کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
Democracy In Islam
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007

عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم

@preparing
Democracy In Islam
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007

عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم


موضوع اسلام و مردم سالاری بخشی از نزاع وسیع‌تری است که بر جهان تأثیر می‌گذارد. این نزاع‌ها در درون و بین دولت‌های ملی، گروه‌های دینی و احزاب سیاسی رخ می‌دهد. این کتاب نشان می دهد که می توان در قرآن و سیرۀ پیامبر (ص) برنامه هایی سیاسی یافت که باعث ارتقای مردم سالاری و ارزش‌های انسانی می شوند و بدین طریق به این اشتیاق جهانی می‌پردازد. با رجوع به عصر پیامبر (ص) و خلفای راشدین و با بهره‌گیری از نگرش‌های کلامی بزرگان روشنفکری نظیر سید قطب (وفات. 1966)، می توان مبنای تلاش اخیر مسلمانان برای ارتقای ارزش‌های انسانی و ایجاد حکومت شورایی را یافت. این کتاب نه تنها به معنای لفظی و اصطلاحی به مردم سالاری می‌پردازد، بلکه به مردم سالاری نظر دارد: 1. به‌مثابه نگرشی به خود؛ 2. به‌مثابه نگرشی به دیگری؛ و 3. به‌مثابه تألیفی از شرایط اجتماعی ـ سیاسی ضروری برای تکوین و رشد رفاه افراد و جامعه. مسلماً این خوانشی است معاصر از متون مقدس کهن.

فصل های کتاب بدین قرار است:
1. نظریۀ سیاسی؛
2. مفهوم مشارکت مردم سالارانه؛
3. ارزش های مردم سالارانه در برخی از آرای شرعی اساسی اسلام؛
4. خدمت به قانون و فلسفۀ اروپا؛
5. حقوق بین الملل اسلامی؛
6. واقعیت تاریخی در پرتوی اصول اعلام شده؛
7. دین و سرچشمه های خشونت و تروریسم امروزین

@preparing
Xenophon's Socrates
عنوان: سقراط كسنوفون

اثر لئو اشتراوس

ترجمه ياشار جيراني

وضعيت: در دست ترجمه

ناشر: نامشخص

@preparing
Plato's Progress

نام (احتمالی): تطور افلاطون
مترجم: ملیحه ابویی مهریزی
ویراستار: محمد ابراهیم باسط
وضعیت ترجمه: اتمام ترجمة اولیه
ناشر: نامشخص

تطور افلاطون
نوشتة گیلبرت رایل،فیلسوف بنام انگلیسی، تفسیر بسیار متفاوتی از سیر اندیشة فلسفی افلاطون و نیز رابطة فلسفی بین وی و ارسطو به دست می‌دهد. به جرأت می‌توان گفت، این تفسیر به گونه‌ای است که اکثر شرحهای متعارف از افلاطون را در هم می‌ریزد.
در این کتاب گیلبرت رایل در قامت یک پژوهشگر با دقت فراوان به رویدادهای زندگی و اندیشة افلاطون توجه می‌کند و براساس یافته‌های خویش افلاطونی را پیش روی خوانندگانش قرار می‌دهد که طی زندگانی نسبتاً طولانی‌اش مراحل مختلفی را پشت سر می‌گذارد. یعنی افلاطون در قامت، شاید بتوان گفت، یک هنرمند به افلاطونِ فیلسوف و معتقد به هستی‌های ثابت یعنی مثل تبدیل می‌شود و از این افلاطون به سوی افلاطونی پیش می‌رود که دیگر تنها هستی‌های واقعی را مثل نمی‌داند و همچنین دیگر علم حقیقی را تنها متعلق به هستی‌های ثابت نمی‌داند. در واقع در رویکرد افلاطون از محاوره‌های میانی تا متأخر یک انقلاب فکری رخ داده است، به طوری که افلاطون نه تنها دیگر نگاهی تحقیرآمیز به محسوسات و علوم مرتبط به آن، همانند رویکردش در فایدون و جمهوری، ندارد، بلکه در قوانین اظهار تأسف می‌کند که در اوایل نسبت به چنین دانشی بی‌اعتنا بوده است. در نتیجه رایل شرحهای رایج به ویژه شرحهایی را به چالش می‌کشد که افلاطون را به صورت یک افلاطون‌گرای تمام عیار معرفی می‌کنند، یعنی کسی که از همان ابتدای فلسفه‌ورزی‌اش به آموزه‌های اصلی افلاطون اعتقاد داشته است و هرگز از آنها دست نکشیده است.
از نظر رایل ارسطو از همان ابتدا شاگردی حرف‌شنو نبوده است و نه تنها در همان آثار اولیه‌اش مخالفت جدّی با نظریة مثل داشته است، بلکه افلاطون بیش از آنچه که معمولاً تصور می‌شود تحت تأثیر اندیشة ارسطوی جوان بوده است، به طوری که این تأثیر در آثار متأخر افلاطون مشهود است.
@preparing
درباره اثر:

کتاب پرآوازۀ «دائودِه‌جینگ»، «دفتر دائو و دِه» یا «دفتر حق و راستی» اثر حکیم بزرگ چینی، لائودْزی در حدود دوهزار و پانصد سال پیش نوشته شده است. این دفتر مشتمل است بر تعالیمی در هشتاد و یک بند که همه ترکیبی است از نظم و نثر، شعر و حکمت، عرفان و زندگی روزانه. محور این تعالیم بر «دائو» است یعنی «حقیقت همه حقائق» و «مبدأ همه مبادی». کلمۀ «دائو» را از آنجایی که به امری تعریف ناشدنی اشاره دارد، همیشه ترجمه ناشده رها می‌کنند. «دائو» را آنجا که ترجمه کرده‌اند، معولاً به «راه» برگردانده‌اند: راهی از خود در خود به خود. «دائو گرداب‌وار است، هرچه هم به کارش بندند، هرگز پُر نمی‌شود» (دائودِه‌جینگ، بند 4). به‌نزدیکِ لائو دْزی اصطلاح «دائو»، به راه یا روش محدود نیست، بلکه «علّت متعالی اولی» است: «یگانگی ازلی»، امر غیر قابل وصف، بی زمان، مبداءِ همه‌جاییِ گیتی، آنکه جهان را برپا می‌دارد بی آنکه از خود چیزی خرج کند، آنکه جهان را نگاه می‌دارد و مهار آن را به دست دارد.

در قصص چنین آمده که «لائودْزی» در آن هنگام که کار و بار دنیا را به قصد عزلت در کوهستان‌های غرب رها کرده بود، «نگهبان مرزی» از وی التماس می‌کند که اندکی توقف کند و دفتری مشتمل بر تعلیماتش بنگارد. نتیجۀ این توقف دفتری است در باب «دائو» و «دِه»، «حق» و «راستی». محتوای این دفتر بر اهل حکمت و مترجمان همواره موضوعی است جدل برانگیز. بیش از هفتصد شرح و تفسیر در سننِ حِکْمیِ شرقِ دور بر «دائودِه‌جینگ» نوشته‌اند و آن را بیش از دویست‌وپنجاه بار به زبان‌های غربی ترجمه کرده‌اند. دفتری که یقیناً از حیرت برانگیزترین و معمّایی‌ترین کتابها است.

این دفتر چند باری هم به زبان فارسی ترجمه شده است، ولی نه ترجمه‌هایی اصیل و مستقیم از زبان چینی باستان. عجیب است که مترجمان ایرانی غالباً خام‌ترین و سطحی‌ترین ترجمه‌های انگلیسی را انتخاب می‌کنند و آن را ترجمه می‌کنند، ترجمه‌هایی نظیر ترجمۀ اورسلا کِی. لِه‌گین نویسندۀ داستان‌های علمی-تخیلی که کار او را راسل کِرکلند، استاد برجستۀ مطالعات چین‌شناسی دانشگاه جورجیا، خیال‌بافانه و محرّف می‌خواند، یا ترجمه‌هایی مانند ترجمۀ استیون میشل که با ترجمۀ له‌گین از این جهت هم‌داستان است که تحریف را به مرز حذف کردن و جابجا کردن گزینشی پاره‌هایی از «دائو‌دِه‌جینگ» پیش برده است و نه از مبانی زبانشناسی استوار برخوردار است و نه با تعلیم سنّتی خویشاوندی دارد.

برای نخستین بار است که این دفتر مقدس از سوی انتشارات «زندگی روزانه» به قلم «دکتر اسماعیل رادپور» از زبان چینی باستان به فارسی بر مبنای (و همراه با) نسخۀ هِه‌شّانگ‌گُنگ و با نظری به دیگر نسخِ کهن برگردانده می‌شود. این ترجمه همراه است با یادداشت‌هایی دربارۀ معنی بعضی عبارات این دفتر، نکاتی مربوط به اختلافات نسخ، اشاراتی از تفاسیر نخستینِ پیران دائویی، نکات مربوط به ترجمه و اشتقاقات صوری و لفظی بعضی نویسه‌ها، شرح اصطلاحات مهم و مکرّرِ این دفتر، و همچنین مقدمه‌ای دربارۀ شخصیت «لائودْزی»، جایگاه او و «دفتر دائو و دِه» در سنّت دائویی، انجمن دائویی، میراث‌داران «لائودْزی»، ساختمان و مفاهیم «دائودِه‌جینگ»، دست‌نبشته‌ها و نسخه‌های مختلف «دفتر دائو و دِه»، و نکاتی چند دربارۀ ترجمۀ این دفتر.

@preparing
ترجمه متون تخصصی در رشته های علوم انسانی پذیرفته میشود.

برای اطلاعات بیشتر در اینباره لطفا با ایمیل زیر تماس بگیرید:

Translata17@gmail.com
انتشارات ماهگون منتشر کرد

@preparing
1. عنوان اثر به زبان اصلی: Happiness and the Good Life

2. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر): Mike W.Martin
Oxford University Press, 2012
3. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
خوشبختی و زندگی خوب
4. مترجم اثر
مهدی غفوریان
5. ناشر احتمالی
انتشارات کرگدن(مجموعه فکر و زندگی)
6. وضعیت ترجمه: در دست ترجمه

@preparing
Epistemic Authority
Oxford University Press
نویسنده: لیندا زاگزبسکی
ترجمه: حامد مرآتی و علی کلانی
وضعیت ترجمه: در حال ترجمه

@preparing
عنوان انگلیسی: After Hegel
عنوان فارسی: پس از هگل (فلسفه ی آلمانی از 1840 تا 1900)
نویسنده: فریدریک بایزر
مترجم: سید مسعود آذرفام @masoudazarfam
وضعیت ترجمه: در حال ویرایش نهایی
انتشارات دانشگاه پرینستون
@preparing
Ehsan Pourkheiri, [۰۵.۰۹.۱۷ ۱۹:۴۸]
1- German Idealism; Struggle Against Subjectivism (1781-1801)
2- نویسنده: فردریک بیزر / انتشارات هاروارد / سال 2008
3- عنوان احتمالی اثر: «ایدئالیسم آلمانی: نبرد علیه سوبژکتیویسم»؛ مجلد نخست: کانت
4- مترجمان: محمود سیفیان، احسان پورخیری
5- ناشر: نامعلوم
5- وضعیت ترجمه: حدود سه چهارم بخش نخست ترجمه شده است.

***یک توضیح ضروری
این کتاب، در واقع اثری حدوداً هشتصد صفحه ای درباره ی ایدئالیسم آلمانی، از کانت تا فیشته و رمانتیک ها و نهایتاً شلینگ است. فردریک بیزر، برخلاف سنت عمده ی تفسیر ایدئالیسم آلمانی به مثابه ی بسط و گسترش فلسفه ی سوبژکتیویستی دکارتی، در این کتاب تفسیری نسبتاً متفاوت از این جریان به دست می دهد؛ این مسئله از عنوان کتاب نیز پیداست: «ایدئالیسم آلمانی؛ نبرد علیه سوبژکتیویسم» - اما ذکر این نکته ضروری می نماید که مترجمان این اثر قصد صرفاً در گام نخست، بخش مربوط به کانت این کتاب را به فارسی برمی گردانند و منتشر می کنند. مترجمان امیدوارند پس از اتمام ترجمه ی بخش نخست اثر و انتشار آن، بخش های بعدی را نیز در درسترس مخاطبان فارسی‌زبان قرار دهند.

@preparing
The Romantic Imperative

عنوان احتمالی فارسی: امر رومانتیک؛ مفهوم رومانتیسم آلمانی اولیه

نویسنده: فریدریک بایزر

مترجم: سید مسعود آذرفام

انتشارات دانشگاه هاروارد

وضعیت: در دست ترجمه
@preparing
Forwarded from اخبار فلسفه
دکتر بزرگ نادرزاد، دانش‌آموختۀ رشتۀ فلسفه از دانشگاه سوربُن فرانسه و مترجم آثار فلسفی روز پنجشنبه، 16 شهریور، پس یک دوره بیماری در بیمارستان گاندی تهران درگذشت
@philosophynews
Philosophy in the Islamic World: A Very Short Introduction
Oxford University Press, 2015
درآمدی کوتاه بر فلسفه در جهانِ اسلام
نوشته: پیتر آدامسون
برگردان: حنیف امین بِیدختی

@preparing
Philosophy in the Islamic World: A Very Short Introduction
Oxford University Press, 2015
درآمدی کوتاه بر فلسفه در جهانِ اسلام
نوشته: پیتر آدامسون
برگردان: حنیف امین بِیدختی @HanifAminBeidokhti
ناشر: نامعلوم
وضعیتِ ترجمه: نیمی از کار انجام شده است.

نویسنده‌ی کتاب، که خود از برجسته‌ترین پژوهشگرانِ فلسفه‌‌های باستان و دورانِ میانه است، کوشیده در این کتابِ کوچک دیدگاه‌هایی نوین پیرامون چگونگی و روندِ فلسفه در جهان اسلام پیش اندازد.

@preparing
نشر شب خیز منتشر کرد

@preparing