О советской алфавитно-языковой политике.
При Сталине письменности народов Советского союза переводили на латиницу, планировали перевести на неё и русское письмо. “В начале 1930 года видный советский языковед Николай Феофанович Яковлев (1892—1974) опубликовал статью «За латинизацию русского алфавита». <…> Языковым строительством в СССР руководил Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА), существовавший в 1925—1937 гг. в Баку, затем — в Москве. Комитет возглавляли видные азербайджанские коммунисты: сначала С. А. Агамали оглы, а после его смерти в 1930 году Г. М. Мусабеков (роль Азербайджана определялась тем, что эта республика первой в государстве взяла курс на латинизацию). Непосредственно конструированием алфавитов занималась входившая в состав комитета Технографическая комиссия во главе с Яковлевым. В издании ВЦКНА «Культура и письменность Востока» и появилась в 1930 году его статья.”*
Нелюбовь тюркских народов к кириллице объяснял Е. Д. Поливанов: «Эпоха — недоброй памяти — русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких народах (сужу по туркестанским) к русификации и ее орудию — миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно, как тревожащее недавние раны от национального гнета; и потому попытки отстаивать (для каких-либо теоретических соображений) возможность пользоваться русской транскрипцией отнюдь нельзя рекомендовать. На II съезде узбекских работников просвещения, который главное внимание уделял вопросу узбекской графики, ни одного голоса не было слышно в пользу русского шрифта.»**
Яковлев с своей статье нашёл множество недостатков кириллицы уже для письма на русском языке, например: «На этапе строительства социализма существование в СССР русского алфавита представляет собою безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада. Своими корнями этот алфавит все еще уходит вглубь дореволюционного прошлого. Национальные массы Советского Союза еще не забыли его русификаторской роли. Проклятие самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, насильственной руссификации и великорусского национал-шовинизма еще тяготеет над самой графической формой этого алфавита. <…> Современный русский алфавит и русская орфография не соответствуют уровню современной науки о языке (материалистическая лингвистика) и достижениям марксистской педагогики. Частичными реформами орфографии нельзя исправить этих недостатков <…> Формы латинских букв по сравнению с русскими занимают (в среднем на 11–12%) меньшее пространство на бумаге и в соответствии с этим требуют меньше бумаги, типографского металла для отливки, а также меньше расходов на транспорт, почтовую пересылку печатной продукции, брошюровку и проч. По предварительным подсчетам общая экономия за один 1932–33 г. (последний год пятилетки) по этим статьям составит до 20 миллионов рублей.»***
Перевожу на русский: азербайджанские коммунисты во главе с лингвистом-кавказоведом планировали перевести русское письмо на латиницу; причины отказа от кириллицы — единение с мировым пролетариатом, возможная экономия и болезненные воспоминания турков и узбеков.
_______________
*Алпатов В. М. Русская латиница Н. Ф. Яковлева // Научный диалог. — 2015. № 3 (39). — С. 9.
**Поливанов Е. Д. Проблема латинского алфавита в турецких письменностях: по поводу нового якутского алфавита, азербайджанской азбуки jeni jol и узбекского алфавита. — М.: Нар. Ком. Нац. ин-т востоковедения в Москве, 1923.
***Яковлев Н. Ф. За латинизацию русского алфавита // Культура и письменность Востока. Кн. 6. — Баку: ВЦК НТА, 1930. — С. 36–37.
При Сталине письменности народов Советского союза переводили на латиницу, планировали перевести на неё и русское письмо. “В начале 1930 года видный советский языковед Николай Феофанович Яковлев (1892—1974) опубликовал статью «За латинизацию русского алфавита». <…> Языковым строительством в СССР руководил Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА), существовавший в 1925—1937 гг. в Баку, затем — в Москве. Комитет возглавляли видные азербайджанские коммунисты: сначала С. А. Агамали оглы, а после его смерти в 1930 году Г. М. Мусабеков (роль Азербайджана определялась тем, что эта республика первой в государстве взяла курс на латинизацию). Непосредственно конструированием алфавитов занималась входившая в состав комитета Технографическая комиссия во главе с Яковлевым. В издании ВЦКНА «Культура и письменность Востока» и появилась в 1930 году его статья.”*
Нелюбовь тюркских народов к кириллице объяснял Е. Д. Поливанов: «Эпоха — недоброй памяти — русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких народах (сужу по туркестанским) к русификации и ее орудию — миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно, как тревожащее недавние раны от национального гнета; и потому попытки отстаивать (для каких-либо теоретических соображений) возможность пользоваться русской транскрипцией отнюдь нельзя рекомендовать. На II съезде узбекских работников просвещения, который главное внимание уделял вопросу узбекской графики, ни одного голоса не было слышно в пользу русского шрифта.»**
Яковлев с своей статье нашёл множество недостатков кириллицы уже для письма на русском языке, например: «На этапе строительства социализма существование в СССР русского алфавита представляет собою безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада. Своими корнями этот алфавит все еще уходит вглубь дореволюционного прошлого. Национальные массы Советского Союза еще не забыли его русификаторской роли. Проклятие самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, насильственной руссификации и великорусского национал-шовинизма еще тяготеет над самой графической формой этого алфавита. <…> Современный русский алфавит и русская орфография не соответствуют уровню современной науки о языке (материалистическая лингвистика) и достижениям марксистской педагогики. Частичными реформами орфографии нельзя исправить этих недостатков <…> Формы латинских букв по сравнению с русскими занимают (в среднем на 11–12%) меньшее пространство на бумаге и в соответствии с этим требуют меньше бумаги, типографского металла для отливки, а также меньше расходов на транспорт, почтовую пересылку печатной продукции, брошюровку и проч. По предварительным подсчетам общая экономия за один 1932–33 г. (последний год пятилетки) по этим статьям составит до 20 миллионов рублей.»***
Перевожу на русский: азербайджанские коммунисты во главе с лингвистом-кавказоведом планировали перевести русское письмо на латиницу; причины отказа от кириллицы — единение с мировым пролетариатом, возможная экономия и болезненные воспоминания турков и узбеков.
_______________
*Алпатов В. М. Русская латиница Н. Ф. Яковлева // Научный диалог. — 2015. № 3 (39). — С. 9.
**Поливанов Е. Д. Проблема латинского алфавита в турецких письменностях: по поводу нового якутского алфавита, азербайджанской азбуки jeni jol и узбекского алфавита. — М.: Нар. Ком. Нац. ин-т востоковедения в Москве, 1923.
***Яковлев Н. Ф. За латинизацию русского алфавита // Культура и письменность Востока. Кн. 6. — Баку: ВЦК НТА, 1930. — С. 36–37.
Forwarded from мамкина ленгвистка
Надоели шутники, тыкающие всем в лицо сложностью русского курсива и словом "дышишь"? Вот баян 14 века, сочиненный для демонстрации того, как же тяжко читать готический шрифт:
Forwarded from мамкина ленгвистка
Текст на картинке выше такой:
"mimi numinum niuium minimi munium nimium uini muniminum imminui uiui minimum uolunt"
"The snow gods’ smallest mimes do not wish in any way in their lives for the great duty of the defenses of wine to be diminished."
Точек над і нет, v пишется как u, очень замечательно.
"mimi numinum niuium minimi munium nimium uini muniminum imminui uiui minimum uolunt"
"The snow gods’ smallest mimes do not wish in any way in their lives for the great duty of the defenses of wine to be diminished."
Точек над і нет, v пишется как u, очень замечательно.
Forwarded from мамкина ленгвистка
Единичная палка, из которой состоят все эти буквы, называется миним. Средневековые ребята поняли, что много минимов подряд — не оч, поэтому, вместо того, чтоб просто более разные буквы сочинить, приноровились перед буквами n, m или v, которые уже состоят из двух-трёх минимов, букву u заменять на букву o, во имя уменьшения количества палок. Пишут, что именно поэтому мы сейчас в словах come, love и honey пишем o там, где раньше была краткая ŭ.
Forwarded from Из жизни букв
Кажется, я ещё не давал ссылок на ХІѴ век. Не будет их и на этот раз.
Сегодня — Угличская псалтирь 1485 г. Известно имя писца: Федор Клементьев сын Шарапов. Тип письма — крупный устав, неизменный во всей рукописи, в которой 371 лист (страниц, получается, в два раза больше). Благодаря такому количеству написанного текста почерк полностью раскрывается. Можно увидеть редкие знаки — пси, кси, коппу, есть инициалы почти для каждой буквы. Некоторые лигатуры и варианты знаков писец начинает использовать только в середине или в конце рукописи, это в очередной раз подтверждает, что документ нужно просматривать полностью.
Рукопись лицевая (миниатюры на широких полях), крестиком или другим знаком в тексте помечено место, к которому относится иллюстрация. Обычно эти знаки используются для текстовых выносок.
В рукописи первые и последние листы, видимо, были утрачены и восполнены. Почерк этих листов лучше основного — благодаря мастерству писца, хорошему перу и чернилам. Идеальный образец для изучения, но, в отличие от первого почерка, представленный только основным набором знаков.
Буквы из рукописи: docs.google.com
Рукопись: F.I.5 Псалтырь лицевая (Угличская псалтирь). 1485 г.
Сегодня — Угличская псалтирь 1485 г. Известно имя писца: Федор Клементьев сын Шарапов. Тип письма — крупный устав, неизменный во всей рукописи, в которой 371 лист (страниц, получается, в два раза больше). Благодаря такому количеству написанного текста почерк полностью раскрывается. Можно увидеть редкие знаки — пси, кси, коппу, есть инициалы почти для каждой буквы. Некоторые лигатуры и варианты знаков писец начинает использовать только в середине или в конце рукописи, это в очередной раз подтверждает, что документ нужно просматривать полностью.
Рукопись лицевая (миниатюры на широких полях), крестиком или другим знаком в тексте помечено место, к которому относится иллюстрация. Обычно эти знаки используются для текстовых выносок.
В рукописи первые и последние листы, видимо, были утрачены и восполнены. Почерк этих листов лучше основного — благодаря мастерству писца, хорошему перу и чернилам. Идеальный образец для изучения, но, в отличие от первого почерка, представленный только основным набором знаков.
Буквы из рукописи: docs.google.com
Рукопись: F.I.5 Псалтырь лицевая (Угличская псалтирь). 1485 г.
Google Docs
РНБ. F.I.5. Псалтырь лицевая (Угличская Псалтирь). 1485 г.
А. 1485 г. РНБ. F.I.5 Псалтырь лицевая (Угличская Псалтирь) Заглавие двдапр(о)р(о)к Заглавие аи Заглавие цр(і?)а Заглавие аіа Инициал а 1 а в конце строки ар ау а(↑д)у тра в конце строки ↑а 1 РНБ. F.I.5 Псалтырь лицевая (Угличская Псалтирь) (ли...