Социолингвистика – Telegram
Социолингвистика
237 subscribers
114 photos
293 links
Социолингвистика, классы, нации, языки//
Download Telegram
Ушел из жизни легендарный исполнитель народных песен народа шина Гафур Чиласи
Шина — народ, проживающий на севере Пакистана и севере Индии. На языке шина говорят около 600 тыс. человек, это язык дардской группы индоарийской ветви индоевропейской языковой семьи

https://twitter.com/zubairtorwali/status/1226251585925394432?s=21
Пользователь Твиттера сообщил, что частная школа в городе Бангалор (Индия) штрафует учеников на 50 и 100 рупий, если они замечены разговаривающими на языке каннада, официальном языке этого штата

В комментариях другие пользователи приводят примеры аналогичной практики в других школах штата

https://twitter.com/nagarjund/status/1224399253012746240?s=21
К польской фонетике
Сборник статей «Языковая политика, конфликты и согласие»

Институт этнологии РАН, 2017 год

https://psv4.userapi.com/c848128/u704697/docs/d2/cba9319b6590/Yazykovaya_politika_konflikty_i_soglasie_Otv_red_E_I_Filippova_nauchny_red_S_V_Sokolovskiy_-_M__IEA_RAN_2017_-_272.pdf
La franclingva retgazeto l’Express http://tr.news.lexpress.fr/do?C1AEF21A9CABDF95DA538A4260D780C3E0466EFEFDE1B029FF82FCFDBDAEB1957255553EC12EB93DAA7B7C1FD4A7FFEF2D215DB77B62FBFF3B8D242D9C258F837D50DD42467ED6DE69DCDBA7E476BE4B skribas pri “nekredebla revigliĝo” de la eŭska lingvo en Francio, kiu malsame al la aliaj enlandaj regionaj lingvoj gajnas parolantojn. La esploron faris la eŭska sociologo Eguzki Urteaga. Laŭ li la kvanto de parolantoj kreskis de 73 al 74 mil ene de 5 lastaj jaroj. La kreskon kaŭzis antaŭ ĉio “evoluo de edukado en la eŭska lingvo”.
Forwarded from Uralistica
Дети, которые с детства слышат два языка дома, имеют более развитые способности концентрации и управления вниманием - такой вывод сделали авторы недавнего исследования из Университета Йорка (Великобритания)

https://www.thejournal.ie/babies-two-languages-4467344-Feb2019/
Студенты в Ташкенте смотрят информационный стенд с проектом нового алфавита для узбекского языка на основе кириллицы (1943). Фотограф Макс Пенсон
Forwarded from За языки РФ
— Насколько защищены права носителей жестовых языков в России? С какими проблемами приходится сталкиваться пользователям жестовых языков в России?

— Несмотря на довольно большое число носителей, официальное признание РЖЯ получил лишь недавно. Долгое время его статус определялся статьей 14 «Обеспечение беспрепятственного доступа инвалидов к информации» Федерального закона от 12.01.1995г. «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», в которой говорилось, что «Язык жестов признается как средство межличностного общения». При этом в Федеральном законе от 25.10.1991 г. «О языках народов Российской Федерации» сказано, что «Закон <…> не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях». Другими словами, РЖЯ был лишен правового статуса. 30 декабря 2012 г. в статью 14 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» были внесены изменения, уточняющие статус РЖЯ и определяющие его как «язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации».

Одной из важных проблем, с которыми приходиться сталкиваться носителям РЖЯ как языковому меньшинству, являются очень ограниченные возможности получения полноценного образования на жестовом языке. Например, в соответствии с рекомендациями Министерства образования РФ, студенты с нарушением слуха, обучающиеся в высших учебных заведениях, должны получать набор специальных образовательных услуг, в том числе перевод на РЖЯ, однако на деле реализация этих рекомендаций затруднена: в России отмечается существенная нехватка переводчиков РЖЯ, тем более способных переводить в области профессионального образования. Существуют, конечно, учебные заведения, в которых РЖЯ используется в образовательном процессе достаточно широко, однако такие учебные заведения единичны. Имеются и многочисленные другие проблемы, в трудоустройстве, в повседневной жизни, связанные как с нехваткой переводчиков, так и с отношением общества к глухоте. Многие из них обсуждаются, например, в недавно вышедшей книге М.С. Григорьева и А.В. Ляшкова «Они нас не слышат. Жизнь российских глухих и слабослышащих» (М., 2017).

https://bit.ly/31TWQDv
Надписи на мальтийском языке на остановке общественного транспорта на Мальте
«Из архаичного, устаревшего казахский стал языком манифестов и новых песен. Переход на латиницу еще более усилил культурный ребрендинг языка, придав ему свежесть и аутентичность. Неважно, назарбаевская ли латиница или вариант активистов Kazak Grammar — в любом виде новый казахский не только смотрится иначе, но и даже звучит по-новому».

https://www.the-village.kz/village/city/columns/6913-kak-kazahskiy-stal-yazykom-gorodskih-subkultur-i-ulichnogo-iskusstva
В Google Translate появился татарский язык — теперь в переводчике можно переводить с татарского на любой другой представленный в переводчике язык, а также с любого из 109 доступных языков на татарский язык. Это первый язык народов России, появившийся в переводчике (если не считать украинский и белорусский языки)

https://news.1rj.ru/str/gylem/849
Филолог-компаративист Владимир Путин:

«До XI, XII, XIII века у нас не было никакой разницы в языке», — сказал он, пояснив, что «первые языковые различия» появились только в XVI веке, когда часть украинцев жила на территории под властью Речи Посполитой.

https://www.rbc.ru/rbcfreenews/5e4f7f349a7947b20844ffb0
Выступление лингвиста и экс-миссионера Дэниэла Эверетта, известного своими исследованиями языка пираха в Бразилии, в TED о происхождении человеческого языка

https://youtu.be/qFxg5vkaPgk
На прошлой неделе Google Translate в число своих рабочих языков добавил татарский — и вот наглядные результаты его работы. Покажите своим татарским знакомым
Исследователь изучает граффити и надписи в мужских и женских туалетах и восстанавливает их дискурс

Выясняется, что женщины пишут гораздо больше мужчин, их послания ставят вопросы или призывают к диалогу, по тематике касаются отношений, жизни, мировоззрения, по тональности являются поддерживающими и защищающими. Тексты и рисунки в мужских туалетах про секс, гомосексуальность, насилие. Они содержат призывы к действиям и указания, а не приглашения к размышлению, по тональности они работают на создание и поддержание атмосферы борьбы и конкуренции между мужчинами.

Женские надписи содержат истории и признания. Например, ученая обнаружила несколько признаний в бисексуальности и несколько сообщений о переживаемой рассказчиками депрессии. Важно, что на стенах не просто рассказаны истории, но и посетители женской комнаты вступают в диалог по поводу них — пишут свои комментарии в ответ.

Дамская комната становится своеобразным местом поддержки и обретения чувства женской солидарности

Важно иметь в виду, что исследование проведено на материале граффити в туалетах компьютерного центра студенческого кампуса Эдинбургского университета. В другом месте, в других условиях результаты могли бы быть иными.

https://theconversation.com/toilet-graffiti-secrets-support-and-solidarity-in-the-womens-restroom-127484
Для транслитерации на латинице некоторых звуков арабского языка в цифровой среде носители языка часто используют цифры, а носители китайского пользуются цифрами для отображения тонов при написании латинскими буквами
Forwarded from Местами
Интернет-журнал «7x7» прекратил публикацию постов на всех языках, кроме русского, до завершения процедуры перерегистрации. Руководство издания планирует добавить в лицензию СМИ право на публикации на английском, французском, коми, марийском, карельском, татарском языках и иврите. Об этом 2 марта рассказал директор «7x7» Павел Андреев.

Дело в том, что в конце декабря 2019 года суд в Сыктывкаре по требованию Роскомнадзора оштрафовал интернет-журнал «7x7» на 20 тысяч рублей за публикацию трех постов блогера Николая Удоратина на коми языке. РКН усмотрел в этом нарушение закона о печати.

https://7x7-journal.ru/news/2020/03/02/internet-zhurnal-7x7-perestal-publikovat-posty-na-nerusskih-yazykah-do-pereregistracii-iz-za-postov-na-komi-yazyke-izdanie-oshtrafovali-po-trebovaniyu-roskomnadzora
Россияне не знают, на каком языке служат в храмах Русской православной церкви, но думают, что знают

Согласно опросу, проведенному ВЦИОМ, большинство россиян (63%) полагают, что знают, на каком языке совершается богослужение в православных храмах. Наиболее распространенные версии — на русском языке (27%), на старославянском или древнеславянском (13%) и на церковнославянском (9%). Более трети опрошенных сообщили, что не знают, на каком языке проводят богослужения в православных храмах (37%).


При этом инициативу патриарха Кирилла о частичной русификации богослужения, озвученную им в конце 2019 года, в той или иной степени поддерживают 75% православных россиян.

http://www.ng.ru/news/672205.html