additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Channel photo updated
Как не надо учиться

Почему подчеркивание слов и подписывание перевода над словом не самая эффективная стратегия.

Недавно подруга рассказала, как умудряется хитроумно читать Гарри Поттера на немецком, однако незнакомые слова подсматривает в экземпляре этой же истории на английском языке. И тут она мне говорит, что сначала как обычно у незнакомых слов подписывала перевод вверху. А потом задала себе вопрос: “Погоди, зачем я всегда подписываю перевод над словом, если никогда после прочтения книги я больше к этому слову не возвращаюсь?”
Некоторое время назад я сама себе задала этот вопрос. Мы пришли к выводу, что это одна из тех учебных привычек, которая сформировалась еще в школе, но никто не задается вопросом, а приносит ли вообще пользу то, что я делаю?

Подчеркивая в книге слова или предложения, подписывая перевод, выделяя абзацы маркером или клея цветные стикеры на поля, мы как бы показываем, что работаем с материалом и у нас даже складывается ощущение, что мы что-то запомнили. Но ощущение это обманчиво. Забавная штука в том, что просто шевеля руками, водя карандашом по странице или подписывая перевод, мы активируем в мозгу нейроны отвечающие за локомоцию, то есть за движение (motor neurons). А за каждое движение мозг нас поощрят и дает дофаминчику. Вот эту радость мозга от движения, мы путаем с радостью от усвоенной информации. Тогда как по сути, мы как до этого не знали как это слово переводится, так и подписав его перевод, мы через пару минут все благополучно забудем.

Заметки на полях, наклейки, подписанный перевод над словами относятся к пассивному обучению. А это значит, что вы создаете хорошую базу для дальнейшей работы с информацией: вы выделили нужное, нашли перевод, сделали заметки. Вам легче потом будет вернуться к этому материалу, и повторить нужное. Но ключевой момент именно в ВОЗВРАЩЕНИИИ и РАБОТОЙ с выделенной информацией, с которой теперь нужно будет работать активно:

— пересказывать,
— переносить на отдельные карточки и заучивать,
— соединять информацию с другой ранее выученной,
— дискутировать,
— искать другие источники,
— учить наизусть и т.д.

В противном случае, вы просто тратите время пребывая в иллюзии, что материал был усвоен.
Небольшое развлекательное на распознавание акцентов.

Три мысли после этой игры.

+ У меня оказалось 10 из 12: я не распознала армянский и итальянский акцент, хотя мне казалось, что из предложенных - они будут самыми легкими.

+ Удивлена, насколько я хорошо слышу ближневосточные акценты и разницу между арабами, персами и израильтянами. И насколько сложны восточноевропейские варианты для меня.

+ Это была крутая демонстрация того кейса, когда акцент и произношение - не одно и то же. Да, слышно откуда читающие, но произношение у них чаще всего ок.

https://qz.com/259129/quiz-can-you-guess-the-accent/?fbclid=IwAR2X1bmDA6Og24TQW_dg0e_viQsxOM10eSlzo05A_1ZTWFP_6ytHdIHtUOQ
Не знаю, получится ли у меня постить уроки постоянно, потому что я привеженец переиспользовать одно и то же и не плодить бесконечность уроков, но пусть попробуется, оно само легло на "бумагу" сегодня

https://telegra.ph/Lesson-How-to-say-no-to-03-15
Оля Сергеева написала небольшой I'm back пост и рассказала, что всё это время занималась немецким, который любит и на который у нее долго не было времени. А в конце немного незаметный, но такой крутой вопрос:

Если бы вы сейчас взялись учить язык, что бы вы делали совсем не так, как вы это делаете с учениками?

Я написала там комментарий, но хочу его продублировать здесь, its extended version. Есть вещь, которую я делаю со студентами, но не делаю сама. И есть вещь, которую я делала сама, но не делала со студентами (и не знаю, стала бы делать в будущем).

У меня история с турецким.

Я поняла, что есть что-то, что я прошу студентов делать, но самой делать "лень" (в кавычках, потому что это термин в моем случае обозначает кучу разных причин, включая либо исключая лень, в которых нужно отдельно разбираться). Например, писать. Вот задания есть в course books, что-то вроде "опишите работу своей мечты". Мне прям физически "больно" это делать - садиться, придумывать, искать слова в словаре, отдавать Ф. на проверку, исправлять. Студентов же я всегда с такой убежденностью просила писать, потому что [мною приводилась куча разных аргументированных и очень даже рациональных причин]. Зато это заставило меня задуматься, о том, как можно пробить по шагам процесс письма, чтобы он проходил не так драматично. Как для себя, так и для студента.

Кстати, раскрыла в себе желание переписывать тексты для чтения из этих же учебников, потому что они глупые и неинтересные, но хочется сделать их живыми.

А из того, что делать помогло, но что со студентами никогда не делала, - это базовая грамматика сразу в табличках в одном месте и пройтись по ней сразу в самом начале пути изучения. Ещё такие карточки часто продаются для английского, где "все времена", объяснения на русском. Я раньше на них с таким осуждением смотрела. Надо же контекст, надо же много примеров, потом практика, и там же много видов use, есть же исключения... Но на деле я взяла страницы с грамматикой сразу, за пару-тройку часов пробежалась по такой, осознала суть, и дальше в бой уже работать с лексикой, чтением, аудированием.

Здесь, правда, готова поспорить, что в моем случае вся базовая грамматика за один присест была эффективна, потому что у меня есть лингвистический бэкграунд, я понимаю, куда смотреть, что важно, как это работает, что это только суть, что дальше будет глубже, как читать такие схемы и как это в практике применяется. Не думаю, что любой студент без такого бекграунда так смог, поэтому мы, учителя, даем контекст, .... и прочее.

Под постом, кстати, почитайте комментарии, там сплошные "камингауты" от учителей, очень интересно!
Читая The pedagogy of the oppressed

Ученик – это депозиторий, а учитель складывает в него аккуратненько упакованные знания. Так Фрейре описывает the banking concept of education, которая душит, угнетает и не несет никакого освобождения ученику.

Это проявляется по-разному, целым списком признаков, но есть один, который мне очень откликнулся, потому что я наблюдаю это на работе каждый день:

The teacher chooses and enforces his choice, and the students comply.

Если загуглить materials for english learners, то учителя накрывает волной ресурсов, которые подразумевают, что именно он(а) ответственен за выбор, особенно за выбор контента. Да и сам рынок просто перенасыщен всем для учителя: планы уроков, техники, фишки, tips, уловки, адаптированные тексты, приложения для быстрой генерации квизов и т.д. Всё, что угодно, где ученик лишь пассивный приёмник.

То же самое происходит и у меня на работе, когда учителя раз за разом запрашивают материалы, просят помощи с выбором правильного курса, вопрошают, где бы найти хороший контент для низких уровней, то есть тоже ведут себя так, будто лишь они могут выбирать. При этом, когда приходит узкий, уникальный запрос, на который почти нет обучающих материалов, из которых можно выбрать, или их нет сразу, учитель в панике, он не понимает, что с этим делать.

А делать ничего и не нужно, если просто вспомнить, что то, что есть ученик, и то, что есть в ученике - этого уже достаточно, чтобы create and re-create knowledge. Вместе. Друг для друга. И внезапно учитель превращается из грузчика знания в равноправную личность, которая тоже может стать свободной.

Так, из идей Фрейре, родился Dogme ELT.
В пост выше на работе немного опосля ещё добавила один свежий новость.

Обязательно прочитайте очень актуальный пост про то, как сказать не мешай и нельзя на английском, и в чем фундаментальное отличие подачи запрета нашей и англосаксонской культур. Это же так круто!
🙏1
Скотт Торнбери прямо сейчас рассказывает про один проект человека по имени Jean-Rémi LAPAIRE, где грамматика презентуется/отрабатывается с помощью телесных движений.

Обоснование: мы познаем язык через тело. Своего рода микс драмы и TPR, вот здесь можно посмотреть эти видео, они коротенькие, с фокусом на отдельные грамматические конструкции.

Необычно.
Представим себе альтернативную (а она всегда такая) реальность недалёкого будущего. Внезапно глобальным языком, языком саммитов, бизнеса, туризма и прочая становится русский. Нам нужно это представить ради выстраивания аргумента. Итак, английский уступает свою пальму великому и могучему. 

Мы начинаем писать учебники...


Прекрасная, просто прекрасная, критика того, что происходит в ELT.

https://m.vk.com/wall-148363868_4657
Про skimming

Сегодня я ещё раз для себя подтвердила, что навыки listening for general idea или skimming часто не переносятся из родного языка в иностранный.

Это очень хорошо видно на примере listicles (статьи на основе списков типа "10 любимых книг Билла Гейтса").

Когда мы их читаем на родном языке, часто они читаются по диагонали – заголовок, подзаголовок, и если подзаголовок интересный, то мы читаем уже детали; либо мы "скользим" глазами по тому, что относится к подзаголовкам.

Такие статьи очень редко кто читает от первого слова до последнего. Их даже часто обвиняют в снижении уровня attention span у тех, кто их очень сильно любит.

Многие Youtube видео тоже построены по такой структуре, например, вот или вот. В моём, как минимум, случае, такие видео играются фоном, и нужная информация как-то отлавливается сама собой через триггерные слова.

Интересно, да и важно, вот что: listicles на всех языках listicles, это такой международный тип текста, на котором очень удобно диагностировать, может ли студент трансферить навыки skimming в иностранный.

И вот если просто взять исключительно мой опыт работы со студентами и мой опыт изучения турецкого, то как только язык меняется в listicles, когнтивный процесс меняется полностью:

~работа над comprehension начинается с первого слова, каждое прорабатывается;

~если уровень контента неподходящий, то такая проработка приводит к демотивации (либо слишком долго и больно, либо процесс просто забрасывается);

~фокус в результате не на контент (не узнать, что там за книжки рекомендует Билл), а на лингвистическую проработку, а это приводит к вопросам про слова и синтаксис, а не про "читать ли мне такую книжку или нет" и "где её найти".

Живой пример

Я попросила студентку Ю. посмотреть видео про "5 советов для продуктивности", чтобы их обсудить, а она долго приходила без домашней, пока я не выяснила, что её демотивирует переводить каждую секунду видео.

Я ожидала, что она просто выяснит эти 5 советов, без деталей, а ей было дико некомфортно прослушать вот так, по верхушкам. Хотя на русском языке она так и слушает (здесь, конечно, мой фейл тоже – очень vague инструкции и ожидание, что она умеет читать мои мысли🤦🏻‍♂️).

Мы решили с ней пробрейнстормить, почему так происходит.

Её объяснение – на русском она контролирует то самое "скольжение". И выбирает сама, на какие триггеры/ключевые слова обращать внимание. Но потенциально она знает каждое слово, хоть и не читает каждое, и это как раз даёт ей чувство уверенности и лёгкости скольжения.

На английском она может фокусироваться ТОЛЬКО на том, что она знает, а это не даёт гарантии, что она поймёт общий смысл верно (что, кстати, и произошло – она услышала первый совет правильно, но интерпретировала неверно).

Я предложила ещё одно объяснение, с которым она согласилась: иностранный ассоциируется с процессом обучения. Это значит, что как только мы слышим/видим его, нужно взять, условно, тетрадочку, и выписывать слова.

То есть буквы/звуки этого языка – это такие триггеры того, что нужно работать и напрягаться. А если мозг не напрягается, если мы не ведём себя так, как должны, во время обучения, то это не обучение, а профанация какая-то. И если, о ужас, послушать аудио и довольствоваться только тем, что понял, а не ВСЕМ, то что это за учёба!

Что делать

Пока что не знаю, что с этим делать, но я люблю концепцию операционной прозрачности – когда человеку показываешь, как всё работает и почему так. Пока что, показав на примере listicles, что процессы могут не отличаться, у студентов (да и у меня) что-то немножечко меняется во взгляде.
нашла свой старый, но любимый пост по итогам чтения Пинкера. я, кстати, его продолжаю любить ещё за то, что его книги заставляют меня что-то гуглить дополнительно, начинаются поиски, в голове возникают вопросы, всё превращается в какой-то детектив, а я всего лишь прочитала один абзац. то есть не столько хороший писатель, сколько такой крутой человек, который будит в тебе неуёмное любопытство.
и вот магия же, нам как раз задали его читать в универе😏


люблю Пинкера за то, что он вставляет в свои книги комиксы с котиками! но вообще не только за это

сегодня я, слоупоук, узнала у него наконец-то про LOLcats, сайт, где постят фото котиков плохого качества и большим убогим шрифтом на них пишут какие-нибудь забавные надписи на языке, который называется lolspeak. эти мемасики якобы смешные (вообще мне смешно было часто, пока я их смотрела - если что).

lolspeak - это по сути очень неграмотный английский с плохим спеллингом, неправильным управлением глаголов и пр. всякими штуками. язык, который очень-очень напоминает времена старого доброго олбанского (кстати, в одном линвгочатике в телеграме сидят люди, которые писали дипломные по олбанскому, благослови их господь). Пинкер же пишет, что это больше напоминает babyspeak, Wiki говорит, что babyspeak там частично, уж намного больше всего охвачено.

в 2010 году усилиями волонтеров наконец-то завершили перевод Библии на lolspeak, но если вы готовы оскорбиться, то сами организаторы пишут, что не стоит, это всего лишь фан, да и вообще Библия эта не похожа на классическую, потому что все референции там все равно на котиков, и шутки там интернетные ("которые понятны все равно будут только тем, кто проводит слишком много времени в Интернете"), так что конечный продукт слишком сильно отличается от оригинального, например:

http://lolcatbible.com/index.php?noscript=Main_Page:
"U no taek cheezburgerz for free if not getz for free."

еще интереснее то, что на тему LOLcats в 2008 году прошла конференция в MIT, где народ на полном серьезе обсуждал это явление (по ссылочке есть запись https://archive.org/details/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats_Part2.mp4 - я пока что не осилила, но мне очень хочется послушать, что там говорят). сама же концеренция ROFLCon в принципе собирается периодически, чтобы обсуждать мемасики.

вообще это все к чему? я люблю такие вещи, и не зря. не понимая почему и в поисках ответов, я прочитала статью в The Atlantic https://www.theatlantic.com/technology/archive/2012/05/are-lolcats-making-us-smart/256830/, которая анализирует это явление, и натолкнулась на причину, почему я люблю все это:

The message, all together, was loud and clear: Lulz can offer us a bit of salvation from our broken civic life. Because sometimes, if you don't lol, you'll cry.

PS: а преподавателям - можно сходить на сайт http://www.lolcats.com/ и каждое занятие начинать с того, чтобы просить исправить ошибки (там и grammar, и features of spoken speech вперемешку со spelling, потому что "как слышу, так и пишу")
все хотят быть fluent, но что именно это такое — редко обсуждается.

в целом, fluency в народе определяют как беглость, гладкость, безразрывность в речи, что-то там про отсутствие неестественных пауз и ещё про быстроту речи.

если всё-таки залезть в академический жаргон, что существует три аспекта, с которых на fluency смотрят: utterance fluency, cognitive fluency и perceived fluency.

utterance fluency легко замеряется — это про скорость высказывания, про паузы и про самоисправление. про паузы самое интересное. сами по себе паузы — это норм, не норм, если они ставятся не там, где нужно. то есть если мы ставим паузы логические и смысловые + end-clause pauses, то это ок, даже если они достаточно долгие, но есть mid-clause pauses, которые и есть индикаторы того, что с fluency что-то не так. :

1. fluent: you know, [pause] we do go to the shop, [pause], and buy food, but [pause]....
2. not much: you [pause, как будет знаешь? а!] know [pause], we go [pause] in..to.. [pause] shop, the shop, and [pause] buy [pause] food, yes, food.

последнее произведено моей студенткой. и да, количество пауз, конечно, тоже имеет значение. а ещё паузы могут быть и посреди слова, могут быть silent, могут быть filled, короткими или не очень.

на это напрямую влияет cognitive fluency — это про то, как мы вспоминаем слова и как сообщение кодируем через грамматику. здесь нужно небольшое отхождение от темы в сторону speech production model.

сегодня самая популярная — это Levelt's model, которая состоит из трех шагов: conceptualization (придумали, что сейчас скажем), formulation (достали нужные слова, правила, структуры, формы, слоги и звуки, в которые завернули то, что придумали), articulation (собственно, высказались).

если formulation in L2 ещё пока что медленно проходит, это, конечно же напрямую будет аффектить fluency (пока я вспомню, как поставить buy в прошедшую форму, у меня образуется пауза).

ну, и конечно, последний тип fluency — это perceived, это про, как нас воспринимают другие (первый пример выше, допустим, могут вполне себе зашеймить и сказать, что фу, не fluent).

ещё самое интересное, что я узнала (но, думаю, каждый опытный преподаватель всегда это знает и чувствует), это то что, на fluency в иностранном языке влияет fluency на родном языке. в статье, правда, пишут, что не очень, результаты экспериментов inconclusive, но всё же, какие-то наблюдения есть.

что всё это значит для преподавателя или изучающего?
как мне кажется, вот:

1. слушать внимательно, как говорит студент на родном языке, какие есть особенности, которые он может забрать в иностранный?

2. тот же Kahng в статье пишет, что learning and utilizing formulaic language has been suggested to be
a way to improve L2 fluency, поэтому щепотка лексического подхода не повредит

3. наблюдать, что конкретно западает во fluency и на каком этапе и работать с этим; очевидно, что the more you speak the more you're fluent может быть примерно таким же бесполезным советом, как "хочешь быть здоровым, веди здоровый образ жизни".
Forwarded from Sci-Hub
kahng2020.pdf
378.1 KB
Kahng, J. (2020). Explaining second language utterance fluency: Contribution of cognitive fluency and first language utterance fluency. Applied Psycholinguistics, 41(2), 457–480. doi:10.1017/S0142716420000065
Forwarded from Овсянку, please
Хороший лайфхак по изучению новых слов на иностранном языке: учить их нужно во время ходьбы

Учеными доказано, что небольшая активность улучшает когнитивные функции. То есть вы можете слушать подкаст или песню с целевыми словами во время ходьбы или и вовсе повторять их во время ходьбы. И запоминаться они будут лучше!

✍🏻 https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25015595