Forwarded from Krishna Consciousness
"Lord Krishna said: Fearlessness, purification of one's existence, cultivation of spiritual knowledge, charity, self-control, performance of sacrifice, Study of the Vedas, austerity and simplicity; nonviolence, truthfulness, freedom from anger; renunciation, tranquillity, aversion to fault-finding, compassion and freedom from covetousness; gentleness, modesty and steady determination; vigor, forgiveness, fortitude, cleanliness, freedom from envy and the passion for honour - these transcendental qualities, O Arjuna, belong to godly men endowed with divine nature."
Chapter 16 Verses 1-3
#BhagavadGita
#KrishnaConsciousness
Chapter 16 Verses 1-3
#BhagavadGita
#KrishnaConsciousness
From the second chapter of the Kena Upanishad (trans by Swami Sharvananada) onwards:
'Thou knowest indeed very little of Brahman's form, if thou thinkest 'I know it well'. What thou knowest of this Brahman among the divinities is also very little. Therefore the nature of Brahman is still to be ascertained by thee.
(At this the disciple thought more deeply of Brahman within himself and realised It; then he came to the preceptor and said:) 'Now I think It has become known to me'.
'I do not think I know It well nor do I think that I know It not. The one among us knows It truly, who knows this. Nor do I know that I know It not.'
Brahman is truly comprehended by the one who knows It as incomprehensible; the one who thinks It is comprehended by them knows It not. It is unknown to those who know and known to those who do not know.'
'Thou knowest indeed very little of Brahman's form, if thou thinkest 'I know it well'. What thou knowest of this Brahman among the divinities is also very little. Therefore the nature of Brahman is still to be ascertained by thee.
(At this the disciple thought more deeply of Brahman within himself and realised It; then he came to the preceptor and said:) 'Now I think It has become known to me'.
'I do not think I know It well nor do I think that I know It not. The one among us knows It truly, who knows this. Nor do I know that I know It not.'
Brahman is truly comprehended by the one who knows It as incomprehensible; the one who thinks It is comprehended by them knows It not. It is unknown to those who know and known to those who do not know.'
O Great Iovis, Celestial Demiurge and King of the All, Lord of the Heavens and the Earth,
He of the Seven Rays, whose radiance delivers only good and whose stare averts only evil,
Undefeated and shining benefactor, who illuminates all things with His radiant eye of Emyrean light,
Boaster and dispenser of the harmony of light, whose all-seeing eye brings justice and truth to all, and sees as far as our hidden thoughts,
Whose solar rays raise the souls of those who transcend the material, up into harmonious union,
Give me, if you wish so, Great God, the bliss of strength to endure the challenges of what life puts before us,
For you, Golden King whose power is infinite and unending, are perfect.
He of the Seven Rays, whose radiance delivers only good and whose stare averts only evil,
Undefeated and shining benefactor, who illuminates all things with His radiant eye of Emyrean light,
Boaster and dispenser of the harmony of light, whose all-seeing eye brings justice and truth to all, and sees as far as our hidden thoughts,
Whose solar rays raise the souls of those who transcend the material, up into harmonious union,
Give me, if you wish so, Great God, the bliss of strength to endure the challenges of what life puts before us,
For you, Golden King whose power is infinite and unending, are perfect.
"Deus, o Princípio, gerou a si mesmo,
Guardião e Pai das coisas existentes,
Nascido sem nascimento,
Firmemente entronizado acima dos pináculos dos céus,
Orgulhoso em perpétua glória,
Deus assenta-se inabalavelmente,
Das unidades a pura unidade,
e a primeira mônada das mônadas."
- Hino 1, Sinésio.
Guardião e Pai das coisas existentes,
Nascido sem nascimento,
Firmemente entronizado acima dos pináculos dos céus,
Orgulhoso em perpétua glória,
Deus assenta-se inabalavelmente,
Das unidades a pura unidade,
e a primeira mônada das mônadas."
- Hino 1, Sinésio.
HINO PARA HÉLIOS
Eu vejo você vir de manhã, você que se levanta suavemente do Oriente e ilumina o mundo.
Ó gentil Senhor de luz ígnea e o calor que traz vida.
Alegra-me e alegra-me com a tua vinda, pois com a tua graça iluminas o meu dia de labuta.
Ó estrela do dia e observador dos homens mortais, sou abençoado em conhecê-lo.
Senhor do arco do céu onde o sol faz sua jornada diária.
Senhor do calor do verão e dos solstícios sagrados.
Pois você é a luz e o calor que penetra em meu ser.
Bronzeando minha pele no auge do verão.
Oferecendo esperança nas profundezas do inverno.
Onde Demeter chora por seu filho perdido.
E Perséfone reina na terra que nunca vê sua luz.
Vigilante do Senhor que vê tudo o que a luz toca.
Eu vejo você ao meio-dia, quando as sombras são curtas.
Ó doce Helios de semblante dourado.
E estou feliz com sua presença.
O dia acabou e as labutas da vida sempre se movendo.
Enquanto você assiste e me dá esperança.
Pois nenhuma labuta é eterna, nem sem sua própria recompensa.
Pois você me vê e tudo que eu faço, bom ou ruim, e não me julgue.
Observando de longe, primeiro aqui agora ali, depois em todos os lugares.
Do leste para o oeste, conforme o mundo gira, você o abençoa.
E a Mãe Terra se alegra com o esplendor que você revela.
Ó abençoado Hyperionides, senhor da luz tremeluzente do Sol.
Nós vemos e adoramos tudo o que você é.
De um filho de Titãs ao Sol acima.
Para nossos corações alegres em chamas com você.
Ó estrela do dia Helios, guardiã dos fogos sagrados da criação.
Derretimento de gelo, inundador de rios, enriquecedor do milho.
Não vamos tomar você como certo, que dá sem buscar.
Alegremo-nos em seu ser belo e divino.
Você, ó Senhor da fama celestial.
Cuja beleza envergonha as flores.
Deixe-nos conhecê-lo para sempre e a graça divina que você traz.
Eu vejo você vir de manhã, você que se levanta suavemente do Oriente e ilumina o mundo.
Ó gentil Senhor de luz ígnea e o calor que traz vida.
Alegra-me e alegra-me com a tua vinda, pois com a tua graça iluminas o meu dia de labuta.
Ó estrela do dia e observador dos homens mortais, sou abençoado em conhecê-lo.
Senhor do arco do céu onde o sol faz sua jornada diária.
Senhor do calor do verão e dos solstícios sagrados.
Pois você é a luz e o calor que penetra em meu ser.
Bronzeando minha pele no auge do verão.
Oferecendo esperança nas profundezas do inverno.
Onde Demeter chora por seu filho perdido.
E Perséfone reina na terra que nunca vê sua luz.
Vigilante do Senhor que vê tudo o que a luz toca.
Eu vejo você ao meio-dia, quando as sombras são curtas.
Ó doce Helios de semblante dourado.
E estou feliz com sua presença.
O dia acabou e as labutas da vida sempre se movendo.
Enquanto você assiste e me dá esperança.
Pois nenhuma labuta é eterna, nem sem sua própria recompensa.
Pois você me vê e tudo que eu faço, bom ou ruim, e não me julgue.
Observando de longe, primeiro aqui agora ali, depois em todos os lugares.
Do leste para o oeste, conforme o mundo gira, você o abençoa.
E a Mãe Terra se alegra com o esplendor que você revela.
Ó abençoado Hyperionides, senhor da luz tremeluzente do Sol.
Nós vemos e adoramos tudo o que você é.
De um filho de Titãs ao Sol acima.
Para nossos corações alegres em chamas com você.
Ó estrela do dia Helios, guardiã dos fogos sagrados da criação.
Derretimento de gelo, inundador de rios, enriquecedor do milho.
Não vamos tomar você como certo, que dá sem buscar.
Alegremo-nos em seu ser belo e divino.
Você, ó Senhor da fama celestial.
Cuja beleza envergonha as flores.
Deixe-nos conhecê-lo para sempre e a graça divina que você traz.
Hail, many-named Mother of the Gods, whose children are fair
Hail, mighty Hekate of the Threshold
And hail to you also Forefather Janus, Imperishable Zeus
Hail to you Zeus most high.
Shape the course of my life with luminous Light
And make it laden with good things,
Drive sickness and evil from my limbs.
And when my soul rages about worldly things,
Deliver me purified by your soul-stirring rituals.
Yes, lend me your hand I pray
And reveal to me the pathways of divine guidance that I long for,
Then shall I gaze upon that precious Light
Whence I can flee the evil of our dark origin.
Yes, lend me your hand I pray,
And when I am weary bring me to the haven of piety with your winds.
Hail, many-named mother of the Gods, whose children are fair
Hail, mighty Hekate of the Threshold
And hail to you also Forefather Janus, Imperishable Zeus,
Hail to you Zeus most high.
Hail, mighty Hekate of the Threshold
And hail to you also Forefather Janus, Imperishable Zeus
Hail to you Zeus most high.
Shape the course of my life with luminous Light
And make it laden with good things,
Drive sickness and evil from my limbs.
And when my soul rages about worldly things,
Deliver me purified by your soul-stirring rituals.
Yes, lend me your hand I pray
And reveal to me the pathways of divine guidance that I long for,
Then shall I gaze upon that precious Light
Whence I can flee the evil of our dark origin.
Yes, lend me your hand I pray,
And when I am weary bring me to the haven of piety with your winds.
Hail, many-named mother of the Gods, whose children are fair
Hail, mighty Hekate of the Threshold
And hail to you also Forefather Janus, Imperishable Zeus,
Hail to you Zeus most high.
Forwarded from Traditionalism & Metaphysics (Horse Master)
ORPHIC HYMN TO THE EARTH
The FUMIGATION from every kind of SEED, except BEANS and AROMATICS.
O Goddess, Earth, of Gods and men the source,
Endu'd with fertile, all destroying force;
All-parent, bounding, whose prolific pow'rs,
Produce a store of beauteous fruits and flow'rs,
All-various maid, th' eternal world's strong base
Immortal, blessed, crown'd with ev'ry grace;
From whose wide womb, as from an endless root,
Fruits, many-form'd, mature and grateful shoot.
Deep bosom'd, blessed, pleas'd with grassy plains,
Sweet to the smell, and with prolific rains.
All flow'ry dæmon, centre of the world,
Around thy orb, the beauteous stars are hurl'd
With rapid whirl, eternal and divine,
Whose frames with matchless skill and wisdom shine.
Come, blessed Goddess, listen to my pray'r,
And make increase of fruits thy constant care;
With fertile Seasons in thy train, draw near,
And with propitious mind thy suppliant hear.
The FUMIGATION from every kind of SEED, except BEANS and AROMATICS.
O Goddess, Earth, of Gods and men the source,
Endu'd with fertile, all destroying force;
All-parent, bounding, whose prolific pow'rs,
Produce a store of beauteous fruits and flow'rs,
All-various maid, th' eternal world's strong base
Immortal, blessed, crown'd with ev'ry grace;
From whose wide womb, as from an endless root,
Fruits, many-form'd, mature and grateful shoot.
Deep bosom'd, blessed, pleas'd with grassy plains,
Sweet to the smell, and with prolific rains.
All flow'ry dæmon, centre of the world,
Around thy orb, the beauteous stars are hurl'd
With rapid whirl, eternal and divine,
Whose frames with matchless skill and wisdom shine.
Come, blessed Goddess, listen to my pray'r,
And make increase of fruits thy constant care;
With fertile Seasons in thy train, draw near,
And with propitious mind thy suppliant hear.
"[...] Agora durma. Carma é carma. Seja de Zen. Lembre-se, em tranquilidade, de que o Absoluto, o Tao, esta dentro de você, que nenhum padre, culto, dogma, livro, frase, ensinamento ou professor se interpõe entre você e ele. Saiba que o Bem e o Mal são irrelevantes, assim como Eu e Você, Dentro e Fora, a Vida e a Morte. Entre na Esfera onde não há medo da morte, nem esperança de pós-vida, onde você é livre dos obstáculos da vida ou de necessidades de salvação. Você é, em si mesmo, o Tao. Seja você, agora, uma rocha contral qual as ondas da Vida se lançam em vão ..."
- Toranaga em Xógum, James Clavell
- Toranaga em Xógum, James Clavell
Forwarded from Traditionalism & Metaphysics (Horse Master)
hans_dieter_betz__greek_magical_papyri_in_translabookos-org.pdf
15.5 MB
Greek magical papyri
Forwarded from Traditionalism & Metaphysics (Horse Master)
The Xenocratean theory interprets daemonic nature in geometric terms. By means of an analogy, he describes the gods as equilateral triangles whose sides are all equal, mankind as scalene triangles whose sides are all unequal, and the mediating daemons as isosceles triangles which have partly equal and partly unequal sides. From this analogy, Xenocrates draws the conclusion that the δαίμονες [daemons] mediate between the divine and human spheres of activity, and are in possession of both “πάθος θνητοῦ καὶ θεοῦ δύναμιν” (mortal passion and divine power).
The contrary position develops out of Hesiod and Empedocles (c. 490–430 BC) — to whom Plutarch directly appeals. He notes Plato’s denoscription of the daemons as being an intermediary class of supernatural beings existing between gods and men, and weds this to both Hesiod’s notion of “ἁγνοὺς δαίμονας” (good daemons) who are the “φύλακας ἀνθρώπων” (guardians of mankind) and Empedocles’ idea of the δαίμονες as being the souls of dead men who are in the midst of becoming “κολασθέντες” (cleansed) and “καθαρθέντες” (chastised) so as to achieve a higher, natural, position in the hierarchy of beings.
The contrary position develops out of Hesiod and Empedocles (c. 490–430 BC) — to whom Plutarch directly appeals. He notes Plato’s denoscription of the daemons as being an intermediary class of supernatural beings existing between gods and men, and weds this to both Hesiod’s notion of “ἁγνοὺς δαίμονας” (good daemons) who are the “φύλακας ἀνθρώπων” (guardians of mankind) and Empedocles’ idea of the δαίμονες as being the souls of dead men who are in the midst of becoming “κολασθέντες” (cleansed) and “καθαρθέντες” (chastised) so as to achieve a higher, natural, position in the hierarchy of beings.
Forwarded from Traditionalism & Metaphysics (Horse Master)
The connection between the daemons and the souls of the dead is further exemplified by means of the goddess Hecate, in her guises as the queen both of daemons and the dead. Hecate’s position in relation to the daemons is revealed most clearly by Eusebius. In Praeparatio evangelica, he twice describes her as the ἄρχων (ruler) of the “πονηρῶν δαιμόνων” (malicious daemons). As ruler of the dead, Hecate is described in Apollonius of Rhodes’ (third century BC) Argonautica both as “χθονίην” (chthonic) and as the “ἐνέροισιν ἄνασσαν” (queen of those below), denoting her rulership over the dead. This connection is strengthened by a passage from the Orphici hymni describing Hecate in connection with “ψυχαῖς νεκύων” (souls of the dead).
– Christopher A. Plaisance, Evocating the Gods
(Triple-formed representation of Hecate. Marble, Roman copy after an original of the Hellenistic period.)
– Christopher A. Plaisance, Evocating the Gods
(Triple-formed representation of Hecate. Marble, Roman copy after an original of the Hellenistic period.)
Forwarded from Magick Matters
"The Demiurge in Ancient Thought: Secondary Gods and Divine Mediators" by Carl Sean O'Brien
Lord Krishna says: Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.
- Bhagavad Gita 9.3
- Bhagavad Gita 9.3
Forwarded from Видео | К Другому Мифу
🇬🇧 Our books and other noscripts in English.
Several of them free to read and download.
http://askrsvarte.org/eu/books
#одинизм #асатру #blót #forneskja #fornsiðr #asatru #odinism #традиционализм
Several of them free to read and download.
http://askrsvarte.org/eu/books
#одинизм #асатру #blót #forneskja #fornsiðr #asatru #odinism #традиционализм
SVARTE ASKE
Books
Evgeny Nechkasov (Askr Svarte) books in English and other languages. Almanacs and collective works.
Warha Europe
Lections and books in Russian
Warha Europe
Lections and books in Russian