Forwarded from За языки РФ
— Насколько защищены права носителей жестовых языков в России? С какими проблемами приходится сталкиваться пользователям жестовых языков в России?
— Несмотря на довольно большое число носителей, официальное признание РЖЯ получил лишь недавно. Долгое время его статус определялся статьей 14 «Обеспечение беспрепятственного доступа инвалидов к информации» Федерального закона от 12.01.1995г. «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», в которой говорилось, что «Язык жестов признается как средство межличностного общения». При этом в Федеральном законе от 25.10.1991 г. «О языках народов Российской Федерации» сказано, что «Закон <…> не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях». Другими словами, РЖЯ был лишен правового статуса. 30 декабря 2012 г. в статью 14 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» были внесены изменения, уточняющие статус РЖЯ и определяющие его как «язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации».
Одной из важных проблем, с которыми приходиться сталкиваться носителям РЖЯ как языковому меньшинству, являются очень ограниченные возможности получения полноценного образования на жестовом языке. Например, в соответствии с рекомендациями Министерства образования РФ, студенты с нарушением слуха, обучающиеся в высших учебных заведениях, должны получать набор специальных образовательных услуг, в том числе перевод на РЖЯ, однако на деле реализация этих рекомендаций затруднена: в России отмечается существенная нехватка переводчиков РЖЯ, тем более способных переводить в области профессионального образования. Существуют, конечно, учебные заведения, в которых РЖЯ используется в образовательном процессе достаточно широко, однако такие учебные заведения единичны. Имеются и многочисленные другие проблемы, в трудоустройстве, в повседневной жизни, связанные как с нехваткой переводчиков, так и с отношением общества к глухоте. Многие из них обсуждаются, например, в недавно вышедшей книге М.С. Григорьева и А.В. Ляшкова «Они нас не слышат. Жизнь российских глухих и слабослышащих» (М., 2017).
https://bit.ly/31TWQDv
— Несмотря на довольно большое число носителей, официальное признание РЖЯ получил лишь недавно. Долгое время его статус определялся статьей 14 «Обеспечение беспрепятственного доступа инвалидов к информации» Федерального закона от 12.01.1995г. «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», в которой говорилось, что «Язык жестов признается как средство межличностного общения». При этом в Федеральном законе от 25.10.1991 г. «О языках народов Российской Федерации» сказано, что «Закон <…> не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях». Другими словами, РЖЯ был лишен правового статуса. 30 декабря 2012 г. в статью 14 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» были внесены изменения, уточняющие статус РЖЯ и определяющие его как «язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации».
Одной из важных проблем, с которыми приходиться сталкиваться носителям РЖЯ как языковому меньшинству, являются очень ограниченные возможности получения полноценного образования на жестовом языке. Например, в соответствии с рекомендациями Министерства образования РФ, студенты с нарушением слуха, обучающиеся в высших учебных заведениях, должны получать набор специальных образовательных услуг, в том числе перевод на РЖЯ, однако на деле реализация этих рекомендаций затруднена: в России отмечается существенная нехватка переводчиков РЖЯ, тем более способных переводить в области профессионального образования. Существуют, конечно, учебные заведения, в которых РЖЯ используется в образовательном процессе достаточно широко, однако такие учебные заведения единичны. Имеются и многочисленные другие проблемы, в трудоустройстве, в повседневной жизни, связанные как с нехваткой переводчиков, так и с отношением общества к глухоте. Многие из них обсуждаются, например, в недавно вышедшей книге М.С. Григорьева и А.В. Ляшкова «Они нас не слышат. Жизнь российских глухих и слабослышащих» (М., 2017).
https://bit.ly/31TWQDv
Medium
Жестовый язык нашей страны
В феврале в Новосибирске вышел учебник от коллектива авторов по лингвистике русского жестового языка
Bernard Spolsky
Sociolinguistics
Oxford University Press
1998
https://drive.google.com/file/d/14vrOqlrFzgtQgndyasMYjbPwLFYlenAt/
Sociolinguistics
Oxford University Press
1998
https://drive.google.com/file/d/14vrOqlrFzgtQgndyasMYjbPwLFYlenAt/
Google Docs
Sociolinguistics (Spolsky).pdf
«Из архаичного, устаревшего казахский стал языком манифестов и новых песен. Переход на латиницу еще более усилил культурный ребрендинг языка, придав ему свежесть и аутентичность. Неважно, назарбаевская ли латиница или вариант активистов Kazak Grammar — в любом виде новый казахский не только смотрится иначе, но и даже звучит по-новому».
https://www.the-village.kz/village/city/columns/6913-kak-kazahskiy-stal-yazykom-gorodskih-subkultur-i-ulichnogo-iskusstva
https://www.the-village.kz/village/city/columns/6913-kak-kazahskiy-stal-yazykom-gorodskih-subkultur-i-ulichnogo-iskusstva
The Village Казахстан
Колонки. Как казахский стал языком городских субкультур и уличного искусства
Колонка Асем Жапишевой
В Google Translate появился татарский язык — теперь в переводчике можно переводить с татарского на любой другой представленный в переводчике язык, а также с любого из 109 доступных языков на татарский язык. Это первый язык народов России, появившийся в переводчике (если не считать украинский и белорусский языки)
https://news.1rj.ru/str/gylem/849
https://news.1rj.ru/str/gylem/849
Telegram
Гыйлем
Google Translate татарчага һәм татарчадан тәрҗемә итә башлады. Бүген әлеге онлайн тәрҗемәчегә 5 тел өстәлде: кинъярванда, татар, уйгыр, төрекмән, ория. Якындагы көннәрдә бөтен кулланучылар да татарчага/татарчадан тәрҗемә мөмкинлекләренә ия булачак. Google'га…
Филолог-компаративист Владимир Путин:
«До XI, XII, XIII века у нас не было никакой разницы в языке», — сказал он, пояснив, что «первые языковые различия» появились только в XVI веке, когда часть украинцев жила на территории под властью Речи Посполитой.
https://www.rbc.ru/rbcfreenews/5e4f7f349a7947b20844ffb0
«До XI, XII, XIII века у нас не было никакой разницы в языке», — сказал он, пояснив, что «первые языковые различия» появились только в XVI веке, когда часть украинцев жила на территории под властью Речи Посполитой.
https://www.rbc.ru/rbcfreenews/5e4f7f349a7947b20844ffb0
РБК
Путин объяснил происхождение отличий в языке русских и украинцев
Между русскими и украинцами до XVI века не было языковых различий, считает президент России Владимир Путин. Об этом он рассказал в интервью ТАСС. Президент напомнил, что раньше украинцами называли ...
Выступление лингвиста и экс-миссионера Дэниэла Эверетта, известного своими исследованиями языка пираха в Бразилии, в TED о происхождении человеческого языка
https://youtu.be/qFxg5vkaPgk
https://youtu.be/qFxg5vkaPgk
YouTube
How language began | Dan Everett | TEDxSanFrancisco
Dan Everett brings us back in time to the Homo Erectus to share how language began and why it is the ultimate evolutionary tool to share knowledge. Dan Everett was born in Southern California. He completed an undergraduate degree in biblical studies from…
На прошлой неделе Google Translate в число своих рабочих языков добавил татарский — и вот наглядные результаты его работы. Покажите своим татарским знакомым
Исследователь изучает граффити и надписи в мужских и женских туалетах и восстанавливает их дискурс
Выясняется, что женщины пишут гораздо больше мужчин, их послания ставят вопросы или призывают к диалогу, по тематике касаются отношений, жизни, мировоззрения, по тональности являются поддерживающими и защищающими. Тексты и рисунки в мужских туалетах про секс, гомосексуальность, насилие. Они содержат призывы к действиям и указания, а не приглашения к размышлению, по тональности они работают на создание и поддержание атмосферы борьбы и конкуренции между мужчинами.
Женские надписи содержат истории и признания. Например, ученая обнаружила несколько признаний в бисексуальности и несколько сообщений о переживаемой рассказчиками депрессии. Важно, что на стенах не просто рассказаны истории, но и посетители женской комнаты вступают в диалог по поводу них — пишут свои комментарии в ответ.
Дамская комната становится своеобразным местом поддержки и обретения чувства женской солидарности
Важно иметь в виду, что исследование проведено на материале граффити в туалетах компьютерного центра студенческого кампуса Эдинбургского университета. В другом месте, в других условиях результаты могли бы быть иными.
https://theconversation.com/toilet-graffiti-secrets-support-and-solidarity-in-the-womens-restroom-127484
Выясняется, что женщины пишут гораздо больше мужчин, их послания ставят вопросы или призывают к диалогу, по тематике касаются отношений, жизни, мировоззрения, по тональности являются поддерживающими и защищающими. Тексты и рисунки в мужских туалетах про секс, гомосексуальность, насилие. Они содержат призывы к действиям и указания, а не приглашения к размышлению, по тональности они работают на создание и поддержание атмосферы борьбы и конкуренции между мужчинами.
Женские надписи содержат истории и признания. Например, ученая обнаружила несколько признаний в бисексуальности и несколько сообщений о переживаемой рассказчиками депрессии. Важно, что на стенах не просто рассказаны истории, но и посетители женской комнаты вступают в диалог по поводу них — пишут свои комментарии в ответ.
Дамская комната становится своеобразным местом поддержки и обретения чувства женской солидарности
Важно иметь в виду, что исследование проведено на материале граффити в туалетах компьютерного центра студенческого кампуса Эдинбургского университета. В другом месте, в других условиях результаты могли бы быть иными.
https://theconversation.com/toilet-graffiti-secrets-support-and-solidarity-in-the-womens-restroom-127484
The Conversation
Toilet graffiti: secrets, support and solidarity in the women’s restroom
From crude drawing to advice and support, the scrawlings on toilet walls reveal differing communication patterns between the sexes
Forwarded from Местами
Интернет-журнал «7x7» прекратил публикацию постов на всех языках, кроме русского, до завершения процедуры перерегистрации. Руководство издания планирует добавить в лицензию СМИ право на публикации на английском, французском, коми, марийском, карельском, татарском языках и иврите. Об этом 2 марта рассказал директор «7x7» Павел Андреев.
Дело в том, что в конце декабря 2019 года суд в Сыктывкаре по требованию Роскомнадзора оштрафовал интернет-журнал «7x7» на 20 тысяч рублей за публикацию трех постов блогера Николая Удоратина на коми языке. РКН усмотрел в этом нарушение закона о печати.
https://7x7-journal.ru/news/2020/03/02/internet-zhurnal-7x7-perestal-publikovat-posty-na-nerusskih-yazykah-do-pereregistracii-iz-za-postov-na-komi-yazyke-izdanie-oshtrafovali-po-trebovaniyu-roskomnadzora
Дело в том, что в конце декабря 2019 года суд в Сыктывкаре по требованию Роскомнадзора оштрафовал интернет-журнал «7x7» на 20 тысяч рублей за публикацию трех постов блогера Николая Удоратина на коми языке. РКН усмотрел в этом нарушение закона о печати.
https://7x7-journal.ru/news/2020/03/02/internet-zhurnal-7x7-perestal-publikovat-posty-na-nerusskih-yazykah-do-pereregistracii-iz-za-postov-na-komi-yazyke-izdanie-oshtrafovali-po-trebovaniyu-roskomnadzora
7x7-journal.ru
Интернет-журнал «7x7» перестал публиковать посты на других языках до перерегистрации. Из-за постов на коми языке издание оштрафовали…
Интернет-журнал «7x7» прекратил публикацию постов на всех языках, кроме русского, до завершения процедуры перерегистрации. Руководство издания планирует добавить в лицензию СМИ право на публикации на английском, французском, коми, марийском, карельском…
Россияне не знают, на каком языке служат в храмах Русской православной церкви, но думают, что знают
Согласно опросу, проведенному ВЦИОМ, большинство россиян (63%) полагают, что знают, на каком языке совершается богослужение в православных храмах. Наиболее распространенные версии — на русском языке (27%), на старославянском или древнеславянском (13%) и на церковнославянском (9%). Более трети опрошенных сообщили, что не знают, на каком языке проводят богослужения в православных храмах (37%).
При этом инициативу патриарха Кирилла о частичной русификации богослужения, озвученную им в конце 2019 года, в той или иной степени поддерживают 75% православных россиян.
http://www.ng.ru/news/672205.html
Согласно опросу, проведенному ВЦИОМ, большинство россиян (63%) полагают, что знают, на каком языке совершается богослужение в православных храмах. Наиболее распространенные версии — на русском языке (27%), на старославянском или древнеславянском (13%) и на церковнославянском (9%). Более трети опрошенных сообщили, что не знают, на каком языке проводят богослужения в православных храмах (37%).
При этом инициативу патриарха Кирилла о частичной русификации богослужения, озвученную им в конце 2019 года, в той или иной степени поддерживают 75% православных россиян.
http://www.ng.ru/news/672205.html
www.ng.ru
Большинство православных россиян выступает за русификацию богослужения - опрос
Согласно опросу, проведенному ВЦИОМ, большинство россиян (63%) полагают, что знают, на каком языке совершается богослужение в православных храмах. Наиболее распространенные версии — на русском языке (27%), на старославянском или древнеславянском
Forwarded from Rotten Kepken, таксидермист (Rotten Kepken)
Издание на иврите я видел, но вот "Гарри Поттера" перевели на идиш: "Harry Potter un der filosofisher shteyn" (а ведь тоже говорили - мол, уходящий язык, кому он сегодня нужен).
Владимир Путин по итогам заседания Совета по русскому языку поручил правительству Российской Федерации
— издать нормативный правовой акт, предусматривающий утверждение Правительством Российской Федерации норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации;
— образовать межведомственную комиссию по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, возложив на неё функции проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, а также правил русской орфографии и пунктуации.
2. Правительству Российской Федерации разработать совместно с Администрацией Президента Российской Федерации и внести в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации проект федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», предусматривающего совершенствование механизмов обеспечения статуса русского языка как государственного языка Российской Федерации на всей территории страны, осуществление контроля за соблюдением должностными лицами органов и организаций, государственными и муниципальными служащими, гражданами норм и правил современного русского литературного языка в сферах, в которых использование государственного языка Российской Федерации является обязательным.
http://www.kremlin.ru/acts/assignments/orders/62918
— издать нормативный правовой акт, предусматривающий утверждение Правительством Российской Федерации норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации;
— образовать межведомственную комиссию по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, возложив на неё функции проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, а также правил русской орфографии и пунктуации.
2. Правительству Российской Федерации разработать совместно с Администрацией Президента Российской Федерации и внести в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации проект федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», предусматривающего совершенствование механизмов обеспечения статуса русского языка как государственного языка Российской Федерации на всей территории страны, осуществление контроля за соблюдением должностными лицами органов и организаций, государственными и муниципальными служащими, гражданами норм и правил современного русского литературного языка в сферах, в которых использование государственного языка Российской Федерации является обязательным.
http://www.kremlin.ru/acts/assignments/orders/62918
Президент России
Перечень поручений по итогам заседания Совета по русскому языку • Президент России
Новости, стенограммы, фото и видеозаписи, документы, подписанные Президентом России, информация о деятельности Администрации
Forwarded from Редколлегия
Значительная часть сидящих в московских СИЗО являются мигрантами, прибывшими в столичный регион из бывших центральноазиатских республик СССР. Как сообщила член городской Общественной наблюдательной комиссии Марина Литвинович, многие иностранцы находятся в изоляторах «избитые и униженные», часто не понимая сути обвинений из-за языкового барьера и отсутствия нормальных переводчиков. Правозащитница также предположила, что российские силовики с помощью противоправных действий «навешивают» на бесправных иностранных рабочих нераскрытые преступления и таким образом улучшают показатели. NEWS.ru выяснил, какова роль граждан стран СНГ в статистике силовых ведомств и насколько распространена в правоохранительных органах РФ практика перегибания палки в отношении «гостей столицы»
https://news.ru/investigations/o-chyom-molchat-migranty-v-tyurmah/
https://news.ru/investigations/o-chyom-molchat-migranty-v-tyurmah/
NEWS.ru
УК и вопросы языкознания: о чём молчат мигранты в тюрьмах
Правозащитники говорят о бесправии иностранных рабочих в РФ
Предъявленный в связи с появлением новых понятий спрос на новые слова удовлетворяется следующими тремя главными путями:
III. Созданием новых слов. Это творчество новых слов может идти:
б) или же новым, революционным (по времени) и именно в силу указанного массового спроса — в данную эпоху узаконенным приемом аббревиации (сокращения). Сюда относятся следующие три главных типа современных аббревиатур, или сокращений (кроме которых существуют, конечно, и гибридные, смешанные случаи, наполовину принадлежащие одному, наполовину — другому типу), исторически восходящие к приемам телеграфного кода (знакомство с которым возросло в предшествовавшую революции военную эпоху — вспомним еще тогдашние «Румчерод», «Земгор» и т. п.):
1) Наиболее распространенный тип — «Совнарком» — основанный на абсорбции начального (в большинстве случаев) произносительного отрезка (по преобладающей норме — отрезка в один слог из согласного, гласного и согласного) от каждого слова из сокращаемого словосочетания (здесь: Совнарком из словосочетания Совет народных комиссаров);
2) тип э с-э р (С.-Р.), или эР-эС-эФ-эС-эР (РСФСР), основанный на абсорбции инициалов (начальных букв) от каждого слова из сокращаемого словосочетания, — инициалов, произносимых в виде названий этих букв в алфавитном перечне (а, бэ, вэ, гэ, дэ, е, жэ, зэ, и, ка, эл, эм и т.д.); это — тип, менее удобный по морфологическим обстоятельствам, чем первый — именно для русского языка (в противоположность английскому, где нет грамматического рода и определенных норм для окончаний именной основы, почему этот тип как раз в ходу в английском языке: напр., «М. Р.» — читается «эм-пи» — вместо Member of Parliament «член Парламента» и т.д.): поэтому РСФСР и переделывается в «Эресэфэсэрию» (чтобы иметь признак женского рода), а К-Д в «кадет» (чтобы иметь признак мужского рода — окончание основы на согласный);
3) тип нэп, где абсорбируется тоже инициал (начальная буква) каждого элемента словосочетания, но не с алфавитным своим названием, а с обычным чтением, — это обычное чтение получившейся суммы инициалов (нэп) и представляет собою данное сокращение.
Тип этот, конечно, мало удобен в фонетическом отношении,
так как при отсутствии слова с гласным инициалом образовать по нему сокращенные слова совсем невозможно (получаются фонетически непереваримые комплексы вроде СЗКГХ, ПБСК, ЖМПМБС и т. д.).
Е.Д. Поливанов. Революция и литературные языки СССР, 1931
http://crecleco.seriot.ch/textes/POLIVANOV31c/txt.html
III. Созданием новых слов. Это творчество новых слов может идти:
б) или же новым, революционным (по времени) и именно в силу указанного массового спроса — в данную эпоху узаконенным приемом аббревиации (сокращения). Сюда относятся следующие три главных типа современных аббревиатур, или сокращений (кроме которых существуют, конечно, и гибридные, смешанные случаи, наполовину принадлежащие одному, наполовину — другому типу), исторически восходящие к приемам телеграфного кода (знакомство с которым возросло в предшествовавшую революции военную эпоху — вспомним еще тогдашние «Румчерод», «Земгор» и т. п.):
1) Наиболее распространенный тип — «Совнарком» — основанный на абсорбции начального (в большинстве случаев) произносительного отрезка (по преобладающей норме — отрезка в один слог из согласного, гласного и согласного) от каждого слова из сокращаемого словосочетания (здесь: Совнарком из словосочетания Совет народных комиссаров);
2) тип э с-э р (С.-Р.), или эР-эС-эФ-эС-эР (РСФСР), основанный на абсорбции инициалов (начальных букв) от каждого слова из сокращаемого словосочетания, — инициалов, произносимых в виде названий этих букв в алфавитном перечне (а, бэ, вэ, гэ, дэ, е, жэ, зэ, и, ка, эл, эм и т.д.); это — тип, менее удобный по морфологическим обстоятельствам, чем первый — именно для русского языка (в противоположность английскому, где нет грамматического рода и определенных норм для окончаний именной основы, почему этот тип как раз в ходу в английском языке: напр., «М. Р.» — читается «эм-пи» — вместо Member of Parliament «член Парламента» и т.д.): поэтому РСФСР и переделывается в «Эресэфэсэрию» (чтобы иметь признак женского рода), а К-Д в «кадет» (чтобы иметь признак мужского рода — окончание основы на согласный);
3) тип нэп, где абсорбируется тоже инициал (начальная буква) каждого элемента словосочетания, но не с алфавитным своим названием, а с обычным чтением, — это обычное чтение получившейся суммы инициалов (нэп) и представляет собою данное сокращение.
Тип этот, конечно, мало удобен в фонетическом отношении,
так как при отсутствии слова с гласным инициалом образовать по нему сокращенные слова совсем невозможно (получаются фонетически непереваримые комплексы вроде СЗКГХ, ПБСК, ЖМПМБС и т. д.).
Е.Д. Поливанов. Революция и литературные языки СССР, 1931
http://crecleco.seriot.ch/textes/POLIVANOV31c/txt.html
Сюжет фильма таков. Французский еврей Жиль, которого нацисты поймали, когда он пытался бежать в Швейцарию, делится едой с соседом по этапу, а тот дарит ему книгу на фарси. Когда узников расстреливают, Жиль, повинуясь внезапному озарению, кричит, что он не еврей, а перс. А лагерный повар, гауптштурмфюрер СС Кох (его играет Айдингер) как раз ищет учителя фарси: после войны он хочет открыть ресторан в Тегеране.
Так Жиль спасается от смерти, меняет имя (он теперь Реза) и начинает в концлагере учить эсэсовца языку, которого не знает. Чтобы выжить, ему приходится придумать новый язык и выдать его за фарси.
Этот язык Жиль придумывает на основе списка имен попавших в лагерь евреев. Гауптштурмфюрер, зазубривая сотни слов, на самом деле постоянно произносит имена погибших евреев. Восхищаясь красотой языка, Кох меняется, происходит своеобразное филологическое чудо.
https://www.dw.com/ru/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BE-%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BB-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%B5-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA-%D1%84%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B8/a-52539230
Так Жиль спасается от смерти, меняет имя (он теперь Реза) и начинает в концлагере учить эсэсовца языку, которого не знает. Чтобы выжить, ему приходится придумать новый язык и выдать его за фарси.
Этот язык Жиль придумывает на основе списка имен попавших в лагерь евреев. Гауптштурмфюрер, зазубривая сотни слов, на самом деле постоянно произносит имена погибших евреев. Восхищаясь красотой языка, Кох меняется, происходит своеобразное филологическое чудо.
https://www.dw.com/ru/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BE-%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BB-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%B5-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA-%D1%84%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B8/a-52539230
Deutsche Welle
Драма о Холокосте: как еврей выдумал в концлагере язык фарси
В Берлине прошла мировая премьера фильма-притчи об узнике концлагеря, который выжил, преподавая язык, выдуманный им самим. Исполнитель одной из главных ролей на пресс-конференции плакал.