Forwarded from r/ретранслятор
Американский гольфист извинился за гомофобное оскорбление самого себя
Во время чемпионата по гольфу Джастин Томас промахнулся мимо лунки, из-за чего сгоряча назвал себя «faggot» (в переводе, думаем, не нуждается).
Инцидент попал в прямой эфир, и гольфисту пришлось извиняться.
«Этому нет оправдания. У меня не было никаких причин говорить что-то подобное. Это ужасно, мне очень стыдно. Это не тот, кто я есть. Но это… я сделал это и очень сожалею», — сказал Томас репортерам телеканала.
r/#nottheonion
Во время чемпионата по гольфу Джастин Томас промахнулся мимо лунки, из-за чего сгоряча назвал себя «faggot» (в переводе, думаем, не нуждается).
Инцидент попал в прямой эфир, и гольфисту пришлось извиняться.
«Этому нет оправдания. У меня не было никаких причин говорить что-то подобное. Это ужасно, мне очень стыдно. Это не тот, кто я есть. Но это… я сделал это и очень сожалею», — сказал Томас репортерам телеканала.
r/#nottheonion
Forwarded from Anton Galichev
Но в целом переводчики при Страсбургском суде справлялись, особенно с наиболее простыми понятиями: «гадюка» — vermin, «мразь» — scum, «сука трусливая» — cowardly bitch.
«Фарисействующее убожество» переводчики ЕСПЧ превратили в sanctimonious sleazebal, а характеристику государственного деятеля «кроме как словесно землю жрать из горшка, ничего не умеет» перевели как «he is good for nothing except verbally eating dirt from a flowerpot». Нашелся подходящий английский эквивалент и для слова «шелупонь» в адрес губернатора Орлова — rabble.
Переводчикам пришлось иметь дело и с более жесткой и грубой бранью в адрес российских властей. «Сказочный ***" стал fairytale dumbwit-ом, а «говны в мантиях», которыми политолог Федор Крашенинников обозвал российских судей, получили наименование, в чем-то созвучное русскому — shitheads in gowns.
Куда сложнее было донести в переводе смысл неприличного каламбура Ирины Славиной с названием города Шахунья. Его переводчики оставили как есть — Shakhuynya, дав в примечаниях справку, что именно в этом плохого.
«Фарисействующее убожество» переводчики ЕСПЧ превратили в sanctimonious sleazebal, а характеристику государственного деятеля «кроме как словесно землю жрать из горшка, ничего не умеет» перевели как «he is good for nothing except verbally eating dirt from a flowerpot». Нашелся подходящий английский эквивалент и для слова «шелупонь» в адрес губернатора Орлова — rabble.
Переводчикам пришлось иметь дело и с более жесткой и грубой бранью в адрес российских властей. «Сказочный ***" стал fairytale dumbwit-ом, а «говны в мантиях», которыми политолог Федор Крашенинников обозвал российских судей, получили наименование, в чем-то созвучное русскому — shitheads in gowns.
Куда сложнее было донести в переводе смысл неприличного каламбура Ирины Славиной с названием города Шахунья. Его переводчики оставили как есть — Shakhuynya, дав в примечаниях справку, что именно в этом плохого.
Forwarded from LexsZero
Literally всратый is formed from the verb всрать which is an opposite of высрать (shit something out). So imagine that you can shit in reverse by anally taking your dump in. That would be всрать. So for example if something никому не всралось that literally means that nobody wants to anally consume that shit. So few figurative meanings can be derived from this as a metaphor: like being intoxicated (with more intent/agency compared to усратый) or being a good shit (like всратые друзья can mean good shitty friends).