К чему меня не готовил иняз, так это к покупке муки в супермаркетах Лондона.
В моей голове всегда существовала пшеничная мука высшего сорта, которая flour. Ассортимент заключался лишь в наличии нескольких брендов и разного веса упаковок, упаковок с пшеничной мукой высшего сорта, flour. И лишь в недавнее время появился в моем сознании маленький уголок на маленькой полочке с маленькими упаковками муки кукурузной, овсяной и еще какой-нибудь, которая не для меня, использующей муку лишь для оладушек и occasional banana bread. А если ты хочешь сделать тесто более нежным, ты просто просеиваешь муку.
Сегодня мой невинный пшенично-мучной flour world был разрушен не столько выбором, сколько названиями, которых я не понимаю: self raising flour, sponge flour, seed and malted bread flour, sauce flour, spelt flour, gram flour, plain white vs. strong white flour, khorasan flour. И это не включая вполне понятные названия: buckwheat flour, разные виды bread flour, rye flour, rice flour, coconut flour (what?!) и уже старая добрая gluten-free flour. Я растерянно, можно сказать испуганно, стояла перед полками несколько минут, пока ко мне не подошел Ф. и не сказал: You look like you are shocked. И я ответила: I am, indeed.
Потом я немного успокоилась. Пока не подошла к полкам с овсянкой.
В моей голове всегда существовала пшеничная мука высшего сорта, которая flour. Ассортимент заключался лишь в наличии нескольких брендов и разного веса упаковок, упаковок с пшеничной мукой высшего сорта, flour. И лишь в недавнее время появился в моем сознании маленький уголок на маленькой полочке с маленькими упаковками муки кукурузной, овсяной и еще какой-нибудь, которая не для меня, использующей муку лишь для оладушек и occasional banana bread. А если ты хочешь сделать тесто более нежным, ты просто просеиваешь муку.
Сегодня мой невинный пшенично-мучной flour world был разрушен не столько выбором, сколько названиями, которых я не понимаю: self raising flour, sponge flour, seed and malted bread flour, sauce flour, spelt flour, gram flour, plain white vs. strong white flour, khorasan flour. И это не включая вполне понятные названия: buckwheat flour, разные виды bread flour, rye flour, rice flour, coconut flour (what?!) и уже старая добрая gluten-free flour. Я растерянно, можно сказать испуганно, стояла перед полками несколько минут, пока ко мне не подошел Ф. и не сказал: You look like you are shocked. И я ответила: I am, indeed.
Потом я немного успокоилась. Пока не подошла к полкам с овсянкой.
Forwarded from japan spam (bockra)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Таким способом японские школьники учат иностранные слова. Красный перекрываете красный цвет текста и он становится невидимым ) в метро очень часто можно учащих так встретить.
Forwarded from Weekend
На самом деле дистанционное обучение не новость. В 1937 году во время вспышки полиомиелита в Чикаго закрылись школы, и родители были встревожены тем, что дети теперь растеряют знания и будут предоставлены сами себе. Чтобы немного унять их беспокойство, руководство города организовало уроки по радио на дому для 315 тыс. детей с третьего по восьмой классы (благо радиоприемники к тому времени были у 80% американских семей). Эфирное время предоставили семь местных радиостанций, куда как на работу стали ходить учителя. Каждый урок длился по 15 минут, а расписание занятий печаталось в утренних газетах. Помимо уроков была организована прямая линия, чтобы родители могли задать учителям вопросы — ежедневного регистрировалось более 1000 звонков. Спустя три недели, когда школы открылись, эксперимент был признан удачным, и на чикагском радио появились первые образовательные передачи для детей, а все местные школы были оборудованы радиоприемниками. Позднее глава чикагского комитета по образованию признался, что никто не считал, сколько на самом деле детей принимало участия в радиоуроках.
Американские дети во время радиоурока, 1937
Американские дети во время радиоурока, 1937
Ещё к чему меня не готовил иняз, так это к британским кроссвордам.
Речь не про те, которые создаются учителями, чтобы повторить пройденные слова, и не про те, которые создаются учениками, чтобы осчастливить преподавателя. Речь про настоящие кроссворды в газетах.
Я нашла его в одной такой, какой-то бесплатной, которая лежала на выходе из супермаркета. Схватила ручку, потому что головоломки я люблю, а британский кроссворд — это ж прям новый волнующий опыт, и... не угадала ни одного слова.
В ход пошел гугл.
Оказывается, существуют British-style crosswords, которые относятся к категории cryptic crosswords. И это отличается от классического варианта, где дается дефиниция или референс, и нужно просто "вспомнить". Вот как это работает (пример из Вики):
15D Very sad unfinished story about rising smoke (8)
is a clue for TRAGICAL.
This breaks down as follows.
15D indicates the location and direction (down) of the solution in the grid
"Very sad" is the definition
"unfinished story" gives "tal" ("tale" with one letter missing; i.e., unfinished)
"rising smoke" gives "ragic" (a "cigar" is a smoke and this is a down clue so "rising" indicates that "cigar" should be written up the page; i.e., backwards)
"about" means that the letters of "tal" should be put either side of "ragic", giving "tragical"
"(8)" says that the answer is a single word of eight letters.
Или вот мой пример из вчерашнего кроссворда:
clue: Relating to a lot of water, I see
"a lot of water" — ocean
"I see" — ic
so it becomes "oceanic".
Помимо этого, конечно, была целая куча слов в ответах, которые я никогда не видела: heron, divot, wattles, hogtied или pontoon. Или сами clues, которые didn't make any sense to me at all: put off by the deputy head being one of the family.
Но, конечно, круто то, что такие кроссворды а) напоминают, сколько всего я не знаю; 2) учат чему-нибудь новому. Вот, например, я всегда знала, что значит полицейское выражение drop the charges. И мне попался вот такой clue: such charges are made to be dropped. Я очень долго мысленно вертелась в судебной тематике, а оказалось, что это про бомбы: есть так называемые глубинные бомбы (depth charges), которые используются для уничтожения подводных лодок, скидываемые либо с корабля, либо авиацией. То есть they drop depth charges. Ответ был depth, кстати.
В общем, всё сложно. Главное, не начинать это делать перед сном, иначе закончишь в три ночи, читая про виды покрытия полей для гольфа.
Речь не про те, которые создаются учителями, чтобы повторить пройденные слова, и не про те, которые создаются учениками, чтобы осчастливить преподавателя. Речь про настоящие кроссворды в газетах.
Я нашла его в одной такой, какой-то бесплатной, которая лежала на выходе из супермаркета. Схватила ручку, потому что головоломки я люблю, а британский кроссворд — это ж прям новый волнующий опыт, и... не угадала ни одного слова.
В ход пошел гугл.
Оказывается, существуют British-style crosswords, которые относятся к категории cryptic crosswords. И это отличается от классического варианта, где дается дефиниция или референс, и нужно просто "вспомнить". Вот как это работает (пример из Вики):
15D Very sad unfinished story about rising smoke (8)
is a clue for TRAGICAL.
This breaks down as follows.
15D indicates the location and direction (down) of the solution in the grid
"Very sad" is the definition
"unfinished story" gives "tal" ("tale" with one letter missing; i.e., unfinished)
"rising smoke" gives "ragic" (a "cigar" is a smoke and this is a down clue so "rising" indicates that "cigar" should be written up the page; i.e., backwards)
"about" means that the letters of "tal" should be put either side of "ragic", giving "tragical"
"(8)" says that the answer is a single word of eight letters.
Или вот мой пример из вчерашнего кроссворда:
clue: Relating to a lot of water, I see
"a lot of water" — ocean
"I see" — ic
so it becomes "oceanic".
Помимо этого, конечно, была целая куча слов в ответах, которые я никогда не видела: heron, divot, wattles, hogtied или pontoon. Или сами clues, которые didn't make any sense to me at all: put off by the deputy head being one of the family.
Но, конечно, круто то, что такие кроссворды а) напоминают, сколько всего я не знаю; 2) учат чему-нибудь новому. Вот, например, я всегда знала, что значит полицейское выражение drop the charges. И мне попался вот такой clue: such charges are made to be dropped. Я очень долго мысленно вертелась в судебной тематике, а оказалось, что это про бомбы: есть так называемые глубинные бомбы (depth charges), которые используются для уничтожения подводных лодок, скидываемые либо с корабля, либо авиацией. То есть they drop depth charges. Ответ был depth, кстати.
В общем, всё сложно. Главное, не начинать это делать перед сном, иначе закончишь в три ночи, читая про виды покрытия полей для гольфа.
Очень классный вышел выпуск на Жизе про стереотипы в изучении английского:
- нужно ли жить в другой стране, чтобы выучить язык (нет)
- поможет ли говорить знание 2000 слов (нет)
- поможет ли носитель (не всегда)
- есть ли связь между грамматикой и разговорной речь (хммм)
и так далее
Никогда не слышала про Инну Гивенталь раньше, а зря — такая приятная, интересная женщина!
Дисклеймер: я не считаю, что в видео какие-то великие премудрости сказаны. Мне просто нравится, что 1) всё сказанное сказано было на массовую аудиторию 2) сказано понятно и доступно. Я просто надеюсь, что такое популярное просвещение поможет людям меньше доверяться всяким marketing ploys, которыми пользуются псевдоэксперты в изучении языков.
- нужно ли жить в другой стране, чтобы выучить язык (нет)
- поможет ли говорить знание 2000 слов (нет)
- поможет ли носитель (не всегда)
- есть ли связь между грамматикой и разговорной речь (хммм)
и так далее
Никогда не слышала про Инну Гивенталь раньше, а зря — такая приятная, интересная женщина!
Дисклеймер: я не считаю, что в видео какие-то великие премудрости сказаны. Мне просто нравится, что 1) всё сказанное сказано было на массовую аудиторию 2) сказано понятно и доступно. Я просто надеюсь, что такое популярное просвещение поможет людям меньше доверяться всяким marketing ploys, которыми пользуются псевдоэксперты в изучении языков.
YouTube
Стереотипы – ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА | Инна Гивенталь
В новых "Стереотипах" мы пообщались с Инной Гивенталь (филолог, методист, создатель оригинальной методики обучения английскому языку и одноименной школы КЭСПА) и попытались разобраться в заблуждениях, которые встречаются у людей при изучении иностранных языков.…
Пока я тут в поисках подходящего цитирования для моей многострадальной третьей дельты, набрела на забавные способы того, как бороться с большим потоком информации.
Способ 1. Стратегия страуса / The ostrich strategy
Просто игнорируйте новую информацию. Чем старше становится человек, тем вероятнее он будет использовать эту стратегию.
Способ 2. Стратегия голубя / The pigeon strategy
Тусуйтесь с подобными себе и собирайте новую информацию то тут то там. Мучает вопрос? Задайте его коллеге, не ищите в книжках. Не успеваете читать новости? Выудите у клиента!
Способ 3. Стратегия совы / The owl strategy
Вы находите информацию в глубоком взаимодействии с пациентом/клиентом/ученикоv. Задаете вопросы, улучшаете вопросы, ищите evidence в этом общении и строите свою базу знания. Долго и дорого, но круто.
Способ 4. Стратегия галки / The jackdaw strategy
Это как с голубями, но полученная информация постоянно дополняется копанием в элегантных научных статьях (которые не всегда надежны, потому что там любят притягивать информацию за уши).
Способ 5. Нечеловческая стратегия / The inhuman strategy
Просто заведите себе домашнегопитомца AI и кормите его потоками информации, а он вам будет давать выжимки. Ну, или если проще, найдите месте, где публикуют дайджесты происходящего внутри вашей профессии.
Способ 1. Стратегия страуса / The ostrich strategy
Просто игнорируйте новую информацию. Чем старше становится человек, тем вероятнее он будет использовать эту стратегию.
Способ 2. Стратегия голубя / The pigeon strategy
Тусуйтесь с подобными себе и собирайте новую информацию то тут то там. Мучает вопрос? Задайте его коллеге, не ищите в книжках. Не успеваете читать новости? Выудите у клиента!
Способ 3. Стратегия совы / The owl strategy
Вы находите информацию в глубоком взаимодействии с пациентом/клиентом/ученикоv. Задаете вопросы, улучшаете вопросы, ищите evidence в этом общении и строите свою базу знания. Долго и дорого, но круто.
Способ 4. Стратегия галки / The jackdaw strategy
Это как с голубями, но полученная информация постоянно дополняется копанием в элегантных научных статьях (которые не всегда надежны, потому что там любят притягивать информацию за уши).
Способ 5. Нечеловческая стратегия / The inhuman strategy
Просто заведите себе домашнего
Forwarded from Sci-Hub
smith2010.pdf
164.6 KB
Smith, R. (2010). Strategies for coping with information overload. BMJ, 341(dec15 2), c7126–c7126. doi:10.1136/bmj.c7126
В последний раз я была на конференции 2 года назад. Даже на онлайн не ходила. Потому что надоели. Кажется, я просто копила свой иксайтмент для этой.
YaC/e 2020
10 ноября 2020 года прошла первая конференция Яндекса про образование — Yet another Conference on Education. На ней говорили о людях и технологиях, о том, какой опыт мы получили в этом году, и о том, что нас ждёт в будущем.
Канал Ричарда Делонга, американца, который выучил русский язык так... В общем, по тексту ниже можно увидеть, что об этом сложно догадаться.
https://news.1rj.ru/str/richardpetrovich/496
https://news.1rj.ru/str/richardpetrovich/496
Telegram
Ричард Петрович
Выводы после просмотра фоток:
1. Я никогда не контролировал свою жизнь. Была только иллюзия контроля. Все просто случалось как-то само собой.
2. Все в жизни случайно. Либо ничего в жизни нет случайного. Это одно и то же. Нет у руля никого.
3. Я забыл,…
1. Я никогда не контролировал свою жизнь. Была только иллюзия контроля. Все просто случалось как-то само собой.
2. Все в жизни случайно. Либо ничего в жизни нет случайного. Это одно и то же. Нет у руля никого.
3. Я забыл,…
Forwarded from Алан Бигулов
YouTube
Richard DeLong - The Quantified Polyglot [RU] - PG 2017
Your language tutor is probably overloading you. You likely experience a chronic deficit of speaking practice. There aren’t enough native speakers to go around. The Common European Framework of Reference for Languages is missing the lowest and highest levels.…
Breaking news!
CEFR отказывается от концепции классических 4х навыков и заменяет их на другие.
With its communicative language activities and strategies, the CEFR replaces the traditional model of the four skills (listening, speaking, reading, writing), which has increasingly proved inadequate in capturing the complex reality of communication.
CEFR отказывается от концепции классических 4х навыков и заменяет их на другие.
With its communicative language activities and strategies, the CEFR replaces the traditional model of the four skills (listening, speaking, reading, writing), which has increasingly proved inadequate in capturing the complex reality of communication.
Вообще про новость выше я прочитала у Alisa Erce. Я сама CEFR Companion Volume читала в этом году, но тогда, когда еще не было изменений (или я просто не зная читала старую версию). Даже без них это очень полезная вещь, чтобы понимать, какое есть у Совета Европа видение по тому, как мы учим языки и как оценивать proficiency. Считаю, что этот документ мы должны были разбирать на инязе в университете.
Тем не менее, сейчас мне перечитывать некогда, но очень под руку, что Алиса делает небольшие саммери нового документа и постит их в своей группе. Вот здесь я узнала про отказ от классических навыков и про то, что умение переводить ввели как один из элементов коммуникативной компетенции (я как раз это прочитала на следующей день после того, как мне пришлось переводить пьяного грузина своей канадской соседке, и подумала о том, что да, это вполне себе коммуникативная компетенция, особенно если переводить приходится фразы из советских фильмов).
Здесь я узнала про то, что в список наконец-то внесли и audio-visual comprehension. А ведь о том, что сейчас просто буст визуальной информации и об умении её воспринимать правильно нужно говорить как об отдельном навыке, говорил еще пару лет назад Kieran Donaghy (создать известного сайта film-english.com) в этом вебинаре от Macmillan. Он назвал его the fifth skill of viewing.
В третьей части Алиса рассказала про наконец-то увеличенное внимание к навыкам письма в каждодневном общении. Когда три с половиной года назад мы начали делать курс по деловой коммуникации, мы поняли, что глупо делать курс только по emails, потому что даже деловое общение потихоньку переходило в мессенджеры. И мы сделали немало уроков про переписку в них. Многое писали, опираясь на свой опыт, что-то почерпнули из только вышедшего тогда Ильяхова. В ELT учить писать в мессенджерах до сих пор не очень принято. Как же чудесно, что такой вид коммуникации теперь отражен в CEFR!
Ну, и в заключении, здесь Алиса собрала просто самое интересное для себя. Да, согласна, что уметь писать про графики — это мало. Чем больше я работаю в менеджменте, тем больше понимаю, что про них важно уметь и говорить. Говорить даже чаще, чем писать. Поэтому их объединили в один — mediating texts. И опять есть упоминание про переводы. Переводы мы тоже чисто интуитивно стали использовать для мотивации учеников. Сейчас объясню.
Стало очень много хорошего контента на русском языке. На мировом уровне хорошего. Его хочется обсудить или о нем хочется рассказать. Поэтому вообще нет ничего плохого в том, чтобы посмотреть Дудя и обсудить его на уроке на английском. Но чтобы это сделать достойно, придется столкнуться со сложностью перевода каких-то концепций. А так как рассказать жутко хочется, то учеников очень сильно драйвит это лезть в словарь, формулировать, думать, стараться. Поэтому why not take advantage of it?
Короче, читать CEFR Companion Volume — это прям одна из лучших инвестиций времени, если хочется понять, как мы в этом мире используем язык, и как помочь другим начать его использовать.
Тем не менее, сейчас мне перечитывать некогда, но очень под руку, что Алиса делает небольшие саммери нового документа и постит их в своей группе. Вот здесь я узнала про отказ от классических навыков и про то, что умение переводить ввели как один из элементов коммуникативной компетенции (я как раз это прочитала на следующей день после того, как мне пришлось переводить пьяного грузина своей канадской соседке, и подумала о том, что да, это вполне себе коммуникативная компетенция, особенно если переводить приходится фразы из советских фильмов).
Здесь я узнала про то, что в список наконец-то внесли и audio-visual comprehension. А ведь о том, что сейчас просто буст визуальной информации и об умении её воспринимать правильно нужно говорить как об отдельном навыке, говорил еще пару лет назад Kieran Donaghy (создать известного сайта film-english.com) в этом вебинаре от Macmillan. Он назвал его the fifth skill of viewing.
В третьей части Алиса рассказала про наконец-то увеличенное внимание к навыкам письма в каждодневном общении. Когда три с половиной года назад мы начали делать курс по деловой коммуникации, мы поняли, что глупо делать курс только по emails, потому что даже деловое общение потихоньку переходило в мессенджеры. И мы сделали немало уроков про переписку в них. Многое писали, опираясь на свой опыт, что-то почерпнули из только вышедшего тогда Ильяхова. В ELT учить писать в мессенджерах до сих пор не очень принято. Как же чудесно, что такой вид коммуникации теперь отражен в CEFR!
Ну, и в заключении, здесь Алиса собрала просто самое интересное для себя. Да, согласна, что уметь писать про графики — это мало. Чем больше я работаю в менеджменте, тем больше понимаю, что про них важно уметь и говорить. Говорить даже чаще, чем писать. Поэтому их объединили в один — mediating texts. И опять есть упоминание про переводы. Переводы мы тоже чисто интуитивно стали использовать для мотивации учеников. Сейчас объясню.
Стало очень много хорошего контента на русском языке. На мировом уровне хорошего. Его хочется обсудить или о нем хочется рассказать. Поэтому вообще нет ничего плохого в том, чтобы посмотреть Дудя и обсудить его на уроке на английском. Но чтобы это сделать достойно, придется столкнуться со сложностью перевода каких-то концепций. А так как рассказать жутко хочется, то учеников очень сильно драйвит это лезть в словарь, формулировать, думать, стараться. Поэтому why not take advantage of it?
Короче, читать CEFR Companion Volume — это прям одна из лучших инвестиций времени, если хочется понять, как мы в этом мире используем язык, и как помочь другим начать его использовать.
VK
Bits and bobs of teaching and learning
Грядут перемены CEFR выпустил обновленное руководство к действию - CEFR Companion volume. Расписали подробненько, на 250 страниц свои взгляды на то что входит в каждый уровень владения языком. Самые большие изменения в терминологии относительно системы языка;…
Forwarded from Linguistic Madness
Про любимые лингвистические блоги и комиксы я уже писала, теперь настало время аудиоразвлечений. Набор ограничен знанием только трех с половиной языков, но если вы знаете классные подкасты про любые языки, то пишите в личных сообщениях! Поехали:
1. В подкасте Розенталь и Гильденстерн ведущие обсуждают проблемы школьных правил по русскому языку, придумывают леденящие душу тесты на сдвоенную «н» и рассказывают, что именно говорить людям, которые считают, что слово «демократия» произошло от «демонов».
2. Понаехали и остались — подкаст про иностранцев, которые решили остаться в России и выучить язык. Кроме удивительных историй можно насладиться разнообразием акцентов, которые нечасто услышишь даже внутри нашей страны.
3. Свой приунывший французский я стараюсь хотя бы пассивно тренировать как раз подкастами и сериалами.
Один из них — Parler comme jamais от студии Binge Audio (у них ещё много отличных подкастов). Лаэлиа Верон обсуждает с приглашенными специалистами универсальные вопросы — молодежь все ещё говорит отвратительно, коронавирус добавил пару десятков слов, эмодзи убивают язык (или нет).
4. Ведущая англоязычного подкаста Accentricity выясняет, почему все акценты хороши, как перестать ненавидеть собственное произношение и как наш голос подстраивается под иностранные языки.
5. Science Diction понравится любителям почитать Википедию в два часа ночи. Каждый эпизод авторы под лупой изучают одно слово, выясняют его этимологию и исторические трансформации.
6. En Clair — подкаст-детектив про лингвистические экспертизы. Истории совершенно прекрасные, от поимки серийного убийцы до тайных посланий в музыкальных произведениях.
1. В подкасте Розенталь и Гильденстерн ведущие обсуждают проблемы школьных правил по русскому языку, придумывают леденящие душу тесты на сдвоенную «н» и рассказывают, что именно говорить людям, которые считают, что слово «демократия» произошло от «демонов».
2. Понаехали и остались — подкаст про иностранцев, которые решили остаться в России и выучить язык. Кроме удивительных историй можно насладиться разнообразием акцентов, которые нечасто услышишь даже внутри нашей страны.
3. Свой приунывший французский я стараюсь хотя бы пассивно тренировать как раз подкастами и сериалами.
Один из них — Parler comme jamais от студии Binge Audio (у них ещё много отличных подкастов). Лаэлиа Верон обсуждает с приглашенными специалистами универсальные вопросы — молодежь все ещё говорит отвратительно, коронавирус добавил пару десятков слов, эмодзи убивают язык (или нет).
4. Ведущая англоязычного подкаста Accentricity выясняет, почему все акценты хороши, как перестать ненавидеть собственное произношение и как наш голос подстраивается под иностранные языки.
5. Science Diction понравится любителям почитать Википедию в два часа ночи. Каждый эпизод авторы под лупой изучают одно слово, выясняют его этимологию и исторические трансформации.
6. En Clair — подкаст-детектив про лингвистические экспертизы. Истории совершенно прекрасные, от поимки серийного убийцы до тайных посланий в музыкальных произведениях.
Forwarded from don't panic!
Аэробные и силовые упражнения улучшают эпизодическую память, причем эффект есть как от регулярных занятий, так и после единичной тренировки. Например, перед запоминанием текста или списка слов подопытные тридцать минут занимались на велотренажере. В результате они лучше вспоминали информацию спустя 24 часа.
Есть вероятность, что разные типы упражнений по-разному улучшают память, т.к. есть данные — пока что предварительные — что сочетание силовых и анаэробных упражнений дает еще больший эффект.
Подробнее можете прочитать в лаконичной статье "Does Aerobic and Resistance Exercise Influence Episodic Memory through Unique Mechanisms?". В этой же статье кратко описаны предполагаемые механизмы.
Купила видеозаписи DonELTA 2020 (она шла бесплатно, но столько контента онлайн в меня бы не влезло) и потихонечку посматриваю. Начала с первого видео по Penny Ur про Seven controversies in ELT. Пенни хорошо слушать, когда хочется традиционного, рассудительного и thought-provoking.
В общем, семерка противоречий от неё, и как их сводить:
1. Task-based instruction versus 'traditional' language teaching.
TBL, если грубо, это формат, при котором есть коммуникативная задача, и её нужно решить: заказать, согласиться, узнать недостающую информацию. А под традиционном обучением понимается direct instruction: вот так нужно правильно говорить, вот так нужно применять, вот это нужно делать. Часто представлен уроком в формате PPP.
Во-первых, по словам Пенни, оба подхода эффективны, если верить исследованиям. Во-вторых, в обоих подходах есть место для коммуникативных заданий, в третьих нет исследований, которые бы прям так и говорило, что один их подходов кардинально лучше другого. Поэтому работать можно с двумя, помня про святое: контекст (студенты, место, цели и пр.) + твои собственные установки и принципы + твой предыдущий опыт.
2. Online teaching versus face-to-face
Почти все исследования сегодня основаны на университетских онлайн курсах и их выводы нещадно противоречат друг другу. Но вроде как очевидно одно: это вопрос мотивации и вовлеченности, которые сильно в онлайн страдают. Повышаются они через:
— нужность синхронизующих сессий;
— более короткие сессии;
— точно должны быть микрофоны и камеры;
— разные варианты взаимодействия.
3. Use of students' mother tongue (L1) versus 'English only'.
Тема старая, но вот что интересно: большинство преподавателей в мире утверждают, что урок должен проходить без использования L1. Большинство его используют. Большинство испытывают вину за то, что используют его. Это подтвердил и опрос, который Пенни провела прямо на конференции.
Они приводит вполне себе логичную цитату: чем больше вы тратите время на язык, ты больше вы его выучите. Но она поднимает следующие вопросы в связи с этим:
— такое время равносильно обычному exposure?
— действительно ли я трачу время впустую, если что-то делаю на L1?
И зачастую ответ на оба вопроса "нет". Exposure может быть бесполезным. Особенно если ученик вообще в этом ничего не понимает или просто не обращает на него внимание. И есть вещи, которые можно делать на L1 для того, чтобы ускорить усвоение L2. Это:
— перевод новой лексической единицы;
— объяснить быстро природу ошибки, которую совершил ученик;
— объяснение по грамматике;
— сложная инструкция.
Сама Пенни предлагает тратить на L1 10-20% времени урока в зависимости от уровня в двух случаях: когда ученику вообще ничего не понятно и когда это поможет просто ускорить какие-то моменты на уроке.
4. Experience versus research as the main source of teacher knowledge.
Другими словами, важнее опыт или книжки с исследованиями читать? Здесь Пенни дает простой ответ: важнее всего опыт, за которым следует рефлексия. И это, как она замечает, касается не только преподавания, а вообще любой сферы.
Книжки и исследования полезны в таких случаях:
— Подтвердить гипотезы
— Углубить знания
— Получить новые знания
— Дестабилизировать привычные установки — например, верите вы в то, что угадывать значение слова по контексту — очень хорошо, а потом видите исследование, которое говорит о том, что это бесполезно. И привыкаете жить в другом мире.
Дополню комментарием о том, что рефлексировать могут не все. Особенно в начале карьеры, особенно если ты не начитан.
В общем, семерка противоречий от неё, и как их сводить:
1. Task-based instruction versus 'traditional' language teaching.
TBL, если грубо, это формат, при котором есть коммуникативная задача, и её нужно решить: заказать, согласиться, узнать недостающую информацию. А под традиционном обучением понимается direct instruction: вот так нужно правильно говорить, вот так нужно применять, вот это нужно делать. Часто представлен уроком в формате PPP.
Во-первых, по словам Пенни, оба подхода эффективны, если верить исследованиям. Во-вторых, в обоих подходах есть место для коммуникативных заданий, в третьих нет исследований, которые бы прям так и говорило, что один их подходов кардинально лучше другого. Поэтому работать можно с двумя, помня про святое: контекст (студенты, место, цели и пр.) + твои собственные установки и принципы + твой предыдущий опыт.
2. Online teaching versus face-to-face
Почти все исследования сегодня основаны на университетских онлайн курсах и их выводы нещадно противоречат друг другу. Но вроде как очевидно одно: это вопрос мотивации и вовлеченности, которые сильно в онлайн страдают. Повышаются они через:
— нужность синхронизующих сессий;
— более короткие сессии;
— точно должны быть микрофоны и камеры;
— разные варианты взаимодействия.
3. Use of students' mother tongue (L1) versus 'English only'.
Тема старая, но вот что интересно: большинство преподавателей в мире утверждают, что урок должен проходить без использования L1. Большинство его используют. Большинство испытывают вину за то, что используют его. Это подтвердил и опрос, который Пенни провела прямо на конференции.
Они приводит вполне себе логичную цитату: чем больше вы тратите время на язык, ты больше вы его выучите. Но она поднимает следующие вопросы в связи с этим:
— такое время равносильно обычному exposure?
— действительно ли я трачу время впустую, если что-то делаю на L1?
И зачастую ответ на оба вопроса "нет". Exposure может быть бесполезным. Особенно если ученик вообще в этом ничего не понимает или просто не обращает на него внимание. И есть вещи, которые можно делать на L1 для того, чтобы ускорить усвоение L2. Это:
— перевод новой лексической единицы;
— объяснить быстро природу ошибки, которую совершил ученик;
— объяснение по грамматике;
— сложная инструкция.
Сама Пенни предлагает тратить на L1 10-20% времени урока в зависимости от уровня в двух случаях: когда ученику вообще ничего не понятно и когда это поможет просто ускорить какие-то моменты на уроке.
4. Experience versus research as the main source of teacher knowledge.
Другими словами, важнее опыт или книжки с исследованиями читать? Здесь Пенни дает простой ответ: важнее всего опыт, за которым следует рефлексия. И это, как она замечает, касается не только преподавания, а вообще любой сферы.
Книжки и исследования полезны в таких случаях:
— Подтвердить гипотезы
— Углубить знания
— Получить новые знания
— Дестабилизировать привычные установки — например, верите вы в то, что угадывать значение слова по контексту — очень хорошо, а потом видите исследование, которое говорит о том, что это бесполезно. И привыкаете жить в другом мире.
Дополню комментарием о том, что рефлексировать могут не все. Особенно в начале карьеры, особенно если ты не начитан.
5. Correcting student errors during communication versus not correcting.
Если не будем исправлять, то ошибка останется. Если исправим, но исправим очень быстро (например, через recast, который не всегда эффективен), то мы можем нарушить ценность коммуникативного задания. Ещё исправить в конце, но это менее эффективно тоже + есть запрос у студентов — исправлять сразу. Господи, что же делать-то тогда?
Ситуация непростая, и Пенни не предлагает простой ответ. Ответ будет содержаться в нескончаемом принятии маленьких решений по двум вопросам прямо на уроке:
— preserving the fluent process and communicative nature of the interaction?
— providing corrective feedback where it is needed to help learners improve their accuracy and prevent 'fossilization'?
И на каждом уроке, в каждой ситуации должны приниматься разные решения, и они будут зависеть от:
— культура обучения
— личность ученика
— тип ошибки
— важность ошибки
— уровень воодушевления во время выполнения задания
— предпочтения ученика (можно так и спросить: исправлять или нет?)
6. The native speaker versus the non-native speaker as the model for learners
Здесь предсказуемый ответ, потому что в мире повестка сейчас такая, что по-другому нельзя. Но аргументы следующие:
— Многие изучают английского не для того, чтобы общаться с носителями английского, а для того, чтобы общаться с носителями других языков.
— Невозможно стать такими же как носитель языков
— Носитель языка может быть не очень хорошей ролевой моделью
— Локальный учитель может быть лучшей ролевой моделью, потому что знает лучше как помочь (сам проходил этот же путь).
7. 'Textbooks are useful' versus 'The use of a textbook deskills the teacher'.
Книжки — это хорошо, потому что экономят время, дают структуру, помогают новеньким набраться необходимыми навыками. Но нет идеальной книжки, поэтому адаптироваться и менять что-то в них придется всегда.
Если не будем исправлять, то ошибка останется. Если исправим, но исправим очень быстро (например, через recast, который не всегда эффективен), то мы можем нарушить ценность коммуникативного задания. Ещё исправить в конце, но это менее эффективно тоже + есть запрос у студентов — исправлять сразу. Господи, что же делать-то тогда?
Ситуация непростая, и Пенни не предлагает простой ответ. Ответ будет содержаться в нескончаемом принятии маленьких решений по двум вопросам прямо на уроке:
— preserving the fluent process and communicative nature of the interaction?
— providing corrective feedback where it is needed to help learners improve their accuracy and prevent 'fossilization'?
И на каждом уроке, в каждой ситуации должны приниматься разные решения, и они будут зависеть от:
— культура обучения
— личность ученика
— тип ошибки
— важность ошибки
— уровень воодушевления во время выполнения задания
— предпочтения ученика (можно так и спросить: исправлять или нет?)
6. The native speaker versus the non-native speaker as the model for learners
Здесь предсказуемый ответ, потому что в мире повестка сейчас такая, что по-другому нельзя. Но аргументы следующие:
— Многие изучают английского не для того, чтобы общаться с носителями английского, а для того, чтобы общаться с носителями других языков.
— Невозможно стать такими же как носитель языков
— Носитель языка может быть не очень хорошей ролевой моделью
— Локальный учитель может быть лучшей ролевой моделью, потому что знает лучше как помочь (сам проходил этот же путь).
7. 'Textbooks are useful' versus 'The use of a textbook deskills the teacher'.
Книжки — это хорошо, потому что экономят время, дают структуру, помогают новеньким набраться необходимыми навыками. Но нет идеальной книжки, поэтому адаптироваться и менять что-то в них придется всегда.
An argument against scaffolding
Пример из дизайна дорожного движения: чрезмерное количество дорожных знаков ведет к когнитивному перегрузу водителей и в результате в таких местах увеличивается количество дорожных происшествий. Similarly, в статье пишут, что такое же чрезмерное использование scaffolding приводит к тому, что "scaffolded pland and other step-by-step measures, although well-intentioned, serve only to inhibit the flow of students' ideas."
Аргумент строится на том, что на самом деле человек/водитель/ученик, если дать им время подумать, на самом деле не дебилы и сами разберутся, как решить задачу, куда повернуть, и что сбивать пешеходов не нужно.
Но как и везде, мне кажется, всё зависит от уровня развитости компетенций. Нельзя человека, который ни разу не водил машину, садить за руль и говорить: You'll figure it out, I believe in you. Нельзя заводить учеников в класс, давать им в руки 1984 и говорить: Discuss. Поэтому радует, что в статье всё-таки делается вывод, что you should strike a balance.
Пример из дизайна дорожного движения: чрезмерное количество дорожных знаков ведет к когнитивному перегрузу водителей и в результате в таких местах увеличивается количество дорожных происшествий. Similarly, в статье пишут, что такое же чрезмерное использование scaffolding приводит к тому, что "scaffolded pland and other step-by-step measures, although well-intentioned, serve only to inhibit the flow of students' ideas."
Аргумент строится на том, что на самом деле человек/водитель/ученик, если дать им время подумать, на самом деле не дебилы и сами разберутся, как решить задачу, куда повернуть, и что сбивать пешеходов не нужно.
Но как и везде, мне кажется, всё зависит от уровня развитости компетенций. Нельзя человека, который ни разу не водил машину, садить за руль и говорить: You'll figure it out, I believe in you. Нельзя заводить учеников в класс, давать им в руки 1984 и говорить: Discuss. Поэтому радует, что в статье всё-таки делается вывод, что you should strike a balance.