی را پیش روی خوانندگانش قرار میدهد که طی زندگانی نسبتاً طولانیاش مراحل مختلفی را پشت سر میگذارد. یعنی افلاطون در قامت، شاید بتوان گفت، یک هنرمند به افلاطونِ فیلسوف و معتقد به هستیهای ثابت یعنی مثل تبدیل میشود و از این افلاطون به سوی افلاطونی پیش میرود که دیگر تنها هستیهای واقعی را مثل نمیداند و همچنین دیگر علم حقیقی را تنها متعلق به هستیهای ثابت نمیداند. در واقع در رویکرد افلاطون از محاورههای میانی تا متأخر یک انقلاب فکری رخ داده است، به طوری که افلاطون نه تنها دیگر نگاهی تحقیرآمیز به محسوسات و علوم مرتبط به آن، همانند رویکردش در فایدون و جمهوری، ندارد، بلکه در قوانین اظهار تأسف میکند که در اوایل نسبت به چنین دانشی بیاعتنا بوده است. در نتیجه رایل شرحهای رایج به ویژه شرحهایی را به چالش میکشد که افلاطون را به صورت یک افلاطونگرای تمام عیار معرفی میکنند، یعنی کسی که از همان ابتدای فلسفهورزیاش به آموزههای اصلی افلاطون اعتقاد داشته است و هرگز از آنها دست نکشیده است.
از نظر رایل ارسطو از همان ابتدا شاگردی حرفشنو نبوده است و نه تنها در همان آثار اولیهاش مخالفت جدّی با نظریة مثل داشته است، بلکه افلاطون بیش از آنچه که معمولاً تصور میشود تحت تأثیر اندیشة ارسطوی جوان بوده است، به طوری که این تأثیر در آثار متأخر افلاطون مشهود است.
@preparing
درباره اثر:
کتاب پرآوازۀ «دائودِهجینگ»، «دفتر دائو و دِه» یا «دفتر حق و راستی» اثر حکیم بزرگ چینی، لائودْزی در حدود دوهزار و پانصد سال پیش نوشته شده است. این دفتر مشتمل است بر تعالیمی در هشتاد و یک بند که همه ترکیبی است از نظم و نثر، شعر و حکمت، عرفان و زندگی روزانه. محور این تعالیم بر «دائو» است یعنی «حقیقت همه حقائق» و «مبدأ همه مبادی». کلمۀ «دائو» را از آنجایی که به امری تعریف ناشدنی اشاره دارد، همیشه ترجمه ناشده رها میکنند. «دائو» را آنجا که ترجمه کردهاند، معولاً به «راه» برگرداندهاند: راهی از خود در خود به خود. «دائو گردابوار است، هرچه هم به کارش بندند، هرگز پُر نمیشود» (دائودِهجینگ، بند 4). بهنزدیکِ لائو دْزی اصطلاح «دائو»، به راه یا روش محدود نیست، بلکه «علّت متعالی اولی» است: «یگانگی ازلی»، امر غیر قابل وصف، بی زمان، مبداءِ همهجاییِ گیتی، آنکه جهان را برپا میدارد بی آنکه از خود چیزی خرج کند، آنکه جهان را نگاه میدارد و مهار آن را به دست دارد.
در قصص چنین آمده که «لائودْزی» در آن هنگام که کار و بار دنیا را به قصد عزلت در کوهستانهای غرب رها کرده بود، «نگهبان مرزی» از وی التماس میکند که اندکی توقف کند و دفتری مشتمل بر تعلیماتش بنگارد. نتیجۀ این توقف دفتری است در باب «دائو» و «دِه»، «حق» و «راستی». محتوای این دفتر بر اهل حکمت و مترجمان همواره موضوعی است جدل برانگیز. بیش از هفتصد شرح و تفسیر در سننِ حِکْمیِ شرقِ دور بر «دائودِهجینگ» نوشتهاند و آن را بیش از دویستوپنجاه بار به زبانهای غربی ترجمه کردهاند. دفتری که یقیناً از حیرت برانگیزترین و معمّاییترین کتابها است.
این دفتر چند باری هم به زبان فارسی ترجمه شده است، ولی نه ترجمههایی اصیل و مستقیم از زبان چینی باستان. عجیب است که مترجمان ایرانی غالباً خامترین و سطحیترین ترجمههای انگلیسی را انتخاب میکنند و آن را ترجمه میکنند، ترجمههایی نظیر ترجمۀ اورسلا کِی. لِهگین نویسندۀ داستانهای علمی-تخیلی که کار او را راسل کِرکلند، استاد برجستۀ مطالعات چینشناسی دانشگاه جورجیا، خیالبافانه و محرّف میخواند، یا ترجمههایی مانند ترجمۀ استیون میشل که با ترجمۀ لهگین از این جهت همداستان است که تحریف را به مرز حذف کردن و جابجا کردن گزینشی پارههایی از «دائودِهجینگ» پیش برده است و نه از مبانی زبانشناسی استوار برخوردار است و نه با تعلیم سنّتی خویشاوندی دارد.
برای نخستین بار است که این دفتر مقدس از سوی انتشارات «زندگی روزانه» به قلم «دکتر اسماعیل رادپور» از زبان چینی باستان به فارسی بر مبنای (و همراه با) نسخۀ هِهشّانگگُنگ و با نظری به دیگر نسخِ کهن برگردانده میشود. این ترجمه همراه است با یادداشتهایی دربارۀ معنی بعضی عبارات این دفتر، نکاتی مربوط به اختلافات نسخ، اشاراتی از تفاسیر نخستینِ پیران دائویی، نکات مربوط به ترجمه و اشتقاقات صوری و لفظی بعضی نویسهها، شرح اصطلاحات مهم و مکرّرِ این دفتر، و همچنین مقدمهای دربارۀ شخصیت «لائودْزی»، جایگاه او و «دفتر دائو و دِه» در سنّت دائویی، انجمن دائویی، میراثداران «لائودْزی»، ساختمان و مفاهیم «دائودِهجینگ»، دستنبشتهها و نسخههای مختلف «دفتر دائو و دِه»، و نکاتی چند دربارۀ ترجمۀ این دفتر.
@preparing
کتاب پرآوازۀ «دائودِهجینگ»، «دفتر دائو و دِه» یا «دفتر حق و راستی» اثر حکیم بزرگ چینی، لائودْزی در حدود دوهزار و پانصد سال پیش نوشته شده است. این دفتر مشتمل است بر تعالیمی در هشتاد و یک بند که همه ترکیبی است از نظم و نثر، شعر و حکمت، عرفان و زندگی روزانه. محور این تعالیم بر «دائو» است یعنی «حقیقت همه حقائق» و «مبدأ همه مبادی». کلمۀ «دائو» را از آنجایی که به امری تعریف ناشدنی اشاره دارد، همیشه ترجمه ناشده رها میکنند. «دائو» را آنجا که ترجمه کردهاند، معولاً به «راه» برگرداندهاند: راهی از خود در خود به خود. «دائو گردابوار است، هرچه هم به کارش بندند، هرگز پُر نمیشود» (دائودِهجینگ، بند 4). بهنزدیکِ لائو دْزی اصطلاح «دائو»، به راه یا روش محدود نیست، بلکه «علّت متعالی اولی» است: «یگانگی ازلی»، امر غیر قابل وصف، بی زمان، مبداءِ همهجاییِ گیتی، آنکه جهان را برپا میدارد بی آنکه از خود چیزی خرج کند، آنکه جهان را نگاه میدارد و مهار آن را به دست دارد.
در قصص چنین آمده که «لائودْزی» در آن هنگام که کار و بار دنیا را به قصد عزلت در کوهستانهای غرب رها کرده بود، «نگهبان مرزی» از وی التماس میکند که اندکی توقف کند و دفتری مشتمل بر تعلیماتش بنگارد. نتیجۀ این توقف دفتری است در باب «دائو» و «دِه»، «حق» و «راستی». محتوای این دفتر بر اهل حکمت و مترجمان همواره موضوعی است جدل برانگیز. بیش از هفتصد شرح و تفسیر در سننِ حِکْمیِ شرقِ دور بر «دائودِهجینگ» نوشتهاند و آن را بیش از دویستوپنجاه بار به زبانهای غربی ترجمه کردهاند. دفتری که یقیناً از حیرت برانگیزترین و معمّاییترین کتابها است.
این دفتر چند باری هم به زبان فارسی ترجمه شده است، ولی نه ترجمههایی اصیل و مستقیم از زبان چینی باستان. عجیب است که مترجمان ایرانی غالباً خامترین و سطحیترین ترجمههای انگلیسی را انتخاب میکنند و آن را ترجمه میکنند، ترجمههایی نظیر ترجمۀ اورسلا کِی. لِهگین نویسندۀ داستانهای علمی-تخیلی که کار او را راسل کِرکلند، استاد برجستۀ مطالعات چینشناسی دانشگاه جورجیا، خیالبافانه و محرّف میخواند، یا ترجمههایی مانند ترجمۀ استیون میشل که با ترجمۀ لهگین از این جهت همداستان است که تحریف را به مرز حذف کردن و جابجا کردن گزینشی پارههایی از «دائودِهجینگ» پیش برده است و نه از مبانی زبانشناسی استوار برخوردار است و نه با تعلیم سنّتی خویشاوندی دارد.
برای نخستین بار است که این دفتر مقدس از سوی انتشارات «زندگی روزانه» به قلم «دکتر اسماعیل رادپور» از زبان چینی باستان به فارسی بر مبنای (و همراه با) نسخۀ هِهشّانگگُنگ و با نظری به دیگر نسخِ کهن برگردانده میشود. این ترجمه همراه است با یادداشتهایی دربارۀ معنی بعضی عبارات این دفتر، نکاتی مربوط به اختلافات نسخ، اشاراتی از تفاسیر نخستینِ پیران دائویی، نکات مربوط به ترجمه و اشتقاقات صوری و لفظی بعضی نویسهها، شرح اصطلاحات مهم و مکرّرِ این دفتر، و همچنین مقدمهای دربارۀ شخصیت «لائودْزی»، جایگاه او و «دفتر دائو و دِه» در سنّت دائویی، انجمن دائویی، میراثداران «لائودْزی»، ساختمان و مفاهیم «دائودِهجینگ»، دستنبشتهها و نسخههای مختلف «دفتر دائو و دِه»، و نکاتی چند دربارۀ ترجمۀ این دفتر.
@preparing
ترجمه متون تخصصی در رشته های علوم انسانی پذیرفته میشود.
برای اطلاعات بیشتر در اینباره لطفا با ایمیل زیر تماس بگیرید:
Translata17@gmail.com
برای اطلاعات بیشتر در اینباره لطفا با ایمیل زیر تماس بگیرید:
Translata17@gmail.com
1. عنوان اثر به زبان اصلی: Happiness and the Good Life
2. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر): Mike W.Martin
Oxford University Press, 2012
3. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
خوشبختی و زندگی خوب
4. مترجم اثر
مهدی غفوریان
5. ناشر احتمالی
انتشارات کرگدن(مجموعه فکر و زندگی)
6. وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
@preparing
2. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر): Mike W.Martin
Oxford University Press, 2012
3. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
خوشبختی و زندگی خوب
4. مترجم اثر
مهدی غفوریان
5. ناشر احتمالی
انتشارات کرگدن(مجموعه فکر و زندگی)
6. وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
@preparing
Epistemic Authority
Oxford University Press
نویسنده: لیندا زاگزبسکی
ترجمه: حامد مرآتی و علی کلانی
وضعیت ترجمه: در حال ترجمه
@preparing
Oxford University Press
نویسنده: لیندا زاگزبسکی
ترجمه: حامد مرآتی و علی کلانی
وضعیت ترجمه: در حال ترجمه
@preparing
عنوان انگلیسی: After Hegel
عنوان فارسی: پس از هگل (فلسفه ی آلمانی از 1840 تا 1900)
نویسنده: فریدریک بایزر
مترجم: سید مسعود آذرفام @masoudazarfam
وضعیت ترجمه: در حال ویرایش نهایی
انتشارات دانشگاه پرینستون
@preparing
عنوان فارسی: پس از هگل (فلسفه ی آلمانی از 1840 تا 1900)
نویسنده: فریدریک بایزر
مترجم: سید مسعود آذرفام @masoudazarfam
وضعیت ترجمه: در حال ویرایش نهایی
انتشارات دانشگاه پرینستون
@preparing