Оля Сергеева написала небольшой I'm back пост и рассказала, что всё это время занималась немецким, который любит и на который у нее долго не было времени. А в конце немного незаметный, но такой крутой вопрос:
Если бы вы сейчас взялись учить язык, что бы вы делали совсем не так, как вы это делаете с учениками?
Я написала там комментарий, но хочу его продублировать здесь, its extended version. Есть вещь, которую я делаю со студентами, но не делаю сама. И есть вещь, которую я делала сама, но не делала со студентами (и не знаю, стала бы делать в будущем).
У меня история с турецким.
Я поняла, что есть что-то, что я прошу студентов делать, но самой делать "лень" (в кавычках, потому что это термин в моем случае обозначает кучу разных причин, включая либо исключая лень, в которых нужно отдельно разбираться). Например, писать. Вот задания есть в course books, что-то вроде "опишите работу своей мечты". Мне прям физически "больно" это делать - садиться, придумывать, искать слова в словаре, отдавать Ф. на проверку, исправлять. Студентов же я всегда с такой убежденностью просила писать, потому что [мною приводилась куча разных аргументированных и очень даже рациональных причин]. Зато это заставило меня задуматься, о том, как можно пробить по шагам процесс письма, чтобы он проходил не так драматично. Как для себя, так и для студента.
Кстати, раскрыла в себе желание переписывать тексты для чтения из этих же учебников, потому что они глупые и неинтересные, но хочется сделать их живыми.
А из того, что делать помогло, но что со студентами никогда не делала, - это базовая грамматика сразу в табличках в одном месте и пройтись по ней сразу в самом начале пути изучения. Ещё такие карточки часто продаются для английского, где "все времена", объяснения на русском. Я раньше на них с таким осуждением смотрела. Надо же контекст, надо же много примеров, потом практика, и там же много видов use, есть же исключения... Но на деле я взяла страницы с грамматикой сразу, за пару-тройку часов пробежалась по такой, осознала суть, и дальше в бой уже работать с лексикой, чтением, аудированием.
Здесь, правда, готова поспорить, что в моем случае вся базовая грамматика за один присест была эффективна, потому что у меня есть лингвистический бэкграунд, я понимаю, куда смотреть, что важно, как это работает, что это только суть, что дальше будет глубже, как читать такие схемы и как это в практике применяется. Не думаю, что любой студент без такого бекграунда так смог, поэтому мы, учителя, даем контекст, .... и прочее.
Под постом, кстати, почитайте комментарии, там сплошные "камингауты" от учителей, очень интересно!
Если бы вы сейчас взялись учить язык, что бы вы делали совсем не так, как вы это делаете с учениками?
Я написала там комментарий, но хочу его продублировать здесь, its extended version. Есть вещь, которую я делаю со студентами, но не делаю сама. И есть вещь, которую я делала сама, но не делала со студентами (и не знаю, стала бы делать в будущем).
У меня история с турецким.
Я поняла, что есть что-то, что я прошу студентов делать, но самой делать "лень" (в кавычках, потому что это термин в моем случае обозначает кучу разных причин, включая либо исключая лень, в которых нужно отдельно разбираться). Например, писать. Вот задания есть в course books, что-то вроде "опишите работу своей мечты". Мне прям физически "больно" это делать - садиться, придумывать, искать слова в словаре, отдавать Ф. на проверку, исправлять. Студентов же я всегда с такой убежденностью просила писать, потому что [мною приводилась куча разных аргументированных и очень даже рациональных причин]. Зато это заставило меня задуматься, о том, как можно пробить по шагам процесс письма, чтобы он проходил не так драматично. Как для себя, так и для студента.
Кстати, раскрыла в себе желание переписывать тексты для чтения из этих же учебников, потому что они глупые и неинтересные, но хочется сделать их живыми.
А из того, что делать помогло, но что со студентами никогда не делала, - это базовая грамматика сразу в табличках в одном месте и пройтись по ней сразу в самом начале пути изучения. Ещё такие карточки часто продаются для английского, где "все времена", объяснения на русском. Я раньше на них с таким осуждением смотрела. Надо же контекст, надо же много примеров, потом практика, и там же много видов use, есть же исключения... Но на деле я взяла страницы с грамматикой сразу, за пару-тройку часов пробежалась по такой, осознала суть, и дальше в бой уже работать с лексикой, чтением, аудированием.
Здесь, правда, готова поспорить, что в моем случае вся базовая грамматика за один присест была эффективна, потому что у меня есть лингвистический бэкграунд, я понимаю, куда смотреть, что важно, как это работает, что это только суть, что дальше будет глубже, как читать такие схемы и как это в практике применяется. Не думаю, что любой студент без такого бекграунда так смог, поэтому мы, учителя, даем контекст, .... и прочее.
Под постом, кстати, почитайте комментарии, там сплошные "камингауты" от учителей, очень интересно!
VK
ELT diary | преподавателям английского языка
Если вы давно подписаны на эту группу, то наверно заметили, что за последние полгода здесь было совсем мало постов. У меня был очень сильный Writer's block — казалось, что я попросту не могу ничего написать такого, что было бы кому-либо интересно. Но вот…
У меня опять нарисовался урок, который больше на злобу дня, и, наверное, не станет универсальным in the long run, но он удивительно хорошо зашёл, поэтому почему бы и нет - хайпанём, пока можно😁
https://telegra.ph/Lesson-How-to-work-from-home-03-26
https://telegra.ph/Lesson-How-to-work-from-home-03-26
Telegraph
Lesson 'How to work from home'
Я опять решала проблему страха перед говорением и мотивации этим уроком. Дано: студенты с психологическим барьером, которые плохо читают аутентичное, потому что начинают и застревают где-то в начале, а затем логично бросают (заранее оправдаюсь, адаптированным…
Читая The pedagogy of the oppressed
Ученик – это депозиторий, а учитель складывает в него аккуратненько упакованные знания. Так Фрейре описывает the banking concept of education, которая душит, угнетает и не несет никакого освобождения ученику.
Это проявляется по-разному, целым списком признаков, но есть один, который мне очень откликнулся, потому что я наблюдаю это на работе каждый день:
The teacher chooses and enforces his choice, and the students comply.
Если загуглить materials for english learners, то учителя накрывает волной ресурсов, которые подразумевают, что именно он(а) ответственен за выбор, особенно за выбор контента. Да и сам рынок просто перенасыщен всем для учителя: планы уроков, техники, фишки, tips, уловки, адаптированные тексты, приложения для быстрой генерации квизов и т.д. Всё, что угодно, где ученик лишь пассивный приёмник.
То же самое происходит и у меня на работе, когда учителя раз за разом запрашивают материалы, просят помощи с выбором правильного курса, вопрошают, где бы найти хороший контент для низких уровней, то есть тоже ведут себя так, будто лишь они могут выбирать. При этом, когда приходит узкий, уникальный запрос, на который почти нет обучающих материалов, из которых можно выбрать, или их нет сразу, учитель в панике, он не понимает, что с этим делать.
А делать ничего и не нужно, если просто вспомнить, что то, что есть ученик, и то, что есть в ученике - этого уже достаточно, чтобы create and re-create knowledge. Вместе. Друг для друга. И внезапно учитель превращается из грузчика знания в равноправную личность, которая тоже может стать свободной.
Так, из идей Фрейре, родился Dogme ELT.
Ученик – это депозиторий, а учитель складывает в него аккуратненько упакованные знания. Так Фрейре описывает the banking concept of education, которая душит, угнетает и не несет никакого освобождения ученику.
Это проявляется по-разному, целым списком признаков, но есть один, который мне очень откликнулся, потому что я наблюдаю это на работе каждый день:
The teacher chooses and enforces his choice, and the students comply.
Если загуглить materials for english learners, то учителя накрывает волной ресурсов, которые подразумевают, что именно он(а) ответственен за выбор, особенно за выбор контента. Да и сам рынок просто перенасыщен всем для учителя: планы уроков, техники, фишки, tips, уловки, адаптированные тексты, приложения для быстрой генерации квизов и т.д. Всё, что угодно, где ученик лишь пассивный приёмник.
То же самое происходит и у меня на работе, когда учителя раз за разом запрашивают материалы, просят помощи с выбором правильного курса, вопрошают, где бы найти хороший контент для низких уровней, то есть тоже ведут себя так, будто лишь они могут выбирать. При этом, когда приходит узкий, уникальный запрос, на который почти нет обучающих материалов, из которых можно выбрать, или их нет сразу, учитель в панике, он не понимает, что с этим делать.
А делать ничего и не нужно, если просто вспомнить, что то, что есть ученик, и то, что есть в ученике - этого уже достаточно, чтобы create and re-create knowledge. Вместе. Друг для друга. И внезапно учитель превращается из грузчика знания в равноправную личность, которая тоже может стать свободной.
Так, из идей Фрейре, родился Dogme ELT.
TeachingEnglish
Dogme: nothing if not critical
The postmethod conditionThe 'postmethod condition' (Kumaravadivelu 2003; Kumaravadivelu 2006) that I described in my previous article, and its rejection of top-down, one-size-fits-all solutions, has suggested, to some scholars, the need for a more socially…
В пост выше на работе немного опосля ещё добавила один свежий новость.
Обязательно прочитайте очень актуальный пост про то, как сказать не мешай и нельзя на английском, и в чем фундаментальное отличие подачи запрета нашей и англосаксонской культур. Это же так круто!
Обязательно прочитайте очень актуальный пост про то, как сказать не мешай и нельзя на английском, и в чем фундаментальное отличие подачи запрета нашей и англосаксонской культур. Это же так круто!
🙏1
Скотт Торнбери прямо сейчас рассказывает про один проект человека по имени Jean-Rémi LAPAIRE, где грамматика презентуется/отрабатывается с помощью телесных движений.
Обоснование: мы познаем язык через тело. Своего рода микс драмы и TPR, вот здесь можно посмотреть эти видео, они коротенькие, с фокусом на отдельные грамматические конструкции.
Необычно.
Обоснование: мы познаем язык через тело. Своего рода микс драмы и TPR, вот здесь можно посмотреть эти видео, они коротенькие, с фокусом на отдельные грамматические конструкции.
Необычно.
YouTube
Jean-Rémi LAPAIRE
We don't speak languages, we perform them. We don't encode meanings, we enact them. We look at grammar as a form of bodily action. Nous ne parlons pas la lan...
Представим себе альтернативную (а она всегда такая) реальность недалёкого будущего. Внезапно глобальным языком, языком саммитов, бизнеса, туризма и прочая становится русский. Нам нужно это представить ради выстраивания аргумента. Итак, английский уступает свою пальму великому и могучему.
Мы начинаем писать учебники...
Прекрасная, просто прекрасная, критика того, что происходит в ELT.
https://m.vk.com/wall-148363868_4657
Мы начинаем писать учебники...
Прекрасная, просто прекрасная, критика того, что происходит в ELT.
https://m.vk.com/wall-148363868_4657
VK
Cacao de idiomas
#cacaodeidiomas_misc #cacaodeidiomas_thinkingoutloud #cacaodeidiomas_teaching_routine
Про учебники, голого короля и inconvenient truth.
Представим себе альтернативную (а она всегда такая) реальность недалёкого будущего. Внезапно глобальным языком, языком…
Про учебники, голого короля и inconvenient truth.
Представим себе альтернативную (а она всегда такая) реальность недалёкого будущего. Внезапно глобальным языком, языком…
Про skimming
Сегодня я ещё раз для себя подтвердила, что навыки listening for general idea или skimming часто не переносятся из родного языка в иностранный.
Это очень хорошо видно на примере listicles (статьи на основе списков типа "10 любимых книг Билла Гейтса").
Когда мы их читаем на родном языке, часто они читаются по диагонали – заголовок, подзаголовок, и если подзаголовок интересный, то мы читаем уже детали; либо мы "скользим" глазами по тому, что относится к подзаголовкам.
Такие статьи очень редко кто читает от первого слова до последнего. Их даже часто обвиняют в снижении уровня attention span у тех, кто их очень сильно любит.
Многие Youtube видео тоже построены по такой структуре, например, вот или вот. В моём, как минимум, случае, такие видео играются фоном, и нужная информация как-то отлавливается сама собой через триггерные слова.
Интересно, да и важно, вот что: listicles на всех языках listicles, это такой международный тип текста, на котором очень удобно диагностировать, может ли студент трансферить навыки skimming в иностранный.
И вот если просто взять исключительно мой опыт работы со студентами и мой опыт изучения турецкого, то как только язык меняется в listicles, когнтивный процесс меняется полностью:
~работа над comprehension начинается с первого слова, каждое прорабатывается;
~если уровень контента неподходящий, то такая проработка приводит к демотивации (либо слишком долго и больно, либо процесс просто забрасывается);
~фокус в результате не на контент (не узнать, что там за книжки рекомендует Билл), а на лингвистическую проработку, а это приводит к вопросам про слова и синтаксис, а не про "читать ли мне такую книжку или нет" и "где её найти".
Живой пример
Я попросила студентку Ю. посмотреть видео про "5 советов для продуктивности", чтобы их обсудить, а она долго приходила без домашней, пока я не выяснила, что её демотивирует переводить каждую секунду видео.
Я ожидала, что она просто выяснит эти 5 советов, без деталей, а ей было дико некомфортно прослушать вот так, по верхушкам. Хотя на русском языке она так и слушает (здесь, конечно, мой фейл тоже – очень vague инструкции и ожидание, что она умеет читать мои мысли🤦🏻♂️).
Мы решили с ней пробрейнстормить, почему так происходит.
Её объяснение – на русском она контролирует то самое "скольжение". И выбирает сама, на какие триггеры/ключевые слова обращать внимание. Но потенциально она знает каждое слово, хоть и не читает каждое, и это как раз даёт ей чувство уверенности и лёгкости скольжения.
На английском она может фокусироваться ТОЛЬКО на том, что она знает, а это не даёт гарантии, что она поймёт общий смысл верно (что, кстати, и произошло – она услышала первый совет правильно, но интерпретировала неверно).
Я предложила ещё одно объяснение, с которым она согласилась: иностранный ассоциируется с процессом обучения. Это значит, что как только мы слышим/видим его, нужно взять, условно, тетрадочку, и выписывать слова.
То есть буквы/звуки этого языка – это такие триггеры того, что нужно работать и напрягаться. А если мозг не напрягается, если мы не ведём себя так, как должны, во время обучения, то это не обучение, а профанация какая-то. И если, о ужас, послушать аудио и довольствоваться только тем, что понял, а не ВСЕМ, то что это за учёба!
Что делать
Пока что не знаю, что с этим делать, но я люблю концепцию операционной прозрачности – когда человеку показываешь, как всё работает и почему так. Пока что, показав на примере listicles, что процессы могут не отличаться, у студентов (да и у меня) что-то немножечко меняется во взгляде.
Сегодня я ещё раз для себя подтвердила, что навыки listening for general idea или skimming часто не переносятся из родного языка в иностранный.
Это очень хорошо видно на примере listicles (статьи на основе списков типа "10 любимых книг Билла Гейтса").
Когда мы их читаем на родном языке, часто они читаются по диагонали – заголовок, подзаголовок, и если подзаголовок интересный, то мы читаем уже детали; либо мы "скользим" глазами по тому, что относится к подзаголовкам.
Такие статьи очень редко кто читает от первого слова до последнего. Их даже часто обвиняют в снижении уровня attention span у тех, кто их очень сильно любит.
Многие Youtube видео тоже построены по такой структуре, например, вот или вот. В моём, как минимум, случае, такие видео играются фоном, и нужная информация как-то отлавливается сама собой через триггерные слова.
Интересно, да и важно, вот что: listicles на всех языках listicles, это такой международный тип текста, на котором очень удобно диагностировать, может ли студент трансферить навыки skimming в иностранный.
И вот если просто взять исключительно мой опыт работы со студентами и мой опыт изучения турецкого, то как только язык меняется в listicles, когнтивный процесс меняется полностью:
~работа над comprehension начинается с первого слова, каждое прорабатывается;
~если уровень контента неподходящий, то такая проработка приводит к демотивации (либо слишком долго и больно, либо процесс просто забрасывается);
~фокус в результате не на контент (не узнать, что там за книжки рекомендует Билл), а на лингвистическую проработку, а это приводит к вопросам про слова и синтаксис, а не про "читать ли мне такую книжку или нет" и "где её найти".
Живой пример
Я попросила студентку Ю. посмотреть видео про "5 советов для продуктивности", чтобы их обсудить, а она долго приходила без домашней, пока я не выяснила, что её демотивирует переводить каждую секунду видео.
Я ожидала, что она просто выяснит эти 5 советов, без деталей, а ей было дико некомфортно прослушать вот так, по верхушкам. Хотя на русском языке она так и слушает (здесь, конечно, мой фейл тоже – очень vague инструкции и ожидание, что она умеет читать мои мысли🤦🏻♂️).
Мы решили с ней пробрейнстормить, почему так происходит.
Её объяснение – на русском она контролирует то самое "скольжение". И выбирает сама, на какие триггеры/ключевые слова обращать внимание. Но потенциально она знает каждое слово, хоть и не читает каждое, и это как раз даёт ей чувство уверенности и лёгкости скольжения.
На английском она может фокусироваться ТОЛЬКО на том, что она знает, а это не даёт гарантии, что она поймёт общий смысл верно (что, кстати, и произошло – она услышала первый совет правильно, но интерпретировала неверно).
Я предложила ещё одно объяснение, с которым она согласилась: иностранный ассоциируется с процессом обучения. Это значит, что как только мы слышим/видим его, нужно взять, условно, тетрадочку, и выписывать слова.
То есть буквы/звуки этого языка – это такие триггеры того, что нужно работать и напрягаться. А если мозг не напрягается, если мы не ведём себя так, как должны, во время обучения, то это не обучение, а профанация какая-то. И если, о ужас, послушать аудио и довольствоваться только тем, что понял, а не ВСЕМ, то что это за учёба!
Что делать
Пока что не знаю, что с этим делать, но я люблю концепцию операционной прозрачности – когда человеку показываешь, как всё работает и почему так. Пока что, показав на примере listicles, что процессы могут не отличаться, у студентов (да и у меня) что-то немножечко меняется во взгляде.
YouTube
12 Habits That Changed My Life
My Simple Habits Course is now enrolling! https://slowgrowth.com/simple-habits
☝️🚀
💯 You can also follow me here:
IG: http://instagram.com/mattdavella
Twitter: http://twitter.com/mattdavella
Podcast: http://groundupshow.com
❤️ Get more videos & support…
☝️🚀
💯 You can also follow me here:
IG: http://instagram.com/mattdavella
Twitter: http://twitter.com/mattdavella
Podcast: http://groundupshow.com
❤️ Get more videos & support…
а здесь лежит полная запись.
Google Drive
Explicit vs Implicit Knowledge.mp4
нашла свой старый, но любимый пост по итогам чтения Пинкера. я, кстати, его продолжаю любить ещё за то, что его книги заставляют меня что-то гуглить дополнительно, начинаются поиски, в голове возникают вопросы, всё превращается в какой-то детектив, а я всего лишь прочитала один абзац. то есть не столько хороший писатель, сколько такой крутой человек, который будит в тебе неуёмное любопытство.
и вот магия же, нам как раз задали его читать в универе😏
люблю Пинкера за то, что он вставляет в свои книги комиксы с котиками! но вообще не только за это
сегодня я, слоупоук, узнала у него наконец-то про LOLcats, сайт, где постят фото котиков плохого качества и большим убогим шрифтом на них пишут какие-нибудь забавные надписи на языке, который называется lolspeak. эти мемасики якобы смешные (вообще мне смешно было часто, пока я их смотрела - если что).
lolspeak - это по сути очень неграмотный английский с плохим спеллингом, неправильным управлением глаголов и пр. всякими штуками. язык, который очень-очень напоминает времена старого доброго олбанского (кстати, в одном линвгочатике в телеграме сидят люди, которые писали дипломные по олбанскому, благослови их господь). Пинкер же пишет, что это больше напоминает babyspeak, Wiki говорит, что babyspeak там частично, уж намного больше всего охвачено.
в 2010 году усилиями волонтеров наконец-то завершили перевод Библии на lolspeak, но если вы готовы оскорбиться, то сами организаторы пишут, что не стоит, это всего лишь фан, да и вообще Библия эта не похожа на классическую, потому что все референции там все равно на котиков, и шутки там интернетные ("которые понятны все равно будут только тем, кто проводит слишком много времени в Интернете"), так что конечный продукт слишком сильно отличается от оригинального, например:
http://lolcatbible.com/index.php?noscript=Main_Page:
"U no taek cheezburgerz for free if not getz for free."
еще интереснее то, что на тему LOLcats в 2008 году прошла конференция в MIT, где народ на полном серьезе обсуждал это явление (по ссылочке есть запись https://archive.org/details/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats_Part2.mp4 - я пока что не осилила, но мне очень хочется послушать, что там говорят). сама же концеренция ROFLCon в принципе собирается периодически, чтобы обсуждать мемасики.
вообще это все к чему? я люблю такие вещи, и не зря. не понимая почему и в поисках ответов, я прочитала статью в The Atlantic https://www.theatlantic.com/technology/archive/2012/05/are-lolcats-making-us-smart/256830/, которая анализирует это явление, и натолкнулась на причину, почему я люблю все это:
The message, all together, was loud and clear: Lulz can offer us a bit of salvation from our broken civic life. Because sometimes, if you don't lol, you'll cry.
PS: а преподавателям - можно сходить на сайт http://www.lolcats.com/ и каждое занятие начинать с того, чтобы просить исправить ошибки (там и grammar, и features of spoken speech вперемешку со spelling, потому что "как слышу, так и пишу")
и вот магия же, нам как раз задали его читать в универе😏
люблю Пинкера за то, что он вставляет в свои книги комиксы с котиками! но вообще не только за это
сегодня я, слоупоук, узнала у него наконец-то про LOLcats, сайт, где постят фото котиков плохого качества и большим убогим шрифтом на них пишут какие-нибудь забавные надписи на языке, который называется lolspeak. эти мемасики якобы смешные (вообще мне смешно было часто, пока я их смотрела - если что).
lolspeak - это по сути очень неграмотный английский с плохим спеллингом, неправильным управлением глаголов и пр. всякими штуками. язык, который очень-очень напоминает времена старого доброго олбанского (кстати, в одном линвгочатике в телеграме сидят люди, которые писали дипломные по олбанскому, благослови их господь). Пинкер же пишет, что это больше напоминает babyspeak, Wiki говорит, что babyspeak там частично, уж намного больше всего охвачено.
в 2010 году усилиями волонтеров наконец-то завершили перевод Библии на lolspeak, но если вы готовы оскорбиться, то сами организаторы пишут, что не стоит, это всего лишь фан, да и вообще Библия эта не похожа на классическую, потому что все референции там все равно на котиков, и шутки там интернетные ("которые понятны все равно будут только тем, кто проводит слишком много времени в Интернете"), так что конечный продукт слишком сильно отличается от оригинального, например:
http://lolcatbible.com/index.php?noscript=Main_Page:
"U no taek cheezburgerz for free if not getz for free."
еще интереснее то, что на тему LOLcats в 2008 году прошла конференция в MIT, где народ на полном серьезе обсуждал это явление (по ссылочке есть запись https://archive.org/details/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats_Part2.mp4 - я пока что не осилила, но мне очень хочется послушать, что там говорят). сама же концеренция ROFLCon в принципе собирается периодически, чтобы обсуждать мемасики.
вообще это все к чему? я люблю такие вещи, и не зря. не понимая почему и в поисках ответов, я прочитала статью в The Atlantic https://www.theatlantic.com/technology/archive/2012/05/are-lolcats-making-us-smart/256830/, которая анализирует это явление, и натолкнулась на причину, почему я люблю все это:
The message, all together, was loud and clear: Lulz can offer us a bit of salvation from our broken civic life. Because sometimes, if you don't lol, you'll cry.
PS: а преподавателям - можно сходить на сайт http://www.lolcats.com/ и каждое занятие начинать с того, чтобы просить исправить ошибки (там и grammar, и features of spoken speech вперемешку со spelling, потому что "как слышу, так и пишу")
Internet Archive
ROFLCon 2008 "LOLCats" (Complete Footage) : Harvard Respectably French : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
Mix up a bunch of super famous internet memes, some brainy academics, a big audience, dump them in Cambridge, MA and you've got ROFLCon. The conference took...
все хотят быть fluent, но что именно это такое — редко обсуждается.
в целом, fluency в народе определяют как беглость, гладкость, безразрывность в речи, что-то там про отсутствие неестественных пауз и ещё про быстроту речи.
если всё-таки залезть в академический жаргон, что существует три аспекта, с которых на fluency смотрят: utterance fluency, cognitive fluency и perceived fluency.
utterance fluency легко замеряется — это про скорость высказывания, про паузы и про самоисправление. про паузы самое интересное. сами по себе паузы — это норм, не норм, если они ставятся не там, где нужно. то есть если мы ставим паузы логические и смысловые + end-clause pauses, то это ок, даже если они достаточно долгие, но есть mid-clause pauses, которые и есть индикаторы того, что с fluency что-то не так. :
1. fluent: you know, [pause] we do go to the shop, [pause], and buy food, but [pause]....
2. not much: you [pause, как будет знаешь? а!] know [pause], we go [pause] in..to.. [pause] shop, the shop, and [pause] buy [pause] food, yes, food.
последнее произведено моей студенткой. и да, количество пауз, конечно, тоже имеет значение. а ещё паузы могут быть и посреди слова, могут быть silent, могут быть filled, короткими или не очень.
на это напрямую влияет cognitive fluency — это про то, как мы вспоминаем слова и как сообщение кодируем через грамматику. здесь нужно небольшое отхождение от темы в сторону speech production model.
сегодня самая популярная — это Levelt's model, которая состоит из трех шагов: conceptualization (придумали, что сейчас скажем), formulation (достали нужные слова, правила, структуры, формы, слоги и звуки, в которые завернули то, что придумали), articulation (собственно, высказались).
если formulation in L2 ещё пока что медленно проходит, это, конечно же напрямую будет аффектить fluency (пока я вспомню, как поставить buy в прошедшую форму, у меня образуется пауза).
ну, и конечно, последний тип fluency — это perceived, это про, как нас воспринимают другие (первый пример выше, допустим, могут вполне себе зашеймить и сказать, что фу, не fluent).
ещё самое интересное, что я узнала (но, думаю, каждый опытный преподаватель всегда это знает и чувствует), это то что, на fluency в иностранном языке влияет fluency на родном языке. в статье, правда, пишут, что не очень, результаты экспериментов inconclusive, но всё же, какие-то наблюдения есть.
что всё это значит для преподавателя или изучающего?
как мне кажется, вот:
1. слушать внимательно, как говорит студент на родном языке, какие есть особенности, которые он может забрать в иностранный?
2. тот же Kahng в статье пишет, что learning and utilizing formulaic language has been suggested to be
a way to improve L2 fluency, поэтому щепотка лексического подхода не повредит
3. наблюдать, что конкретно западает во fluency и на каком этапе и работать с этим; очевидно, что the more you speak the more you're fluent может быть примерно таким же бесполезным советом, как "хочешь быть здоровым, веди здоровый образ жизни".
в целом, fluency в народе определяют как беглость, гладкость, безразрывность в речи, что-то там про отсутствие неестественных пауз и ещё про быстроту речи.
если всё-таки залезть в академический жаргон, что существует три аспекта, с которых на fluency смотрят: utterance fluency, cognitive fluency и perceived fluency.
utterance fluency легко замеряется — это про скорость высказывания, про паузы и про самоисправление. про паузы самое интересное. сами по себе паузы — это норм, не норм, если они ставятся не там, где нужно. то есть если мы ставим паузы логические и смысловые + end-clause pauses, то это ок, даже если они достаточно долгие, но есть mid-clause pauses, которые и есть индикаторы того, что с fluency что-то не так. :
1. fluent: you know, [pause] we do go to the shop, [pause], and buy food, but [pause]....
2. not much: you [pause, как будет знаешь? а!] know [pause], we go [pause] in..to.. [pause] shop, the shop, and [pause] buy [pause] food, yes, food.
последнее произведено моей студенткой. и да, количество пауз, конечно, тоже имеет значение. а ещё паузы могут быть и посреди слова, могут быть silent, могут быть filled, короткими или не очень.
на это напрямую влияет cognitive fluency — это про то, как мы вспоминаем слова и как сообщение кодируем через грамматику. здесь нужно небольшое отхождение от темы в сторону speech production model.
сегодня самая популярная — это Levelt's model, которая состоит из трех шагов: conceptualization (придумали, что сейчас скажем), formulation (достали нужные слова, правила, структуры, формы, слоги и звуки, в которые завернули то, что придумали), articulation (собственно, высказались).
если formulation in L2 ещё пока что медленно проходит, это, конечно же напрямую будет аффектить fluency (пока я вспомню, как поставить buy в прошедшую форму, у меня образуется пауза).
ну, и конечно, последний тип fluency — это perceived, это про, как нас воспринимают другие (первый пример выше, допустим, могут вполне себе зашеймить и сказать, что фу, не fluent).
ещё самое интересное, что я узнала (но, думаю, каждый опытный преподаватель всегда это знает и чувствует), это то что, на fluency в иностранном языке влияет fluency на родном языке. в статье, правда, пишут, что не очень, результаты экспериментов inconclusive, но всё же, какие-то наблюдения есть.
что всё это значит для преподавателя или изучающего?
как мне кажется, вот:
1. слушать внимательно, как говорит студент на родном языке, какие есть особенности, которые он может забрать в иностранный?
2. тот же Kahng в статье пишет, что learning and utilizing formulaic language has been suggested to be
a way to improve L2 fluency, поэтому щепотка лексического подхода не повредит
3. наблюдать, что конкретно западает во fluency и на каком этапе и работать с этим; очевидно, что the more you speak the more you're fluent может быть примерно таким же бесполезным советом, как "хочешь быть здоровым, веди здоровый образ жизни".
Cambridge Core
Explaining second language utterance fluency: Contribution of cognitive fluency and first language utterance fluency | Applied…
Explaining second language utterance fluency: Contribution of cognitive fluency and first language utterance fluency - Volume 41 Issue 2 - Jimin Kahng
Forwarded from Sci-Hub
kahng2020.pdf
378.1 KB
Kahng, J. (2020). Explaining second language utterance fluency: Contribution of cognitive fluency and first language utterance fluency. Applied Psycholinguistics, 41(2), 457–480. doi:10.1017/S0142716420000065
Forwarded from Овсянку, please
Хороший лайфхак по изучению новых слов на иностранном языке: учить их нужно во время ходьбы
Учеными доказано, что небольшая активность улучшает когнитивные функции. То есть вы можете слушать подкаст или песню с целевыми словами во время ходьбы или и вовсе повторять их во время ходьбы. И запоминаться они будут лучше!
✍🏻 https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25015595
Учеными доказано, что небольшая активность улучшает когнитивные функции. То есть вы можете слушать подкаст или песню с целевыми словами во время ходьбы или и вовсе повторять их во время ходьбы. И запоминаться они будут лучше!
✍🏻 https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25015595
PubMed
Treadmill walking during vocabulary encoding improves verbal long-term memory - PubMed
Moderate physical activity improves various cognitive functions, particularly when it is applied simultaneously to the cognitive task. In two psychoneuroendocrinological within-subject experiments, we investigated whether very low-intensity motor activity…
наткнулась на очень классный учебник, который называется English Grammar and Composition (автор John E. Warinner) для того, чтобы учиться писать он очень древний, но его хвалит стивен кинг в своем мемуаре on writing (о чём я прочитала с почте Оксаны Кудровой, а не обнаружила сама), а ещё к нему идет teacher's manual
так вот, я сижу листаю, и мне очень нравится учебник
написан не для second language learners, а кажется, для носителей
но написан крайне просто и понятно любому, я бы на уровне inter не боялась давать читать
первые 10 глав могут быть скучноватыми кому-то, потому что они объясняют в подробностях части речи (хотя кому-то будут интересны отдельные детали), их типологию, но там на каждом шагу просто отличные упражнения, так что если у ваших студентов есть проблемы с пониманием, чем отличается прилагательное от существительного, то да, можно тоже; ещё можно, если готовитесь к первому модулю дельты, тк там термины
вкусное начинается с 11 главы, когда он выходит на уровень предложения: я, например, узнала названия проблем одной моей студентки, это
~ sentence fragments – a girl was outside. riding her bicycle. (когда вообще-то нужно в одно)
~ run-on sentences – iphones are expensive, there are problems with them. (когда наоборот нужно в два предложения)
дальше много про coordination, что такое faulty coordination, про references (например, weak referencing, vague referencing), всякие виды modifiers и какие с ними могут быть проблемы, виды параллелизма, про unnecessary shifts, про то, как предложения сделать более concise и каждая-каждая такая штука сопровождается упражнениями! например, картинка ниже
дальше он выходит, конечно же, на уровень абзаца, текста, общей композиции, стиля
с такой детальностью у книжки получилось почти 800 страниц
короче, кому она:
~ тем, кто пишет, тем, кто готовится к экзаменам (то есть и вам будет хорошо, и вашим ученикам)
~ тем, кто читает – у меня например, одна девушка занимается, учится в аспирантуре, и у нее запрос "научиться читать научные статьи, потому что мне плакать хочется от того, что я ничего не понимаю, хотя знаю каждое слово", и тут классно вот эти моменты разъясняются гранулированно, которые помогут текст увидеть лучше, проанализировать его и понять на синтаксическом уровне
(и учебник, и manual есть в старых добрых местах, где всё есть, если не находятся, можно мне написать лично, я скину)
так вот, я сижу листаю, и мне очень нравится учебник
написан не для second language learners, а кажется, для носителей
но написан крайне просто и понятно любому, я бы на уровне inter не боялась давать читать
первые 10 глав могут быть скучноватыми кому-то, потому что они объясняют в подробностях части речи (хотя кому-то будут интересны отдельные детали), их типологию, но там на каждом шагу просто отличные упражнения, так что если у ваших студентов есть проблемы с пониманием, чем отличается прилагательное от существительного, то да, можно тоже; ещё можно, если готовитесь к первому модулю дельты, тк там термины
вкусное начинается с 11 главы, когда он выходит на уровень предложения: я, например, узнала названия проблем одной моей студентки, это
~ sentence fragments – a girl was outside. riding her bicycle. (когда вообще-то нужно в одно)
~ run-on sentences – iphones are expensive, there are problems with them. (когда наоборот нужно в два предложения)
дальше много про coordination, что такое faulty coordination, про references (например, weak referencing, vague referencing), всякие виды modifiers и какие с ними могут быть проблемы, виды параллелизма, про unnecessary shifts, про то, как предложения сделать более concise и каждая-каждая такая штука сопровождается упражнениями! например, картинка ниже
дальше он выходит, конечно же, на уровень абзаца, текста, общей композиции, стиля
с такой детальностью у книжки получилось почти 800 страниц
короче, кому она:
~ тем, кто пишет, тем, кто готовится к экзаменам (то есть и вам будет хорошо, и вашим ученикам)
~ тем, кто читает – у меня например, одна девушка занимается, учится в аспирантуре, и у нее запрос "научиться читать научные статьи, потому что мне плакать хочется от того, что я ничего не понимаю, хотя знаю каждое слово", и тут классно вот эти моменты разъясняются гранулированно, которые помогут текст увидеть лучше, проанализировать его и понять на синтаксическом уровне
(и учебник, и manual есть в старых добрых местах, где всё есть, если не находятся, можно мне написать лично, я скину)
в последнее время я понимаю, что история про comprehensible input (i+1) от Крашена если и не самая эффективная, то как минимум приятная на практике.
я искренне пыталась учить турецкий по книжке, которая course book от tomer (ребята, что занимаются официальным экзаменом - а-ля турецкий кембридж), но она ужасна -- без объяснений, totally inconsistent и местами outdated. самое неудобное - это то, что она не сохраняет плавность увеличения сложности, даже внутри одного текста/аудирования.
ещё до карантина я успела в магазине ухватить книжку для чтения текстов уровня A1/A2 для русскоговорящих, и случилось важное - мне стало нравиться заниматься. я понимаю 95% каждого текста, но с каждым текстом сложность возрастает, одна и та же лексика повторяется (особенное спасибо за написание времени буквами и постоянное его использование, я наконец-то научилась правильно говорить сколько времени!), а новой крайне мало
1. тексты эти я читаю каждый день
2. с новой лексикой делаю микрорайтинг
почему идея Крашена i+1 (которая на самом деле и Выготского) именно мне субъективно нравится:
- моя мотивация не падает
мне достаточно легко, и я поэтому хочу к этому возвращаться. каждый день. ещё и потому, что ты знаешь, сколько точно времени займет чтение такого текста, а не встаешь через час из-за стола, когда понимаешь, что достало уже, а не потому что ты закончил.
(это кстати заставило меня пересмотреть инпут для студентов как у себя в практике, так и у учителей, которых я учу - мы учителя слишком завышаем этот самый +1, есть такая общая тенденция)
- слова запоминаются лучше.
я ненавижу учить слова. я достаточно взрослая, чтобы признаться себе - я не умею учить слова ни по карточкам, ни в приложениях, ни... you name it. но из-за того, что в таких текстах их всего 2-3-4 максимум, они stand out больше, и запоминаются лучше, чем, когда их 27.
(я отдельно делаю active recall через какое-то время, когда пишу текст, или когда пытаюсь что-то новое сказать Ф., но опять же, я делаю это, только потому что их мало)
у книжки есть пару минусов, вроде тех, которые всегда выявляют в таких текстах, но между прочитанным текстом и непрочитанным, потому что я выберу понятно что.
всё это хорошо перекликается с тем, что в последнее время Полина Кордик в своих постах, видео и вебинарах (например, в последнем) активно "пропагандирует" ридеры (адаптированную литературу) и предлагает и прилагает много всяких ресерчей, возможно, доказывающих то, что я здесь написала.
причем она говорит о важности ридеров не только на низких уровнях, когда бережливость, скаффолдинг и внимательность к мотивации очень важны, но и на c1 и c2 (и, возможно, если у вас проблемы с тем, чтобы перейти с одного С на другой, или с B на С (привет, плато!), то есть вероятность, что именно ридеры помогут, а не круглосуточное ковыряние канта в оригинале по одному предложению).
я искренне пыталась учить турецкий по книжке, которая course book от tomer (ребята, что занимаются официальным экзаменом - а-ля турецкий кембридж), но она ужасна -- без объяснений, totally inconsistent и местами outdated. самое неудобное - это то, что она не сохраняет плавность увеличения сложности, даже внутри одного текста/аудирования.
ещё до карантина я успела в магазине ухватить книжку для чтения текстов уровня A1/A2 для русскоговорящих, и случилось важное - мне стало нравиться заниматься. я понимаю 95% каждого текста, но с каждым текстом сложность возрастает, одна и та же лексика повторяется (особенное спасибо за написание времени буквами и постоянное его использование, я наконец-то научилась правильно говорить сколько времени!), а новой крайне мало
1. тексты эти я читаю каждый день
2. с новой лексикой делаю микрорайтинг
почему идея Крашена i+1 (которая на самом деле и Выготского) именно мне субъективно нравится:
- моя мотивация не падает
мне достаточно легко, и я поэтому хочу к этому возвращаться. каждый день. ещё и потому, что ты знаешь, сколько точно времени займет чтение такого текста, а не встаешь через час из-за стола, когда понимаешь, что достало уже, а не потому что ты закончил.
(это кстати заставило меня пересмотреть инпут для студентов как у себя в практике, так и у учителей, которых я учу - мы учителя слишком завышаем этот самый +1, есть такая общая тенденция)
- слова запоминаются лучше.
я ненавижу учить слова. я достаточно взрослая, чтобы признаться себе - я не умею учить слова ни по карточкам, ни в приложениях, ни... you name it. но из-за того, что в таких текстах их всего 2-3-4 максимум, они stand out больше, и запоминаются лучше, чем, когда их 27.
(я отдельно делаю active recall через какое-то время, когда пишу текст, или когда пытаюсь что-то новое сказать Ф., но опять же, я делаю это, только потому что их мало)
у книжки есть пару минусов, вроде тех, которые всегда выявляют в таких текстах, но между прочитанным текстом и непрочитанным, потому что я выберу понятно что.
всё это хорошо перекликается с тем, что в последнее время Полина Кордик в своих постах, видео и вебинарах (например, в последнем) активно "пропагандирует" ридеры (адаптированную литературу) и предлагает и прилагает много всяких ресерчей, возможно, доказывающих то, что я здесь написала.
причем она говорит о важности ридеров не только на низких уровнях, когда бережливость, скаффолдинг и внимательность к мотивации очень важны, но и на c1 и c2 (и, возможно, если у вас проблемы с тем, чтобы перейти с одного С на другой, или с B на С (привет, плато!), то есть вероятность, что именно ридеры помогут, а не круглосуточное ковыряние канта в оригинале по одному предложению).
есть две важные в развитии языка ребенка штуки, которые делают его родители – expansions и extensions
expansions выглядят так:
ребенок: dog bark
родитель: yes, the dog is barking
то есть родитель вроде как незаметно исправляет аупут (наверное, в надежде, что тот заметит и запомнит правильный вариант)
(semantic) extensions – это:
ребенок: dog bark
родитель: yes, but he won't bite
здесь родитель естественно реагирует на то, что ему сообщает ребенок, не исправляя его childspeak
Courtney Cazden провела эксперимент, ещё в прошлом веке, где было две группы детей и их родителей. в одной практиковали expansions, в другой - extensions. через три месяца у детей замерили прогресс (замеряли average lengths of utterance и grammatical complexity – как именно, не знаю). вторая, к удивлению многих тогда, "победила в обеих весовых категориях".
есть несколько объяснений всему этому:
- родители изначально не поняли, что ребенок пытался сказать и expanded неправильно, и такие неправильные исправления могли тормозить обучение;
- дети не любят очевидные повторения, поэтому не обращают на них внимание;
- речь детей обедняется из-за ограниченного инпута, а им, для формирования грамматических правил и паттернов и набора словарного запаса, нужно много-много-много богатого инпута
Jean Aitchison (в книге An Introduction to Psycholinguistics) делает вывод:
parents who consciously try to 'coach' their children by simplifying and repeating may be actually interfering with their progress... Language that is impoverished is harder to learn, not simpler.
но всем давно понятно, что дети и взрослые учат язык по-другому, поэтому не знаю, насколько эти данные применимы к second language acquisition in adults. к сожалению, поверхностное гугление мне ничего не рассказало, но опыт, здравый смысл и исследования в сфере мотивации в изучении языков всегда говорят о том, что overcorrection может рано или поздно как минимум убить желание учить языки.
или учиться вообще.
expansions выглядят так:
ребенок: dog bark
родитель: yes, the dog is barking
то есть родитель вроде как незаметно исправляет аупут (наверное, в надежде, что тот заметит и запомнит правильный вариант)
(semantic) extensions – это:
ребенок: dog bark
родитель: yes, but he won't bite
здесь родитель естественно реагирует на то, что ему сообщает ребенок, не исправляя его childspeak
Courtney Cazden провела эксперимент, ещё в прошлом веке, где было две группы детей и их родителей. в одной практиковали expansions, в другой - extensions. через три месяца у детей замерили прогресс (замеряли average lengths of utterance и grammatical complexity – как именно, не знаю). вторая, к удивлению многих тогда, "победила в обеих весовых категориях".
есть несколько объяснений всему этому:
- родители изначально не поняли, что ребенок пытался сказать и expanded неправильно, и такие неправильные исправления могли тормозить обучение;
- дети не любят очевидные повторения, поэтому не обращают на них внимание;
- речь детей обедняется из-за ограниченного инпута, а им, для формирования грамматических правил и паттернов и набора словарного запаса, нужно много-много-много богатого инпута
Jean Aitchison (в книге An Introduction to Psycholinguistics) делает вывод:
parents who consciously try to 'coach' their children by simplifying and repeating may be actually interfering with their progress... Language that is impoverished is harder to learn, not simpler.
но всем давно понятно, что дети и взрослые учат язык по-другому, поэтому не знаю, насколько эти данные применимы к second language acquisition in adults. к сожалению, поверхностное гугление мне ничего не рассказало, но опыт, здравый смысл и исследования в сфере мотивации в изучении языков всегда говорят о том, что overcorrection может рано или поздно как минимум убить желание учить языки.
или учиться вообще.