additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Оля Сергеева пишет на этой неделе конспекты с конференции. Вот этот хочу для себя сохраниить.

Я похожим образом работала с девочкой аспиранткой, которой нужно было читать сложные научные статьи по урбанистике.

Но здесь немного шире линейка активностей и глубже подход, мне очень нравится.
Если открыть любое пособие по тому, как учиться писать, то там всё начинается с того, что для этого очень важно много читать и анализировать прочитанное.

Сегодня подумала о том, что письмо мне стало, наоборот, помогать лучше и внимательнее читать. Письмо для меня — боль и ад. Небольшой текст может отнять пару часов моей жизни. Каждое предложение — это мысленные переговоры и сделки между картинкой в голове и ограниченными языковыми средствами в моем арсенале.

И вот благодаря таким сессиям мой мозг сам собой пришел к хорошему упражнению: если я не очень понимаю, что имеет в виду автор или формулировка какая-то слишком туманная, общая, то я представляю автора в момент формулирования мысли словами. Например, предложение из HBR:

Whereas the fundamental principle of a conventional business unit structure is to align accountability and control, the fundamental principle of a functional organization is to align expertise and decision rights.

Как он к этому пришел? Какие ментальные картинки у него были в момент формулирования этой мысли? Что он чувствовал? Что он хочет, чтобы я поняла? Зачем? Почему слова именно в таком порядке? Какой смысл вкладывался вот в каждое из выбранных слов?

Это нереально делать с каждым предложением, но в трудных случаях действительно спасает. И еще: кажется, делать это, когда сам не пишешь, можно, но сложно — нужно хорошее воображение. А вообразить что-то проще, если ты это уже проживал сам.

Кстати, ещё это помогает попроще, без снобизма относиться к текстам, в которых якобы ничего нового, сплошная вода. Время сейчас такое, что мы глотаем всё подряд, не чувствуя вкуса того, что глотаем, и это нам кажется безвкусицей. Поэтому остановиться и задуматься помогает всё-таки распробовать и точнее определить качество текста перед глазами.
В тестинге есть знаменитый спор про быть или не быть (ой, на самом деле там на каждом шагу такие), или точнее, про слушать текст один или два раза в аудировании.

Приводится обычно множество разных мнений, позиций, аргументов и best practices, но мне кажется, принятое решение все равно рано или поздно основывается на а) времени, которое есть для теста б) методе тыка.

И вот наш куратор в NILE (на курсе testing and assessment) привел интересный факт (факт-чекинг мне делать лень, не хочу искать, откуда это), что люди, которые готовятся к тесту с одноразовым прослушиванием, развивают навык аудирования больше, дальше, выше, сильнее (?), чем те, которые работают с "многоразовым применением".

Вот где positive washback зарыт.
Уроки португальского для меня — упражнение в отключении внутри себя оценивающего сноба с сильной профессиональной деформацией. Не оценивать уроки — трудно. Довериться и позволить себя вести по учебной траектории — трудно. Залезть в словарь и найти перевод нужных слов в качестве домашки — трудно. Потому что "я сама всё знаю и всё могу". Не могу, не знаю, растеряла метанавыки. Задавлена собственным раздражением. При это мне кажется, что моему одногруппнику, который не обременен "знанием", даётся всё легче, он has a lot of fun, benefits more, progresses faster.

Это был урок 3.

#бразиу
image_2021-04-07_18-21-09.png
170.9 KB
У Дуо, оказывается, есть блог, а последняя статья в нём про то, почему они используют бессмысленные предложения в своем обучении. Хоть и предсказуемо (потому что они лучше запоминаются), здесь прикольно совсем другое — стремление Дуо как к компании к полной прозрачности в обучении. Вроде как "смотрите, ребят, мы вот так вас обучаем, и мы считаем, что это работает, потому что..."

А ещё они рассказывают, как именно придумывают эти самые предложения:

1. We always start by thinking about what you'll want to be able to do with the language (a "learning objective").

2. Next we plan out the words and grammar that will get you communicating.

3. Then we start having a little fun.

P.S. ХОЧУ ТАКУЮ СУМКУ
Мои соседи — одна грузинская семья, которая перебралась в Англию 4-5 лет назад. Они еще хорошо помнят советские времени, очень строгая и сдержанная патриархальная семья. Папа плохо говорит по-английски (а когда говорит, то получает в ответ закатывающие глаза и испанский стыд своей младшей дочери, которой лет 10).

Помимо того, что он очень плохо говорит, понимает людей он тоже не очень. Особенно по телефону (камон, даже я здесь понимаю людей очень плохо по телефону). И вот он выработал очень классную стратегию: он установил приложение, которое записывает телефонные звонки. После этого он спрашивает дочь или нас, соседей, что ему там в банках, больницах и прочих местах говорили. А у нас есть luxury переслушивать это миллионы раз.

Переслушиваем мы даже с носителями, потому что и они, бывает, не совсем разбирают, что там говорят. Например, сегодня спорили, что пыталась моему соседу сказать женщина:

— What you want is to receive [...] report...
или
— Would you want to receive additional support...?

Совершенно было неразличимо начало — оно в обоих случаях слышалось как /уджьюуонцтурисив/. И она никак интонационно не обозначила вопрос это или утверждение. Как будто что-то между. Мой был первый вариант, моего соседа-носителя — второй. Всё-таки через миллион прослушиваний пришли к выводу, что второй.

Но вообще вот, это хороший способ создания аутентичных учебных материалов для учеников. Звонишь каким-нибудь службам, делаешь запись звонка, декодируешь. Можно из записи удалять собственные ответы и придумывать новые с учеником.
"В исследовании «Not Learning From Failure—the Greatest Failure of All» (N=1674) пишут, что обратная связь о неудаче, которая затрагивает эго, не помогает обучению (человек хуже запоминает, что он сделал неправильно и как надо правильно). Но обратная связь, которая подчеркивает успешные действия, как раз лучше помогает обучению (люди лучше запоминают, как правильно). Работает вроде как везде, кроме Японии — там ОС о неудаче работает наоборот."

Отсюда
Мария Ковина-Горелик на фейсбуке:

"Дорогие все. Домашние задания по иностранному языку нужно делать не потому, что «так быстрее пойдет», и не потому, что «иначе я вообще все забуду», и даже не потому, что «надо сделать, а то Виолетта Агриппиновна наругает».
А потому, что вам нужно наращивать опыт самостоятельного взаимодействия с языком: без свидетелей и без поддержки. Только вы, ваша голова, задача и безграничные справочные ресурсы (литературы и интернета). Говорить-то вы потом из своей головы будете, так ведь? И понимать вроде как тоже в нее же. Ну так и."

Да. Как же сильно я это познала, когда вступила в отношения с португальским.

#бразиу
Вчера я за пару часов до начала португальского пыталась сделать всю заданную на неделю домашку. В какой момент начало подкатывать раздражение к учителю: зачем столько задано? зачем делать опять эти спряжения всех глаголов “быть”? почему на перевод даны предложения со словами и фразами, которые мы еще не проходили? почему нам не прислали табличку артиклей с городами и странами после урока – где мне теперь искать эту информацию?

***

В прошлом году у одного блогера из дизайна услышала фразу (в свою очередь переданная ей мамой как мудрость жизни), глубокий смысл которой доходит до меня волнами до сих пор:

Ежедневники и блокноты существуют для того, чтобы их читать, а не для того, чтобы в них писать.

Несколько недель назад в интервью с дизайнером Костей Горским уловила похожее про то, как человеку перейти с одной точки в другую в своем развитии:

Нужно сесть и оценить те сферы, которые хочешь изменить, по шкале от 1 до 10. Очень субъективно, и ладно. Затем понять и описать результат на 10-ку, что есть предел мечтаний? И перечислить какие-то простые шаги, действия, привычки, признаки, которые помогут привести тебя в эту точку.

Дальше начинается самое сложное — это делать. Костя рассказал, что для него работает только одна штука – напоминать себе об этом списке как можно чаще:

“Примерно после 40го просмотра списка я начинаю понимать, что я сам написал, я его еще и корректирую в процессе. И он у меня в телефоне, а лучше если б был на всех устройствах… это просто текстовый файлик, … и ты просто перечитываешь это.

Я перечитывал это в пробках или когда ждешь лифт, вместо того, чтобы тупить в инстаграм, почитай еще раз вот этот список того, что с тобой надо делать.

И так вот это бесконечное повторение и напоминание для меня сработало и в какой-то момент я в жизненных ситуациях стал вспоминать: блин, я придумал, что мне нужно по-другому реагировать на какой-то раздражитель и я сейчас это вспомнил, поэтому буду стараться это делать."

Я если что попробовала сделать мини-версию того, что Костя описал. И господи как же сложно перечитывать этот список: “я ведь это сама писала, я знаю, что там написано” очень сильно мешает. Эффект же от перечитывания скручивается в веревку из разных мыслей: “почему же я это не делаю тогда?”, “как будто заново читаю, это точно я писала?” “а эта штука как-то по-новому раскрылась”.

***

Причина моего раздражения к домашке крылась в том, что мне надо было перечитывать свои записи, а я не хотела или делала это безалаберно: глаголы “быть” не запоминались, приходилось каждый раз подсматривать формы, предложения на перевод содержали слова, которые мы проходили, просто я не просматривала пройденное за прошлый урок, артикли были в учебнике. Всё это суммировалось в иллюзию того, что домашки слишком много.

Поэтому я всё ещё учусь напоминать себе каждый день один из важнейших принципов как минимум для развития самостоятельности в изучении языков:

Ежедневники и блокноты существуют для того, чтобы их читать, а не для того, чтобы в них писать.

#бразиу
У Эгертона вышел пост про то, как все коммерческие учебники (тех самых англосаксонских издательств) слабо организуют обучение словарному запасу.

Он перечисляет 5 ошибок:

1. Игнорирование списков наиболее частоупотребляемых единиц, и других corpus-based знаний при отборе лексики.

2. Очень поверхностный анализ учеником лексической единицы — если form and meaning как-то встречается, то use практически ускользает из книг.

3. Отсутствие достаточного объёма рециркуляции (почти везде), что всегда в результате остается в зоне ответственности преподавателя.

4. Подача лексики в лексических сетах. Мы действительно их ментально так организуем, но есть свидетельства полагать, что именно в сетах учить — бесполезно.

5. Отсутствие заданий на перевод и слишком сильной упор на "лексика в контексте", тогда как это не всегда эффективно (докину сюда Керра с его статьей про то, почему к guessing from context нужно относиться скептически).
Есть два вида практики, которые чаще встречаются при обсуждении спорта и математики, чем языков — blocked practice и interleaved practice.

Blocked — блочная практика, это когда траектория тем составлена таким образом, что я прохожу одну, тренирую-тренирую её, перехожу к другой, потом к третьей и так далее.

Interleaved — чередующаяся (? быстрым поиском не нашла какой-то формальный перевод) практика, когда несколько тем изучаются одновременно вперемешку ("вперемешки" разные бывают — где-то чередование, где-то смесь из).

Хорошо иллюстрируется картинкой ниже.

Уже довольно известно, что в спорте и математике interleaved practice более эффективна in the long run, чем blocked (очень важно про in the long run — людям в начале interleaved practice не понятна интуитивно) — вот, например, большой мета-анализ исследований в этой области.

Всё это к тому, что вчера наткнулась на свежее исследование о том, что interleaved practice оказалась более эффективной при преподавании грамматики.

Изученное тестировали сразу после и через неделю, и группа, которая практиковала разные виды relative clauses через interleaved practice в обоих тестах показала лучший результат.

Дополнительной находкой было то, при blocked practice ученики сильно опираются на working memory (нужно помнить что ты что-то дриллил отдельно какое-то время назад), тогда как при interleaved practice рабочая память не задействуется сильно.

Здравствуй, New English File, в котором всего лишь пару юнитов на mixed tenses.

P.S. Конечно, как всегда, важно не поддаваться черно-белым ответам и помнить про то, что многое зависит от того, что практикуется, когда, на каких материалах и пр. В мета-анализе об этом открыто предупреждают — interleaved practice работала в определенных условиях. Равно как и в исследовании с грамматикой были очень "узкие" условия, и нужно эксперимент повторять 1) с другими темами 2) другими упражнениями 3) другими навыками 4) другми учениками и пр.
“Don’t use a dictionary – just get the gist” bullies у меня примерно в той же категории находятся, что и "don't use a dictionary, just guess from the context" и "stop translating, you need to think in English".

Попала в руки статья про критику skimming and scanning. Есть несколько аргументов в пользу. Аж 2013 год.

Я, кстати, несколько лет уже не использую эти две инструкции. За исключением случаев, когда мы читаем listicles, заранее ставим вопрос, и в них уже ищем инфу по подзаголовкам, уходя всё равно в глубокое чтение, если заголовок подходит, но там всё равно не звучит ни разу skim, scan, gist и вот это всё. И уж тем более никогда в уроки не ставлю это ключевой для развития навык.

Но интересно, что я как раз-таки тот самый poor teacher, который filled up my lesson plan with skimming and scanning targets. Получила за него самый низкий балл, потому что заявила, что хочу разобраться, но получилась ерунда, а не урок.

Ещё одна интересная мысль возникла: в тот период, когда я сдавала Дельту, даже если бы я и прочитала эту статью, то навряд ли бы её поняла. Было меньше опыта, чтобы relate.
Немножко не про языки, но так как синдром самозванца особенно часто обсуждаем в ELT среде, то вот, позиция. Мне кажется, отчасти и правда, преподаватели массово недополучают обратную связь на большую часть своей работы (это на самом деле очень сложно организовать), поэтому он многих подкашивает.
Шарлотта Бронте голосом Джейн Эйр называла fluency and accuracy по-другому:

Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot, as often as I could, and had, besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily – applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher – I had acquired a certain degree of readiness and correctness in the language, and was not likely to be much at a loss with Mademoiselle Adela.
Пришлось волею случая углубиться в тему second/foreign language attrition. Про first language attrition я видела очень много популярного — сама делилась ссылками, но поняла, что про забывание второго языка я толком ничего не знаю.

И это не потому, что тема редкая, наоборот! Я думаю, каждый сталкивался с тем, что учил-учил человек, забросил, а как опять к учебе приступать, так всё и забылось. И это с одной стороны как будто бы ожидаемо, с другой — учащиеся каждый раз искренне удивляются, что такое произошло.

Мне не хочется пересказывать статью из Википедии здесь, тем более на эту тему она написана вполне себе читабельно, интересно и коротко, поэтому вот ссылка, чтобы ознакомиться. А у меня как всегда попытка осмыслить, что это значит практически.

Вот многие уже embraced the idea of spaced repetition. Все знают наизусть про forgetting curve Эббингхауза, а целая пачка приложений автоматически нам подсказывает, когда и какие слова пора бы уже повторить, чтобы предотвратить decay: дуо, анки, квизлет и пр.

Учебные материалы тоже пытаются про это не забывать: каждый material designer и учитель знает слово recycling. Принцип этот не обязательно используется, правда, или используется очень слабо, потому что помимо больших педагогических идей, таким материалам нужно еще и удовлетворять бизнесовым целям ("как впихнуть всё так, чтобы это продавалось").

Но это всё на уровне активного учебного процесса. То есть внутри него есть тоже некая динамика забывания, и есть разные механизмы, которые можно использовать, чтобы до этого забывания не доводить, хотя бы чуть чуть. А как быть с теми, которые год-два не учили язык и решили вернуться?

Это самый сложный для меня вопрос. В той же вики-статье упоминается retrieval-failure hypothesis — оно не забывается навсегда, просто мы потеряли, где оно в памяти лежит, и нам нужны помощь или больше времени, чтобы это найти. Это означает, что оно всё там, и, если постараться, то всё найдется.

Вот практически: нужно ли проходить материал заново? Или нужно как-то организовать вспоминание? Чем эти два способа тогда будут отличаться в плане техник, подходов и используемых материалов? А может нужно просто начать там, где человек остановился, и продолжить, а пробелы сами "закрасятся" по ходу дела?

(У меня с немецким такая проблема — я не возвращаюсь к его изучению, потому что вроде что-то знаю, поэтому не с начала же начинать, но говорить почти не могу, поэтому вроде бы и А1, но и в 10-й раз проходить ich bin, du bist мне тоже не хочется, а по-другому мне пока учителя ничего не предлагали, вот и нахожусь в этом дурацком немецком лимбо)

Есть же и другие вопросы:
- В какой момент начинается процесс выветривания языка? Есть ли вообще какие-то этапы?
- Как помогать ученикам не доводить до этого без проповедей в виде "читайте, смотрите фильмы и начните думать на английском в свободное время" (особенно учитывая тот факт, что рецептивные навыки менее всего подвержены этому явлению)?
- С какой скоростью происходит забывание? То есть условно через год какой объем навыка я растеряю?
- Сколько времени мне нужно на восстановление потерянного?
- Как определить, что именно забылось, чтобы организовать вокруг этого учебный процесс? И нужно ли?
- Будет ли отличаться работа над восстановлением у человека, который ушел в перерыв на год, и у человека с перерывом в 10 лет?

Сплошные хм.
Очередная дискуссия на тему "Кому принадлежит английский", но мне понравился посыл про то, что каждому нужно брать ответственность за то, чтобы быть понятным, И за то, чтобы понять, а особенно этому стоит научиться делать тем, кто этим часто не заморачивается, так как они выиграли в лотерею "я носитель".
Я уже писала, что у Дуо есть отличный блог, где они по-человечески рассказывают, почему внедряют какие-то конкретные образовательные решения в продукте. Если кратко, то у них достаточно сильный data-driven и evidence-based подходы, а не только команда экспертов, которые "знают, как лучше".

Этот блог обязательно нужно читать и многому у них учиться, потому что у них есть опытные данные миллионов людей в том, как они учат языки; они эти данные интерпретируют и используют для улучшения продукта; а потом еще доступно про это рассказывают. Грех не воспользоваться такими знаниями.

Вот, например, очень понравилась статья про грамматику (с рассказом про новую функцию Grammar Skills). Рассказывают про: implicit vs. explicit grammar learning, про scaffolding, про необходимость pattern salience в обучении грамматики. А также про то, как измерять успешность грамматического обучения:
— доходимость до конца упражнения
— объем ошибок (хотя здесь нужно смотреть аккуратно)
— тип ошибок
— интервью с учащимися.

Очень понравилась минималистичность правила, которое они называют очень мило pre-lesson tip (см. картинки внутри), — именно столько, сколько нужно, чтобы сделать упражнение.
image (11).png
279.6 KB
Наша преподавательница португальского делает нам списки фраз для изучения в квизлете. Как человек, которые сам делал такие списки для своих учеников в ночах, я кайфую от того, что кто-то сделал это для меня🥰

#бразиу
"Самый худший текст в учебнике иностранного языка - это текст, написанный специально для этого учебника."

Продолжение