additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Скотт Торнбери прямо сейчас рассказывает про один проект человека по имени Jean-Rémi LAPAIRE, где грамматика презентуется/отрабатывается с помощью телесных движений.

Обоснование: мы познаем язык через тело. Своего рода микс драмы и TPR, вот здесь можно посмотреть эти видео, они коротенькие, с фокусом на отдельные грамматические конструкции.

Необычно.
Представим себе альтернативную (а она всегда такая) реальность недалёкого будущего. Внезапно глобальным языком, языком саммитов, бизнеса, туризма и прочая становится русский. Нам нужно это представить ради выстраивания аргумента. Итак, английский уступает свою пальму великому и могучему. 

Мы начинаем писать учебники...


Прекрасная, просто прекрасная, критика того, что происходит в ELT.

https://m.vk.com/wall-148363868_4657
Про skimming

Сегодня я ещё раз для себя подтвердила, что навыки listening for general idea или skimming часто не переносятся из родного языка в иностранный.

Это очень хорошо видно на примере listicles (статьи на основе списков типа "10 любимых книг Билла Гейтса").

Когда мы их читаем на родном языке, часто они читаются по диагонали – заголовок, подзаголовок, и если подзаголовок интересный, то мы читаем уже детали; либо мы "скользим" глазами по тому, что относится к подзаголовкам.

Такие статьи очень редко кто читает от первого слова до последнего. Их даже часто обвиняют в снижении уровня attention span у тех, кто их очень сильно любит.

Многие Youtube видео тоже построены по такой структуре, например, вот или вот. В моём, как минимум, случае, такие видео играются фоном, и нужная информация как-то отлавливается сама собой через триггерные слова.

Интересно, да и важно, вот что: listicles на всех языках listicles, это такой международный тип текста, на котором очень удобно диагностировать, может ли студент трансферить навыки skimming в иностранный.

И вот если просто взять исключительно мой опыт работы со студентами и мой опыт изучения турецкого, то как только язык меняется в listicles, когнтивный процесс меняется полностью:

~работа над comprehension начинается с первого слова, каждое прорабатывается;

~если уровень контента неподходящий, то такая проработка приводит к демотивации (либо слишком долго и больно, либо процесс просто забрасывается);

~фокус в результате не на контент (не узнать, что там за книжки рекомендует Билл), а на лингвистическую проработку, а это приводит к вопросам про слова и синтаксис, а не про "читать ли мне такую книжку или нет" и "где её найти".

Живой пример

Я попросила студентку Ю. посмотреть видео про "5 советов для продуктивности", чтобы их обсудить, а она долго приходила без домашней, пока я не выяснила, что её демотивирует переводить каждую секунду видео.

Я ожидала, что она просто выяснит эти 5 советов, без деталей, а ей было дико некомфортно прослушать вот так, по верхушкам. Хотя на русском языке она так и слушает (здесь, конечно, мой фейл тоже – очень vague инструкции и ожидание, что она умеет читать мои мысли🤦🏻‍♂️).

Мы решили с ней пробрейнстормить, почему так происходит.

Её объяснение – на русском она контролирует то самое "скольжение". И выбирает сама, на какие триггеры/ключевые слова обращать внимание. Но потенциально она знает каждое слово, хоть и не читает каждое, и это как раз даёт ей чувство уверенности и лёгкости скольжения.

На английском она может фокусироваться ТОЛЬКО на том, что она знает, а это не даёт гарантии, что она поймёт общий смысл верно (что, кстати, и произошло – она услышала первый совет правильно, но интерпретировала неверно).

Я предложила ещё одно объяснение, с которым она согласилась: иностранный ассоциируется с процессом обучения. Это значит, что как только мы слышим/видим его, нужно взять, условно, тетрадочку, и выписывать слова.

То есть буквы/звуки этого языка – это такие триггеры того, что нужно работать и напрягаться. А если мозг не напрягается, если мы не ведём себя так, как должны, во время обучения, то это не обучение, а профанация какая-то. И если, о ужас, послушать аудио и довольствоваться только тем, что понял, а не ВСЕМ, то что это за учёба!

Что делать

Пока что не знаю, что с этим делать, но я люблю концепцию операционной прозрачности – когда человеку показываешь, как всё работает и почему так. Пока что, показав на примере listicles, что процессы могут не отличаться, у студентов (да и у меня) что-то немножечко меняется во взгляде.
нашла свой старый, но любимый пост по итогам чтения Пинкера. я, кстати, его продолжаю любить ещё за то, что его книги заставляют меня что-то гуглить дополнительно, начинаются поиски, в голове возникают вопросы, всё превращается в какой-то детектив, а я всего лишь прочитала один абзац. то есть не столько хороший писатель, сколько такой крутой человек, который будит в тебе неуёмное любопытство.
и вот магия же, нам как раз задали его читать в универе😏


люблю Пинкера за то, что он вставляет в свои книги комиксы с котиками! но вообще не только за это

сегодня я, слоупоук, узнала у него наконец-то про LOLcats, сайт, где постят фото котиков плохого качества и большим убогим шрифтом на них пишут какие-нибудь забавные надписи на языке, который называется lolspeak. эти мемасики якобы смешные (вообще мне смешно было часто, пока я их смотрела - если что).

lolspeak - это по сути очень неграмотный английский с плохим спеллингом, неправильным управлением глаголов и пр. всякими штуками. язык, который очень-очень напоминает времена старого доброго олбанского (кстати, в одном линвгочатике в телеграме сидят люди, которые писали дипломные по олбанскому, благослови их господь). Пинкер же пишет, что это больше напоминает babyspeak, Wiki говорит, что babyspeak там частично, уж намного больше всего охвачено.

в 2010 году усилиями волонтеров наконец-то завершили перевод Библии на lolspeak, но если вы готовы оскорбиться, то сами организаторы пишут, что не стоит, это всего лишь фан, да и вообще Библия эта не похожа на классическую, потому что все референции там все равно на котиков, и шутки там интернетные ("которые понятны все равно будут только тем, кто проводит слишком много времени в Интернете"), так что конечный продукт слишком сильно отличается от оригинального, например:

http://lolcatbible.com/index.php?noscript=Main_Page:
"U no taek cheezburgerz for free if not getz for free."

еще интереснее то, что на тему LOLcats в 2008 году прошла конференция в MIT, где народ на полном серьезе обсуждал это явление (по ссылочке есть запись https://archive.org/details/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats/RespectablyFrench.ROFLCon.LOLCats_Part2.mp4 - я пока что не осилила, но мне очень хочется послушать, что там говорят). сама же концеренция ROFLCon в принципе собирается периодически, чтобы обсуждать мемасики.

вообще это все к чему? я люблю такие вещи, и не зря. не понимая почему и в поисках ответов, я прочитала статью в The Atlantic https://www.theatlantic.com/technology/archive/2012/05/are-lolcats-making-us-smart/256830/, которая анализирует это явление, и натолкнулась на причину, почему я люблю все это:

The message, all together, was loud and clear: Lulz can offer us a bit of salvation from our broken civic life. Because sometimes, if you don't lol, you'll cry.

PS: а преподавателям - можно сходить на сайт http://www.lolcats.com/ и каждое занятие начинать с того, чтобы просить исправить ошибки (там и grammar, и features of spoken speech вперемешку со spelling, потому что "как слышу, так и пишу")
все хотят быть fluent, но что именно это такое — редко обсуждается.

в целом, fluency в народе определяют как беглость, гладкость, безразрывность в речи, что-то там про отсутствие неестественных пауз и ещё про быстроту речи.

если всё-таки залезть в академический жаргон, что существует три аспекта, с которых на fluency смотрят: utterance fluency, cognitive fluency и perceived fluency.

utterance fluency легко замеряется — это про скорость высказывания, про паузы и про самоисправление. про паузы самое интересное. сами по себе паузы — это норм, не норм, если они ставятся не там, где нужно. то есть если мы ставим паузы логические и смысловые + end-clause pauses, то это ок, даже если они достаточно долгие, но есть mid-clause pauses, которые и есть индикаторы того, что с fluency что-то не так. :

1. fluent: you know, [pause] we do go to the shop, [pause], and buy food, but [pause]....
2. not much: you [pause, как будет знаешь? а!] know [pause], we go [pause] in..to.. [pause] shop, the shop, and [pause] buy [pause] food, yes, food.

последнее произведено моей студенткой. и да, количество пауз, конечно, тоже имеет значение. а ещё паузы могут быть и посреди слова, могут быть silent, могут быть filled, короткими или не очень.

на это напрямую влияет cognitive fluency — это про то, как мы вспоминаем слова и как сообщение кодируем через грамматику. здесь нужно небольшое отхождение от темы в сторону speech production model.

сегодня самая популярная — это Levelt's model, которая состоит из трех шагов: conceptualization (придумали, что сейчас скажем), formulation (достали нужные слова, правила, структуры, формы, слоги и звуки, в которые завернули то, что придумали), articulation (собственно, высказались).

если formulation in L2 ещё пока что медленно проходит, это, конечно же напрямую будет аффектить fluency (пока я вспомню, как поставить buy в прошедшую форму, у меня образуется пауза).

ну, и конечно, последний тип fluency — это perceived, это про, как нас воспринимают другие (первый пример выше, допустим, могут вполне себе зашеймить и сказать, что фу, не fluent).

ещё самое интересное, что я узнала (но, думаю, каждый опытный преподаватель всегда это знает и чувствует), это то что, на fluency в иностранном языке влияет fluency на родном языке. в статье, правда, пишут, что не очень, результаты экспериментов inconclusive, но всё же, какие-то наблюдения есть.

что всё это значит для преподавателя или изучающего?
как мне кажется, вот:

1. слушать внимательно, как говорит студент на родном языке, какие есть особенности, которые он может забрать в иностранный?

2. тот же Kahng в статье пишет, что learning and utilizing formulaic language has been suggested to be
a way to improve L2 fluency, поэтому щепотка лексического подхода не повредит

3. наблюдать, что конкретно западает во fluency и на каком этапе и работать с этим; очевидно, что the more you speak the more you're fluent может быть примерно таким же бесполезным советом, как "хочешь быть здоровым, веди здоровый образ жизни".
Forwarded from Sci-Hub
kahng2020.pdf
378.1 KB
Kahng, J. (2020). Explaining second language utterance fluency: Contribution of cognitive fluency and first language utterance fluency. Applied Psycholinguistics, 41(2), 457–480. doi:10.1017/S0142716420000065
Forwarded from Овсянку, please
Хороший лайфхак по изучению новых слов на иностранном языке: учить их нужно во время ходьбы

Учеными доказано, что небольшая активность улучшает когнитивные функции. То есть вы можете слушать подкаст или песню с целевыми словами во время ходьбы или и вовсе повторять их во время ходьбы. И запоминаться они будут лучше!

✍🏻 https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25015595
ходьба – вообще прекрасное место для всего
наткнулась на очень классный учебник, который называется English Grammar and Composition (автор John E. Warinner) для того, чтобы учиться писать он очень древний, но его хвалит стивен кинг в своем мемуаре on writing (о чём я прочитала с почте Оксаны Кудровой, а не обнаружила сама), а ещё к нему идет teacher's manual

так вот, я сижу листаю, и мне очень нравится учебник

написан не для second language learners, а кажется, для носителей

но написан крайне просто и понятно любому, я бы на уровне inter не боялась давать читать

первые 10 глав могут быть скучноватыми кому-то, потому что они объясняют в подробностях части речи (хотя кому-то будут интересны отдельные детали), их типологию, но там на каждом шагу просто отличные упражнения, так что если у ваших студентов есть проблемы с пониманием, чем отличается прилагательное от существительного, то да, можно тоже; ещё можно, если готовитесь к первому модулю дельты, тк там термины

вкусное начинается с 11 главы, когда он выходит на уровень предложения: я, например, узнала названия проблем одной моей студентки, это
~ sentence fragments – a girl was outside. riding her bicycle. (когда вообще-то нужно в одно)
~ run-on sentences – iphones are expensive, there are problems with them. (когда наоборот нужно в два предложения)

дальше много про coordination, что такое faulty coordination, про references (например, weak referencing, vague referencing), всякие виды modifiers и какие с ними могут быть проблемы, виды параллелизма, про unnecessary shifts, про то, как предложения сделать более concise и каждая-каждая такая штука сопровождается упражнениями! например, картинка ниже

дальше он выходит, конечно же, на уровень абзаца, текста, общей композиции, стиля

с такой детальностью у книжки получилось почти 800 страниц

короче, кому она:
~ тем, кто пишет, тем, кто готовится к экзаменам (то есть и вам будет хорошо, и вашим ученикам)
~ тем, кто читает – у меня например, одна девушка занимается, учится в аспирантуре, и у нее запрос "научиться читать научные статьи, потому что мне плакать хочется от того, что я ничего не понимаю, хотя знаю каждое слово", и тут классно вот эти моменты разъясняются гранулированно, которые помогут текст увидеть лучше, проанализировать его и понять на синтаксическом уровне

(и учебник, и manual есть в старых добрых местах, где всё есть, если не находятся, можно мне написать лично, я скину)
в последнее время я понимаю, что история про comprehensible input (i+1) от Крашена если и не самая эффективная, то как минимум приятная на практике.

я искренне пыталась учить турецкий по книжке, которая course book от tomer (ребята, что занимаются официальным экзаменом - а-ля турецкий кембридж), но она ужасна -- без объяснений, totally inconsistent и местами outdated. самое неудобное - это то, что она не сохраняет плавность увеличения сложности, даже внутри одного текста/аудирования.

ещё до карантина я успела в магазине ухватить книжку для чтения текстов уровня A1/A2 для русскоговорящих, и случилось важное - мне стало нравиться заниматься. я понимаю 95% каждого текста, но с каждым текстом сложность возрастает, одна и та же лексика повторяется (особенное спасибо за написание времени буквами и постоянное его использование, я наконец-то научилась правильно говорить сколько времени!), а новой крайне мало

1. тексты эти я читаю каждый день
2. с новой лексикой делаю микрорайтинг

почему идея Крашена i+1 (которая на самом деле и Выготского) именно мне субъективно нравится:

- моя мотивация не падает

мне достаточно легко, и я поэтому хочу к этому возвращаться. каждый день. ещё и потому, что ты знаешь, сколько точно времени займет чтение такого текста, а не встаешь через час из-за стола, когда понимаешь, что достало уже, а не потому что ты закончил.

(это кстати заставило меня пересмотреть инпут для студентов как у себя в практике, так и у учителей, которых я учу - мы учителя слишком завышаем этот самый +1, есть такая общая тенденция)

- слова запоминаются лучше.

я ненавижу учить слова. я достаточно взрослая, чтобы признаться себе - я не умею учить слова ни по карточкам, ни в приложениях, ни... you name it. но из-за того, что в таких текстах их всего 2-3-4 максимум, они stand out больше, и запоминаются лучше, чем, когда их 27.

(я отдельно делаю active recall через какое-то время, когда пишу текст, или когда пытаюсь что-то новое сказать Ф., но опять же, я делаю это, только потому что их мало)

у книжки есть пару минусов, вроде тех, которые всегда выявляют в таких текстах, но между прочитанным текстом и непрочитанным, потому что я выберу понятно что.

всё это хорошо перекликается с тем, что в последнее время Полина Кордик в своих постах, видео и вебинарах (например, в последнем) активно "пропагандирует" ридеры (адаптированную литературу) и предлагает и прилагает много всяких ресерчей, возможно, доказывающих то, что я здесь написала.

причем она говорит о важности ридеров не только на низких уровнях, когда бережливость, скаффолдинг и внимательность к мотивации очень важны, но и на c1 и c2 (и, возможно, если у вас проблемы с тем, чтобы перейти с одного С на другой, или с B на С (привет, плато!), то есть вероятность, что именно ридеры помогут, а не круглосуточное ковыряние канта в оригинале по одному предложению).
есть две важные в развитии языка ребенка штуки, которые делают его родители – expansions и extensions

expansions выглядят так:
ребенок: dog bark
родитель: yes, the dog is barking

то есть родитель вроде как незаметно исправляет аупут (наверное, в надежде, что тот заметит и запомнит правильный вариант)

(semantic) extensions – это:
ребенок: dog bark
родитель: yes, but he won't bite

здесь родитель естественно реагирует на то, что ему сообщает ребенок, не исправляя его childspeak

Courtney Cazden провела эксперимент, ещё в прошлом веке, где было две группы детей и их родителей. в одной практиковали expansions, в другой - extensions. через три месяца у детей замерили прогресс (замеряли average lengths of utterance и grammatical complexity – как именно, не знаю). вторая, к удивлению многих тогда, "победила в обеих весовых категориях".

есть несколько объяснений всему этому:

- родители изначально не поняли, что ребенок пытался сказать и expanded неправильно, и такие неправильные исправления могли тормозить обучение;
- дети не любят очевидные повторения, поэтому не обращают на них внимание;
- речь детей обедняется из-за ограниченного инпута, а им, для формирования грамматических правил и паттернов и набора словарного запаса, нужно много-много-много богатого инпута

Jean Aitchison (в книге An Introduction to Psycholinguistics) делает вывод:

parents who consciously try to 'coach' their children by simplifying and repeating may be actually interfering with their progress... Language that is impoverished is harder to learn, not simpler.

но всем давно понятно, что дети и взрослые учат язык по-другому, поэтому не знаю, насколько эти данные применимы к second language acquisition in adults. к сожалению, поверхностное гугление мне ничего не рассказало, но опыт, здравый смысл и исследования в сфере мотивации в изучении языков всегда говорят о том, что overcorrection может рано или поздно как минимум убить желание учить языки.

или учиться вообще.
Forwarded from Гиперинтенсивная методика | Изучение языков
Попробовал сегодня писать на хинди правой (своей привычной) рукой - обнаружил, что ничего не получается. Выходит коряво, неуверено и вообще, с большим трудом. Таким образом можно сделать выводы, что моторные функции и нейронные цепочки при формировании навыков левой и правой руки разные и автоматом не передаются от одной руки к другой. Вроде бы это очевидно, но был удивлен, что правая рабочая рука повела себя как левая:) Конечно, если полчаса потренируюсь писать ей на хинди, то уверен, что быстро догоню левую руку. Все-таки моторика правой руки развита на порядок лучше левой.
Но, в целом, уже сформировалось в мозгу устойчивое «разделение труда»: кириллица и латиница - это зона ответственности правой руки, а все остальные системы письма - левая рука.
почему я ненавижу не очень люблю игру Lie Detector

за последние три месяца я провела в качестве ученика пару сотен уроков (мы отбираем преподавателей для одного проекта, я притворяюсь вредно-требовательным учеником... ок, не притворяюсь), и у меня есть пара слов про эту игру. я скажу не только почему она концептуально относительно ограничена (при умении всё-таки из неё можно сделать что-то интересное), но и какие ошибки преподаватели делают, когда её внедряют в качестве айс-брейкера.

игра такая: человек называет 3 факта (есть вариации с 5-ю) о себе, один из которых неверен, второй человек должен угадать, какой из них какой. это такой якобы забавный способ знакомства и самопрезентации, а также возможность прокачать свою bullshit sensitivity. игра любима учителями английского как способ начать первый урок и разрядить обстановку, таким образом познакомившись.

что же не так? урок начинается. учитель представляется, спрашивает как погода (🤦‍♂️) и говорит let's play a game... я назову три факта про себя, а ты угадаешь. и ученик (я, например) реально угадывает: я просто называют любой рандомный факт ложью и если угадала — счастье на лице учителя, нет — ну у меня есть ещё два попытки. я вижу этого человека впервые, я ничего о нём не знаю. и чувствую себя глупой от того, что меня тестируют на знания биографии моего преподавателя, а к тесту я не готова.

вторая часть — это когда я должна сделать то же самое. и как человек, который видит другого человека первые 10 минут в своей жизни (и который только что заставил меня угадывать про его жизнь), я чувствую себя не очень комфортно, потому что не уверена, хочу ли я перед этим человеком раскрывать какие-то особые факты. поэтому всегда происходит что-то вроде: I like cats and I don't like travelling. это безопасно и легко. но, к сожалению, слишком general для того, чтобы что-то узнать про меня или мои aspirations в английском. поэтому why waste my time, если можно просто меня про это спросить через вопросы.

угадывать легко и интересно с этой игрой, например, когда это группа людей, которые как-то отдаленно знакомы, но их нужно познакомить ближе. особенно хорошо в качестве mingling activity. например, в большом отделе компании решили сделать группу английского — они видят друг друга каждый день на кофе брейках, но впервые общаются на уроке сегодня. или поиграть прям в кругу близких друзей тоже интересно, где можно раскрывать перед друг другом какие-то редкие факты про себя из детства или controversial thoughts/ideas, и всё это не threatening. вот тут-то как раз и можно тренировать bullshit sensitivity — на друзьях занимательнее.

всё же возвращаясь к минусам. как ещё учителя дополнительно ухудшают эту игру?
во-первых, сухостью и отсутствием каких-то комментариев. угадал, поехали дальше. это касается как фактов о себе, так фактов и об ученике. какие-то дополнительные вопросы? нет. какая-то реакция? нет. лишь один раз, когда мне эта игра зашла, пару недель назад, преподавательница давала мне не факты о себе, а интересные истории. и не полным списком, а рассказала небольшую историю про себя. спросила, что я думаю, правда это или ложь. а затем дала extenstion — yes, I really blah blah blah, no, because actually blah blah blah. это было свежо и интересно. поэтому я раскрылась, когда она потребовала от меня такого же. и тоже рассказала маленькие истории.
второе связано немножко с предыдущим. факты, которые преподаватель даёт про себя - неинтересные, нерелевантные, и вообще я не знаю, зачем я теперь это знаю про него. мне всегда казалось, что если ты хочешь заинтересовать человека, то "I'm 34, do you think it's true?" такой себе способ потратить три попытки зацепить внимание ученика. поэтому мне кажется, если уже и зачем-то играть в эту игру, то как минимум эти факты нужно продумать на вопрос контента, вовлечения, интересности и языка (через них можно сделать target language presentation, например, — и вот тут шанс сделать это не на первом уроке, а когда уже вполне привыкли к друг другу и можно реально играть, — или подумать как адаптировать факты про себя для низких уровней).

ещё важно продумывать, кому эти факты раздаете. если вы едете в серьезную компанию учить какого-нибудь head of legal affairs, то, кажется, с первого раза странно рассказывать ему про "my animal is cat". вроде и ничего, но как-то так себе.

а есть и третья проблема — преподаватели сразу начинают исправлять ошибки, с первого факта, который произнёс ученик. ну сказал про факт в continuous, ну и что, разве в этом цель игры?

моя основная претензия к игре, наверное, это то, что тот, кто её использует в том виде, в котором она мне не нравится, использует её не как истинный айс брейкер, а как time-saving activity — она не требует работы мозга и продумывания стратегии внедрения в урок. ну вкинул да и вкинул. а хочется на уроках больше внимания к тому, что в данный момент времени есть ученик, какое у него состояние, что он знает, а чего он не знает, что он принёс, какой багаж, и как этот багаж использовать во благо прогресса.

поэтому ещё раз про то, как её можно ополезнить, если всё-таки использовать хочется:

- не сухие факты, а истории (привет, инпут)
- интересные ученику истории (а не вашей маме)
- продумывайте язык историй (привет, comprehensible инпут)
- играйте тогда, когда уже что-то друг о друге знаете (и не одну итерацию)
- реагируйте на смыслы, а не на форму
- ну и просто реагируйте, искренне

выговорилась. спасибо, мне стало легче.
канал Екатерины самый первый, который я начала читать в телеграме, и мне до сих там очень нравится, ну потому что она действительно разбирается в своей работе

и это, конечно, копейки за такую классность