کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
Photo
عنوان: دیالکتیک علیه دیالکتیک: دربارۀ خوانش‌های مارکسیستی از دیالکتیک هگل
مقالاتی از: ییندریش زلنی، آلفردو سعدفیلو، آلکس کالینیکوس و ژاک بیده
گردآوری و ترجمه: احسان پورخیری

توضیحات:
مقالۀ نخست نوشته‌ای است کوتاه از ییندریش زلنی. زلنی در مکتب پراگ پرورش یافته است و محضر کسی چون کارل کوسیک را درک نموده. زلنی در نوشتۀ کوتاه پیشِ رو اجمالاً به نگاه رویکرد مارکسیستی-لنینیستی به مسئلۀ روش پرداخته است. او با طرح‌ریزی پایه‌های این برداشت نوین از روش، آن را در قدوقامت نوعی عقلانیت (هم‌سطح عقلانیت دکارتی یا ارسطویی) معرفی کرده است.
مقالۀ دوم، ترجمۀ فصل نخست کتابی است از آلفردو سعدفیلو به نام: ارزش مارکس: اقتصاد سیاسی برای سرمایه‌داری معاصر. سعدفیلو در این نوشته دریافت خود از روش مارکس را معرفی می‌کند و در انتها به نقد گرایش «دیالکتیک جدید/نظام‌مند» می‌پردازد.
مقالۀ سوم هم نوشته‌ای است از آلکس کالینیکوس. کالینیکوس در این مقاله رویکرد مارکسیستی خود نسبت به هگل را بررسی می‌کند و هگلیانیسم برخی مارکسیست‌ها (از جمله کریستوفر آرتور و تونی اسمیت) را به باد انتقاد می‌گیرد.
مقالۀ چهارم نوشته‌ای است از ژاک بیده. بیده در مقالۀ خود مستقیماً به نظریۀ اونو و سکین می‌پردازد و در نهایت می‌کوشد تا از مجرای نقد نظریۀ سطوح، آلبریتون را نیز بررسد. او سه اشکال عمده و اساسی به نظریه‌های اونو می‌گیرد و از این حیث تلاش‌های نظری او را از اعتبار می‌اندازد. نوشتۀ بیده از جهتی که به آلبریتون می‌پردازد مقاله‌ای است که به مباحث مشخص‌تر و کمتر انتزاعی‌ای از قبیل مسئلۀ بحران، مسئلۀ دولت و مسئلۀ دوره‌بندی‌های سرمایه‌داری (مرکانتیلیسم، لیبرالیسم، امپریالیسم و ...) می‌پردازد.

وضعیت ترجمه: ترجمه تمام شده است و ویرایش فارسیِ نهایی مانده است.

ناشر: شَوَند
@preparing
A secular Age
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
Charles Taylor,
The Belknap Press of Harvard University Press, 2007
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی:
يك عهد سكولار

5. مترجم اثر:
على رضا پاك نژاد

6. ناشر احتمالی:
انتشارات ميراث شرق

7. وضعیت ترجمه:
ترجمه انجام شده، در دست ويراستار ى است

8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی

چارلز تيلور در اين كتاب روند شكل گيرى جامعه سكولار در غرب را پيگيرى مى كند. او بر تاثير انديشه رواقيون نو، رفرم هاى مسيحيت لاتين در پديد امدن جامعه سكولار و شكل گيرى تصور اجتماعى مدرن تكيه مى كند. تيلور به سه مفهوم از سكولاريزم مى پردازد، ١)جدائى نهادهاى سياسى از امور مذهبى، ٢) افول سلوك مذهبى و كمرنگ شدن شركت در مراسم مذهبى و ٣) زيربناى فكرى كه پلوراليزم در جوامع را امكان پذير مى گرداند
@preparing
1
Anarchy and art
عنوان اثر به فارسی:
آنارشی و هنر (از کمون پاریس تا سقوط دیوار برلین)
مترجم: هومن کاسبی
ناشر احتمالی: نشر شوند
در حدود نیمی از اثر ترجمه شده است
@preparing
عنوان: درآمدی امروزین به فرااخلاق
نویسنده: مارک ون روجن
ترجمه: مسلم قربان‌بابایی و محمد زندی
ناشر: #کتاب_طه @tahabooks
وضعیت: اتمام ترجمه تا پایان پاییز 97
@preparing
Relativism
عنوان: نسبی انگاری
نویسنده: پل اُ گرادی
مترجم: حسن امیری آرا
وضعیت: بیش از نیمی از کتاب ترجمه شده
@preparing
House And Philosophy
هاوس و فلسفه: همه دروغ میگویند
ترجمه‌ی جمعی از مترجمان، به سرپرستی امیرحسین خداپرست
ناشر: نشر همان
وضعیت ترجمه: در حال ویرایش
@preparing
Forwarded from اندیشه سرا
#فوری

🔴 آیا "دادخواست رفع تحریم‌ها در وبسایت کاخ سفید" واقعی است یا مثل آن رای‌گیری‌های وبسایت‌های مختلف برای تغییر نام فلان‌ دریا یا کسب رتبه برای فلان بازیکن، جعلی است؟
پاسخ:
"این دادخواست واقعی است."
البته نه اینکه اگر به تعداد معینی امضا برسد تحریم‌ها لغو شوند!
افزایش سریع تعداد امضای این دادخواست، نمادی است که نشان می‌دهد که مخالفت مردم ایران با این تحریم‌های همه‌جانبه که حتی دارو و غذا را هدف گرفته‌اند در چه سطح است.
درصورتی که تعداد امضاها ظرف سی روز به حدنصاب یکصدهزار نرسد، تصور خواهد شد که تعداد زیادی از مردم با این تحریم‌ها مخالفتی ندارند.
@andishehsarapub
-----
🔴 درباره‌ی این نوع دادخواست‌ها در وبسایت کاخ سفید:

۱. وبسایت کاخ سفید بخشی دارد که هرکسی می‌تواند در آن دادخواستی را مطرح کند.

۲. اگر تعداد امضاهای آن ظرف سی روز به صدهزار برسد، پس از آن، حداکثر ظرف ۶۰ روز توسط مقام مسئول بررسی می‌شود.
دادخواست، پس از صدهزارامضایی شدن نیز باقی می ماند و دادخواست های مختلف به ترتیب تعداد امضا برای عموم قابل رویت هستند و در رسانه ها بازتاب می یابند.

۳. هر فرد بالاتر از ۱۳ سال می‌تواند دادخواست را امضا کند.

۴. در آغاز که دادخواستی ایجاد می‌شود، برای عموم قابل مشاهده نیست و تنها لینکی در اختیار ایجادکننده‌اش قرار می‌گیرد که می‌تواند برای دیگران بفرستد تا از طریق لینک وارد صفحه شده، آن را امضا کنند.
وقتی تعداد امضاها به ۱۵۰ برسد، دادخواست برای عموم قابل رویت می‌شود. (هرچند باز هم دسترسی به آن از طریق لینک آسانتر است.)

۵. ایجاد دادخواست محدودیتی ندارد و حتی می‌توان دادخواست‌هایی را با عناوین یکسان یا شبیه به هم ایجاد کرد.
@andishehsarapub
-----
🔴 لینک این دادخواست که توسط یک ایرانی (ظاهرا ناشناس) در ۲۵ ژوئیه برابر با سوم مردادماه ایجاد شده است (و پس از ۵ روز تعداد امضای آن ۳۰۰ بوده است!) برای کسانی که مایل به امضا باشند:
https://petitions.whitehouse.gov/petition/terminate-irans-sanctions-now
-----
🔹برای امضا کردن پس از وارد کردن آدرس ایمیلتان در صفحه‌ای که لینک داده شده، ایمیلی برای شما می‌آید که با کلیک روی این جمله
Confirm your signature by clicking here
امضای خود را تایید می‌کنید.

🔹 در صورت تمایل به افزایش سریع این امضاها این پیام را برای دوستان خود بفرستید.
@andishehsarapub
The Philosophical Child: Jana Mohr Lone
کودک فلسفی
ژانا مور لون
مترجم: مرتضی براتی
وضعیت ترجمه: بیش از دو سوم
ناشر : نامشخص
@preparing
Philosophical Fragments, or a Fragment of Philosophy
پاره‌های فلسفی
نویسنده:سورن کیرکگور
مترجم: هادی حاجی بیگلو
وضعیت ترجمه: اتمام ترجمه
نشر شبخیز
@preparing
Concluding Unscientific Postnoscript to Philosophical Fragments
پی‌نوشت غیرعلمی نهایی بر پاره‌های فلسفی
نویسنده:سورن کیرکگور
مترجم:هادی حاجی‌بیگلو
وضعیت:در دست ترجمه
ناشر: نشر شب‌خیز
@preparing
Philosophy of Social Science, Toward Pragmatism
فلسفه علوم اجتماعی،به سوی پراگماتیسم
نویسنده:پاتریک بائرت
مترجم: محمد هدایتی
وضعیت: اتمام ترجمه
ناشر: نشر شب‌خیز
@preparing
منتشر شد
نشر شبخیز
@preparing
منتشر شد
نشر شوند
@preparing
Psychotherapetic Moments
عنوان احتمالی کتاب :
لحظاتی از درمان
دو سوم اثر ترجمه شده است .
مترجمان :
وجیهه قبادی راد
مجید سلیمانی
ناشر :
مشخص نشده است
@preparing
🍀🍀دوستان عزیز، این کانال به منظور اطلاعرسانی در خصوص کتابهای در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده حوزه فلسفه راه اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی کاریها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده خود در این کانال، از ترجمه همزمان آن توسط شخصِ دیگری جلوگیری به عمل آورید تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته اند، مورد ترجمه قرار گیرند.


🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:

1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی

2. عنوان اثر به زبان اصلی:

3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)

4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی

5. مترجم اثر

6. ناشر احتمالی

7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)

8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی

⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.

در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:

🆔 @Object_or_Subject
@preparing
عنوان اثر به زبان اصلی:
Happiness and the Good Life
عنوان احتمالی به زبان فارسی:
شادکامی و زندگی خوب
مترجم: مهدی غفوریان
ناشر احتمالی: نشر کرگدن
وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
@preparing
عنوان اثر به زبان اصلی:
Workers Councils
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی:
شوراهای کارگری
نویسنده: آنتون پانه کوک
مترجم: هومن کاسبی
ناشر: خرد سرخ
وضعیت: در دست ترجمه
@preparing