additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Чудесный текст. Полюбившаяся мне часть особенно, но там всё прекрасно:

"Они видят только конечную цель, а перед ней – пропасть. Они искренне воспринимают изучение языка как прыжок, как головокружительный полет. Отсюда такая невероятная частота метафор про волшебный пинок, про «взяться как следует», про важность правильного выбора преподавателя, методики, направления и всего остального, что делают люди на старте. Потому что даже если большинство об этом не думает осознанно, для многих актуален образ трудного старта, после которого ракета выходит на орбиту, где уже все происходит как бы само собой. Ведь высококлассное владение языком со стороны так и выглядит: просто реченька журчит свободно – вот и весь сказ.

На деле же они просто прыгают на одном месте, стараясь допрыгнуть до недосягаемой высоты и повиснуть там, не очень раздумывая над тем, как там удерживаться, не говоря уж о том, чтобы разместиться с комфортом. И когда им вместо пустоты предлагают лестницу, рельсы, дорогу из желтого кирпича и прочие средства планомерного, вменяемого движения, они не могут осилить и первых несколько шагов, потому что при спокойном движении теряется из виду их сияющая цель, которую они так привыкли видеть хоть краешком глаза, прыгая на месте что есть сил. А если так, то зачем это все? Кому нужны эти правила? Кто придумал эти тупые упражнения? Кому я тут стараюсь, раскрываю скобки, кто это оценит? Почему нельзя просто воссоздать именно те условия, в которых я всегда падаю носом в грязь, но просто не падать там носом в грязь, а выплыть лебедем?"
Forwarded from over the river cam
В OECD вышел свежий репорт Trends Shaping Education 2022. Это ежегодная публикация, в которой ребята рассматривают, как макро-тренды влияют на образование.

Каждый год в нем появляются новые категории трендов (что логично), особо волнующих в этом году. В 2022 появилась рубрика Knowledge & Power – как управление знанием и источниками знаниями влияет на образование в новую эру.

Несколько мыслей, которые меня зацепили:

1. Навык навигации, фильтрации (критической оценки) и систематизации информации один из ключевых для современного человека – информации не просто много, она еще и переполнена фейками. Если раньше равенство в образовании ассоциировалась скорее с равным доступом к информации, то теперь – с равным умением этой информацией пользоваться.

2. Образование стремительно оцифровывается, а значит становится все больше игроков, владеющих большим количеством данных об обучении. Как будет распределяться ответственность за владение и использование этих данных? Одно дело, когда благодаря данным нам просто продают больше, другое дело – когда от этого зависит образовательная траектория ребенка, и, следовательно, во многом качество его дальнейшей жизни.

3. Как мы можем сделать равноценными разные источники знаний? До какой степени государство должно решать, какое знание скрывать, а какое – продвигать? Если перевести это в практическую плоскость: при вариативности взглядов и подходов (я не говорю мнений, а именно о том, что во многих предметных областях существует множественная правда), как, например, должны выглядеть школьные учебники? У нас на программе это называется epistemological violence – когда один источник знаний подавляется, а другой преподносится как единственный.

Помимо волнующей меня категории можно почитать про экономический рост (образование как ключевой рычаг преодоления поляризации доходов?), поиск баланса между жизнью и работой (мне понравился вопрос, мы работаем, чтобы жить или живем, чтобы работать?), самоидентификацией (и того, как разнообразие и индивидуальность каждого влияют на образование), и, конечно, про связь экологических изменений и вызовов для образования.
Самый туманный и непонятный для меня этап в обучении языкам — это то, как им обучали в царской России, и я жила с какими-то ни на чем не основанными домыслами и иллюзиями. И ведь какое счастье, что про это теперь можно почитать!

Наталья Ивлева провела про это, мне кажется, большое и глубокое исследование, которое уложила в увлекательнейшие тексты — про носителей, про early exposure, про нерадивых репетиторов.

"Конечно, по-французски в России говорили. Вопрос, как и кто. Очевидно, дворяне. А сколько их было? Мы мало задумываемся о том, что история и культура представлены в нашем сознании через призму восприятия ничтожного меньшинства."

Часть 1
Часть 2

А самое главное, это не конец, и обещано продолжение!
Читать со смартфонов вредно, потому что мы (внимание!) при этом реже дышим! А при чтении бумажных книг — чаще! Кислорода больше — лучше память и понимание!
Вот всё и разъяснилось! Дышите чаще!

https://www.nature.com/articles/s41598-022-05605-0#MOESM1

Спасибо Вадиму, читателю канала, за ссылку!

P. S. За восклицательные знаки извините, не мог удержаться!
P. P. S. Подопытным давали читать фрагменты из Мураками!!
"Есть важная книжка, я вспомнила. Книжка исследователя, которого зовут Хэтти. Называется "Видимое обучение". Краткое содержание книжки:

Хэтти и его группа исследователей решили узнать, что же наконец-то влияет на результаты образования. Проанализировали тысячи исследований за последние 50 лет и каждым факторам, социально-экономическое положение семьи, учитель, учебник, какой-то электронный сервис, видео, аудио, всё, что нашли, каждому этому фактору присвоили какой-то вес и всё это как-то сравнили.

И выяснилось, что да, за половину результата отвечает то, в каком ты окружении находишься. [...] А другая важная вещь — это то, насколько четко учитель, преподаватель или тот, кто создает курс, сам понимает свою задачу, что он сейчас делает, на год вперед, на полгода вперед, на конкретный модуль, на конкретный урок. Вот сейчас я от этого урока хочу что? Чтобы в конце было что?

И дальше, внимание, самое важное волшебство.

Он должен договориться с учениками о том, как выглядит этот результат. Он не может договориться, если он сам его плохо представляет. А если представляет, но не договорился, тоже ничего не получится."

Такое доброе интервью.

https://www.youtube.com/watch?v=L4Q91f7BDjI
Изучение языка обычно считается важным для того, чтобы быть более открытым к чужой культуре, иметь возможность проникнуть в эту культуру, понять её, почувствовать себя гражданином или гражданкой этого мира.

Для меня ещё знание какого-то языка является, наоборот, возможностью от мира скрыться. Я и мой партнер говорим на турецком в Англии там, где мы хотим, чтобы нас не поняли. И вот про важность такой функции языка, где он защищает тебя от нежелательного, я наткнулась вот в таком абзаце:

"The great cultural barrier imposed by a separate language is perhaps the most effective guarantee that a social world, easily accessible to insiders, will remain opaque to outsiders. Just as the stranger or state official might need a local guide to find his way around sixteenth-century Bruges, he would need a local interpreter in order to understand and be understood in an unfamiliar liguistic environment. A distinct language, however, is a far more powerful basis for autonomy than a complex residential pattern. It is also a bearer of a distinctive history, a cultural sensibility, a literature, a mythology, a musical past. In this respect, a unique language represents a formidable obstacle to state knowledge, let alone colonization, control, manipulation, instruction, or propaganda."
Я тут себе организовала серию встреч с носителями португальского на italki — каждый день говорить по 30 минут на стандартные темы. Уж коли я считаю, что я A1, значит ожидаю, что я

"Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others and can ask and answer questions about personal details such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has. Can interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help."

Вообще оказалось, что могу, но не всё так просто, потому что я бы поставила галочку, конечно, против этого описания, но я эти перечисленные штуки не могу делать бегло, не всегда вспоминаю те самые basic phrases — могу элементарно зависнуть на том, чтобы вспомнить, как сказать "идти", и мне не всегда всё понятно из того, что говорит другой человек, и я еще не очень успешно переспрашиваю и проясняю непонятное.

Поэтому клево это потренить. Ну, а чтобы один и тот же человек не задавал мне одни и те же вопросы, и общение было максимально естественным, лишь на вопросы знакомства и узнавания друг друга, я просто каждый раз встречаюсь с новыми ребятами. Чуть позже я пойду по второму кругу с уже знакомыми людьми, но по другим тематикам.

В общем, я не хочу тут расписывать, как и что у меня улучшилось уже за несколько встреч, делать какой-то анализ и глубокую рефлексию (я чуть попозже напишу о том, почему такой подход сложнее чем кажется на первый взгляд), просто пока впечатления свежи, и лондонское солнышко мне приятно светит в лицо, хочу просто сказать, что говорить на новом языке, нервничать, ошибаться, исправляться, подыскивать слова, видеть понимание и улыбку на лице собеседника, строить старые смыслы новыми инструментами, нескладно, но как-то, это так сложно и так стрессово, но так клёво, я аж не могу.
Я дочитала свою первую книжку на португальском языке (Atomic Habits by James Clear) и обзавелась двумя личными уроками.

Мысль о том, что надо что-то прочитать, лучше всего книжку, на иностранном языке или по любой другой теме (например, про финансы, когда ты хочешь собирать пиэнэльку) очень ленивая в том смысле, что она автоматическая, неосознанная, не подвергается сомнению. Типа книжки — это хорошо, бери книжку в такой-то сфере и ты станешь экспертом. Ещё лучше, если это много книжек, тогда станешь экспертом экспертнее.

И вот ты читаешь во всяких умных исследованиях о том, что просмотры и прочтения контента на новом языке не гарантируют тебе буста в активном использовании языка, что не станешь ты говорить как Достоевский если прочитаешь Достоевского, видишь это на своих учениках, не своих учениках, но всё равно идешь в книжный в Стамбуле, выбираешь красивую книженьку на турецком и возможно тетрадочку, чтобы записывать туда новые слова, и искренне веришь, что прочитаешь её, и турецкий твой забурлит аки у Ататюрка.

Вот я всегда в это искренне верила, знала, что не так оно всё, не так, но книжки покупала. Не только на турецком, но и про финансы, и про мозг, и про аналитику, и про переговоры. И вот событие, которое меня сильно отрезвило: я книжку прочитала, пошла с людьми говорить на нём, а слова и фразы из книжек магическим образом не говорятся, грамматика новая не строится, и мало того, всё это мало помогает мне понять, чего у меня спрашивается.

Поэтому уроки личные такие:

~ Взрослому человеку, к сожалению, не обойтись без intentional learning и каких-то активных манипуляций с языком (или с любым другим знанием) — да, надо учить слова, да, надо разбираться, что там с грамматикой, да, надо анализировать произношение, чтобы ну хотя бы понимать человека, да, надо узнавать про коммуникативные стратегии, особенно культурно обусловленные; как бы ни была соблазнительна и в какой-то степени полезна идея поглощения "полезного контента".

~ Пора учиться отказываться от чтения как ответ на всё. Всё-таки иногда быстрее и как-то эффективнее попросить знакомого эксперта показать, как сделать пиэнэльку, чем читать про это книги. Как сказал известный дизайнер: "Я прочитал за всю жизнь полторы книги про дизайн". Я как только осознала эту штуку, поняла, как устала читать ради того, чтобы учиться, я вдруг выдохнула, и пошла подчищать свой киндл, оставляя только то, что поистине вызывает радость и интерес или крайне убедительно отвечает на агрессивно поставленный вопрос "why are you here, love?".
Forwarded from Лингвошутки
Люксембургский журналист, который провел шесть прямых эфиров на разных языках: английском, люксембургском, испанском, португальском, французском и немецком

(видел можно посмотреть только по ссылке)

https://twitter.com/PhilipinDC/status/1495730338315841539
Лингвист, активист, популяризатор социолингвистики и идей языкового многообразия, один из создателей ВК-паблика "За разнообразие в мире языков" (https://vk.com/lingvomir) Арцём Федоринчик - уроженец Украины и сейчас находится у себя на родине, где он оказался в эпицентре военных действий.

Трагизм ситуации в том, что Арцём, укрывающийся от обстрелов и авиаударов соседней страны, более 10 лет занимается поддержкой языкового мнообразия в России, изучает и продвигает региональные и миноритарные языки России. Практически свободно владеет чувашским и удмуртским языками.

Федоринчик ведет полевой дневник из гущи страны, объятой боевыми действиями. Читайте здесь — https://news.1rj.ru/str/+PZcArgMx1MljYjUy

Желаем Арцёму безопасности и сил, а Украине - скорейшего мира.
Сейчас по понятным причинам существует много разных профессиональных чатов, где общаются люди уезжающие. Они обсуждают опять же понятные вопросы: как жить дальше и где лучше всего это делать. По разным причинам список стран, доступных для этих уезжающих людей, понятный и ограниченный — Грузия, Армения, Турция, Европа. Лишь изредка кому-то удается уехать дальше в места вроде Азии или американских континентов.

В сообщениях таких я людей я часто вижу обеспокоенность уровнем своего английского.

Понятно, что профессионалы хотят продолжать работать, а на нашем рынке сейчас это будет делать, мягко говоря, сложно. Ок, наверное, это понятное и логичное желание тогда — заняться английским, подтянуть его до нужного уровня, потому что это язык рынка международного. Но я почти (!) не вижу ни одного человека, который бы обеспокоился тем, чтобы запросил помощь с языком той страны, в которую он едет.

И чем дальше я слежу за этим, тем больше меня это, буду честной, даже местами злит. Миф про то, что "там везде знают английский и так" очень твёрд. Я сама всегда была с такой установкой, пока не пожила в Турции и Македонии. Тебе может повезти и тебе встретятся люди, которые говорят на английском, но приезжать в страну, чтобы в ней пожить и верить в то, что ты сможешь вести свои рутинные операции там на английском языке, — может быть опрометчивым шагом. А ещё совершенно нетактичным.

Никто в той, другой стране, не должен знать английский язык. Да, хорошо, да, открывает возможности, да, полезно для мозга и что там ещё. Но люди могут не иметь доступа к такому образованию. Людям может быть не до этого. Люди могут просто выбирать не учить этот язык. И таких людей очень много — в магазине, в котором я чинила свой велик, в такси, которые довозили меня до дома в Скопье, в швейной мастерской, где мне чинили брюки, в хлебной, где прекрасные пекари додавали мне бесплатных булочек.

Они не говорили на английском языке. Они имеют право на это в своей стране. В конце концов у людей в этих странах государственный язык — не английский, а турецкий, грузинский или португальский.

Поэтому мне кажется важным помнить, что уж коли нас всех принимают в дружественных государствах, стоит посвятить немного времени и своего внимания не только тому, чтобы "дотянуть свой английский хотя бы до B2", но и языковой базе той страны, которая была kind enough впустить нас в свою жизнь. Да, это в первую очередь про воспитанность и уважение к чужой культуре.

А ещё, если без морализаторства всё же, я считаю, знание местного языка может открыть не меньше возможностей и shortcuts, чем тот же английский. Пусть даже и в виде бесплатных булочек.
В гайдах CEFR навык перевода подчеркивается как один из важных и нужных навыков. Дада, перевода. Отдельно от спикингов и райтингов. Вот сижу, перевожу устно Ф. статью из "Новой газеты" про хоккей, потому что ему интересно, и понимаю, что да, это, конечно, навык. И даже не самый лёгкий.

А когда приступаешь к мемам, так это вообще.
Вообще у меня сейчас проблемы с тем, чтобы уснуть. Как только ложусь и закрываю глаза, в голове такой неподконтрольный вихрь мыслей, что мне кажется, даже дом от них трясётся. Отдельное страдание — ментальные споры с какими-нибудь людьми.

Долгое время мне помогали специальные упражнения от моей подруги, но перестали — фокус прыгает так резко, что мне не удаётся его поймать. Но вчера помогло совершенно неожиданное.

Я весь день читала Джерома, "Трое в лодке". Выписывала слова, которые мне неизвестны — хз зачем, учить я их не собиралась, но это какое-то приятное занятие само по себе. Так вот уже в кровати после часов двух неуспешных попыток уснуть я решила поретривить из памяти выписанные слова.

Мой мозг утомился через 6 слов и отрубился до следующего утра. Помимо полученного сна, я теперь еще и помню как по-английски "подагра" и "бурсит коленного сустава".
Forwarded from Инглишвед
Читать на английском имеет смысл начинать, на мой взгляд, если вам вообще скорее нравится читать, симпатично, в целом, такое времяпрепровождение. Общий принцип — не заставлять себя, если не хочется, — применим и тут.

Поэтому важно найти книжку, которую будет сложно отложить. Тут каждому своё, разумеется, но я очень поддерживаю мысль со скриншота классной статьи переводчицы Анастасии Завозовой: начинать лучше не с классики, а с книг, за которыми очнёшься в четыре утра и обнаружишь, что «как так, уже четыре?!»

Другой важный принцип, который разделяю: не надо смотреть каждое новое слово. Важно настроиться на угадывание из контекста — достраивание смыслов очень важный навык в изучении языка, чтение ценно его тренировкой в том числе. Если видите, что какое-то слово повторяется снова и снова, а вы его не знаете — стоит посмотреть в словаре. В читалках и смартфоне словарь встроен, можно удерживать слово и все про него понять. Но, повторюсь, не увлекаться этим.

Ещё хорошая идея — подготовить себе небольшой словарь по теме книжки заранее, до того, как начинать чтение. Скажем, если решили почитать «Гарри Поттера», то можно заранее погуглить, как будут волшебные палочки, мётлы, мантии и заклинания — так читать будет чуть легче.

В «Эсквайре» есть ещё одна классная статья, Екатерины Баевой. Здесь мой личный внутренний протест вызывает рекомендация начинать с ридеров, адаптированных книжек, — в эту стратегию я, если честно, не верю. Скорее посоветовала бы начинать чтение на языке с твиттер-аккаунтов интересных людей и организаций, комментариев на ютубе и реддите, путеводителей или статей-списков на интересующие вас темы, а потом уже перебираться на книжки.
В остальном, мне кажется, обе статьи классно формулируют основные принципы чтения на языке.

Какие ещё книжки я бы посоветовала для начала?

◦ Серия про Адриана Моула Сью Таунсенд — подростковые дневниковые заметки хороши тем, что набор сюжетов и персонажей ограничен, кусочки текста совсем небольшие

◦ Лиана Мориарти — интригующие page-turners, сложно отложить. Мне, пожалуй, нравится What Alice Forgot и Three Wishes.

Love, Nina Нины Стиббе— эпистолярный роман про чуть богемный и чуть ретро Лондон.

The Rosie Project Грэма Симсиона — довольно легко читающаяся любовная история про героя с синдромом Аспергера.

◦ Comics! Не стоит пренебрегать комиксами, сейчас очень много классных, где и картинки помогают понять, что происходит.

#teachyourself #reading
Интересное демо результатов одного лингвистического исследования с интригующим названием Building Linguistic Knowledge: The Surprising Amount You Can Pick Up by Listening.

Тод Саймон говорит о том, что знание языка — это не только эксплицитное знание, но и имплицитное, и одним из примеров такого является умение различать, насколько вероятно, что слово, которое ты видишь, — легитимное слово и вообще-то в языке существует, лишь по его виду/звучанию. А делать мы это умеем, потому что есть наиболее часто встречающиеся кластеры звуков и наименее (или вообще не встречающиеся в языке), и окружив себя языком, то есть слушая много-много, мы учимся различать эти кластеры.

Исследование проводили на примере новозеландцев, которые окружены языком маори, но которые на нём не говорят.
👍1
В последние несколько недель я провела несколько pro bono встреч с людьми, которым нужно было помочь понять, что у них с английским — какой у них уровень, над чем можно и нужно работать, над чем не нужно, может быть, посоветовать преподавателя.

Наверное, я когда-нибудь дойду до того, чтобы суммировать выводы какие-то из этих разговоров, мне лично было интересно, но словила я одну, беспокоящую меня тенденцию: вне зависимости от уровня компетенций почти все испытывают стыд за свой английский (да, даже на B2 и выше).

Стыдно, что включаю субтитры, и не смотрю без них фильмы.
Стыдно, что тяжело слушать подкасты
Стыдно, что проверяю слово в словаре.
Стыдно, что не могу вспомнить слово в разговоре. Второе слово. Вот ещё одно не могу вспомнить.
Стыдно, что не тот предлог подставила, и не туда ударение.
Стыдно, что у меня такой акцент.
Стыдно писать письма, трачу на проверку много времени, и всё равно волнуюсь при отправке.
Стыдно искать работу, ведь у меня только B2, нужно же весь язык выучить сначала.

Иногда вместо "стыдно" бывает "страшно", но распутать одно от другого очень сложно, и кажется, больше территорией психологии, чем моей экспертизы.

В результате этих встреч, не во всех случаях, но очень часто, сильно хотелось мои рекомендации суммировать одной когда-то тронувшей меня фразой, которую я встретила в чудеснейшем интервью с Джона Хилом, — “Yo, you’re enough”.
Одним из важных, мне кажется, действий, которые стоит предпринять, чтобы чуть меньше себя наказывать стыдом за свой английский, может быть откалибровать своё представление о том, что такое английский (как неродной язык) нормального человека. В среднем люди не говорит как Сапольски или Стивен Фрай, но при этом многие эти люди вполне себе успешно функционируют в обществе, занимаются своими делами, и не переживают из-за неправильных предлогов.

Хорошо быть окруженным такими людьми.

Но можно и начать с того, чтобы поискать таких среди людей публичных, и просто послушать, как они говорят.

Вот, например, я насобирала вот такой список.

1. Ekaterina Shulman — политолог
2. Elena Kostyuchenko — журналист Новой Газеты
3. Evgeny Chichvarkin — предприниматель
4. Sofia Vergara — комедийная актриса
5. Carla del Ponte — главный прокурор ООН
6. Mikhail Zygar — журналист и писатель
7. Orhan Pamuk — писатель
8. Irina Shayk — модель
9. Linor Goralik — писательница и поэтесса
10. René Fasel — президент Международной Федерации по Хоккею
11. Audrey Azoulay — UNESCO Director-General
12. Sergey Lazarev — эстрадный артист (его можно заменить на любого другого участника Евровидения)
13. Yuval Noah Harari — историк
14. Alice Cappele — инфлуенсер
15. Olafur Arnalds — композитор и музыкант
16. Umberto Eco — философ и мыслитель
Давно хотела разобраться с LingQ. Момент настал!

Есть такой полиглот с канадо-шведскими корнями, Стив Кауфман. Совершенно не псевдо, он по-настоящему говорит прекрасно на очень многих языках: вот он говорит и на украинском, и на русском, вот на португальском, и на многих других, можно пойти к нему на YT канал, там в целом очень много про изучение языков.

На то, как к языкам подходит Кауфман, сильно повлияли идеи Крашена. И это сильно отражается в его продукте: Кауфман со своим сыном создали платформу LingQ для самостоятельного изучения языков. Она заточена под самостоятельно изучение с фокусом на объемную работу с контентом (погружение + постепенное повышение понимания) и большим фокусом на изучение лексики.

Что мне понравилось:

1. Я могу закинуть любой текст в одном из популярных текстовых форматов, и работать с ними микрошагами:
+ каждое слово можно добавить в список изучения
+ добавить значение из практически любого словаря в мире (очень удобно засинхронизировано)
+ добавить к нему свои заметки
+ текст выдаётся визуально не полотном, а режется на предложение -- одна карточка, одно предложение ("ешь слона по кусочкам")
+ текст редактируется, к нему можно добавить перевод или заметку
2. Есть расширение, через него можно сразу из YT и Netflix импортировать на платформу и работать с этим.
3. Достаточно живое community, люди реально общаются, проверяют друг у друга тексты.
4. Удобно самому проверить чьё-то письмо - в два клика и видно исправления и редактуру.
5. Есть challenges постоянные для мотивации.
6. Есть учебная аналитика, достаточно простая по концепции: подсчитывать всё, что ты сделал и показывать это на график в разные периоды. Но сложная по визуализации (много всего считается).
7. Можно самому делать уроки
8. Для англ это не проблема, но для других языков да: очень много классного контента, который сложно самому найти обычным гугл-поиском. Я прям страдала по этому поводу с португальским.

Не понравилось:

1. Да, есть уроки, но они очень топорные по механике, такие же как работа с текстом
карточка с текстом:
+ есть прослушивание
+ ты просто отмечаешь, какие слова знаешь
+ новые добавляешь в изученное
+ листаешь дальше до конца, с каждой карточкой проделывая то же самое
+ в конце карточка ты молодец
+ отдельно учишь добавленные слова
2. Если работаешь с видео, то очень неудобно — текст и кусочек видео не засинканы как это сделано в TubeQuizard, и это крайне неудобно.
3. Достаточно много всего, всяких кнопочек и прочего, но за ними по сути одна и та же механика в пп. 1.
4. Грамматики нет вообще, теория минимальная, но подход этого и не предполагает.
Подгружается любой контент (вплоть до электронной книжки можно) или можно брать рекомендуемый на платформе, и вся работа с ним сводится к этому, а затем к тренировке отобранных слов.
Я всегда знала, что издательство MIT Press классные, но тут на днях об этом ещё узнала таргетированная реклама на фб и, победив мою баннерную слепоту, привлекла-таки моё внимание к их публикациям и новинкам. Особенно к тем, у которых в названиях есть слово "язык".

Вот вчера прочитала Language vs. Reality. Why Language is Good for Lawyers and Bad for Scientists. By N.J. Enfield.

Для начала хочу сказать, что я рада, что она казалась более лёгкой для прочтения, чем обычно книжки про языки или книжки от MIT Press. Она прям по-настоящему динамичная. Обычно это не так, к сожалению, ни относительно лингвистических работ, ни того, что печатает сие издательство.

Вообще книжка про следующее. Язык, по мнению Энфилда не предназначен для описания объективной реальности, он очень для этого плох, потому что не умеет ухватывать детали, делает это лишь схематично и так, как удобно вовлеченным в него людям. Одну объективную реальность можно описать разными способами, из-за чего эти разные описания могут отражать совершенно полярные реальности. Дальше автор уходит в огромное количество примеров того, как язык искажает реальность: от уже достаточно приевшихся экспериментов с памятью свидетелей Элизабет Лофтус до прайминга у Канемана и заканчивая политическими манипуляциями и пропагандой.

“Physicists have argued for more than a century as to whether it is possible to know reality, or whether we only ever deal with our denoscriptions of it.”

Так вот язык по его мнению нужен для убеждения. Это отражено в названии: мы не способны быть полностью рациональными, поэтому "our inner scientist is in fact an inner lawyer. And in persuading, the lawyer seeks not to get at the truth but to get her way". А всё это потому, что язык — это инфраструктура для социальной координации, а не для передачи информации в чистом виде. Он классно управляет вниманием, фреймит ситуации, влияет на или укрепляет biases, управляет репутацией или регулирует нашу социальную жизнь. А ещё создаёт прекрасные альтернативные реальности — да, мистер Толкиен?

"With language we construct shared versions of reality and through it social coordination is possible".

В заключении не даются какие-то чёткие алгоритмы по тому, что с этим делать. Скорее, просто нужно помнить, что язык вот такой. Что язык можно легко использовать для манипуляций — как и мною могут манипулировать, так и мне свойственно манипулировать другими. Но ещё и то, что у языка невероятные возможности строить shared maps and moorings (влюбилась в это слово в таком контексте, не хочу переводить), координировать людей, создавать смыслы для людей, для культур, для самой себя.