Социолингвистика – Telegram
Социолингвистика
237 subscribers
114 photos
293 links
Социолингвистика, классы, нации, языки//
Download Telegram
Исследование об использовании каталанского языка в видеоиграх

This paper presents an analysis of the position of the Catalan language in the video games industry and
compares it to the situation of this language on the Internet and in the computer software industry.

It describes the situation of the video game industry in Catalonia and analyses what kind of games are available in Catalan, outlining the paucity of electronic games available to Catalan players. The paper also examines the steps and measures that are being taken by the Catalan Government and the Catalan gaming community to redress this situation and provides a number of ideas about how to promote the presence of Catalan in this ever-growing area of interactive audiovisual entertainment.

https://www.raco.cat/index.php/TSC/article/view/316428/406539
Эрроминчела - язык ромов Страны Басков

Устроен как ромская лексика на баскской грамматике

There are currently an estimated 500 speakers in the Southern Basque Country in Spain, approximately 2% of a population of 21,000 Romanis, and another estimated 500 in France.[1] In Spain the remaining fluent speakers are elderly people mostly over the age of 80; some are equally fluent in Spanish, Basque, or Caló. Middle-aged Erromintxela are mostly passive bilinguals, and the youngest speak only Basque or Spanish. In the Northern Basque Country, however, the language is still being passed on to children.[8] The percentage of speakers among Spanish Erromintxela are higher than 2%, as large numbers of Caló-speaking Romanis moved to the Basque Country in the intense period of industrialisation in the 20th century.

https://en.wikipedia.org/wiki/Erromintxela_language
Forwarded from За языки РФ
Правильный подход у родителей
Письменности Филиппинского архипелага
Министры образования Танзании и Южного Судана подписали меморандум о взаимопонимании, который предполагает направление Танзанией в Южный Судан учителей языка суахили.

Зачем учителя суахили Южному Судану? Ведь там не говорят на суахили, а государственным языком и вовсе является английский..

Оказывается, дело в том, что суахили в качестве межнационального языка и лингва франка макрорегиона продвигает Восточноафриканское сообщество - ассоциация 6 стран востока Африки, куда помимо вновь вступившего Южного Судана входят также Бурунди, Уганда, Кения, Руанда и Танзания.

Суахили - государственный язык Танзании, Кении и Уганды. Крупнейший из языков Африки по числу владеющих им (более 150 млн человек), преимущественно распространён на востоке Африки.


https://thisisafrica.me/tanzania-to-send-kiswahili-teachers-to-south-sudan/
Forwarded from mapporn
Фонетическая карта рта

Признавайтесь! Вы сейчас тоже стали произносить слова, указанные на изображении в качестве примеров, просто чтобы убедиться в правдивости инфографики?
Forwarded from Wild Field
Родные языки жителей Стамбула в 1939 году. Интересная статистика.
Forwarded from Uralistica
30 марта удмурты проводили "Бадӟым удмурт диктант" - диктант на удмуртском языке.

Многие участники были удивлены текстом: в тексте не просто содержались русские заимствования без какой-либо попытки удмуртской адаптации, но и целые выражения, постр
Многих участников удивил текст, включавший не только отдельные заимствованные русские слова ("сценической движение", "вокал", "танец", "речь"), но и целые комплексы ("мастерство актёра"), без какой-либо попытки их перевода или адаптации к удмуртскому языку.
Не было никаких резонов оставлять эти слова без перевода, но все равно на это пошли, ведь любой диктант на нерусском языке это всегда и диктант по русскому языку.
Видимо, это первый диктант с элементами code switching, и это очень симптоматично.

https://bit.ly/2WB5zqa
Мартин Хаспельмат, классик лингвистической типологии, радуется победе демократии в Турции и в Украине
Если бы я менял школьную программу, я бы обязательно говорил о том, что в языке мало однозначного и много промежуточных случаев. Ответить на вопрос о падеже или о части речи может быть сложно не потому, что ученик не доработал, а потому что язык гораздо более многообразен, чем учебник пытается его представить.


https://vogazeta.ru/articles/2019/4/3/voschoolyandex/6915-russkiy_yazyk_dlya_shkolnikov_i_dlya_lingvistov__dva_raznyh_russkih_yazyka
Если бы прескриптивные лингвисты занялись зоологией
Доклад о положении украинского языка в Украине (по сферам функционирования), подготовленный движением «Простiр свободи»

http://dobrovol.org/files/2017/Stan_movy_2017_povnyj_text.docx
Закон официально называется иначе, но российские СМИ настойчиво дают именно такую интерпретацию
Forwarded from Лингвошутки
Кабинет министров Украины одобрил новое правописание, которое заменит редакцию от 1992 года. Собрала 8 главных изменений с сайта Strana.ua.

1. Включили в нормы правописание феминитивов: поетка, -членкиня, -докторка, -критикеса. Их употребление допустимо, но не обязательно.

2. Слово -пів, обозначающее половину чего-либо, теперь пишется раздельно. Раньше было допустимо писать его слитно, через дефис или апостроф. Например: пів Києва, пів яблука.

3. Приставки анти-, віце-, екс-, контр- теперь пишутся слитно, а не через дефис. -Експрезидент, -віцеспікер, -антивірус, -контрнаступ.

4. Разобрались с названиями сайтов. После родового слова они пишутся в кавычках и с большой буквы: сайт "Вікіпедія", мережа "Фейсбук", канал "Ютуб". Если название употребляется отдельно, то пишется с маленькой буквы и без кавычек: твитер, фейсбук, -інстаграм, гугл.

5. В словах греческого происхождения буквосочетание -th, которое раньше передавала только буква -ф, теперь отображает и буква -т. Можно писать міф или міт, ефір и етер, кафедра" и катедра", Афіни и Атени.

6. Разрешены два варианта окончания слов в дательном падеже: -ові, -еві или у, ю: хлопцеві и хлопцю, місяцеві и місяцю.

7. В родительном падеже таких слов, как -совість, -повість, -мужність, -смерть, позволили окончания с -і и с -и: -совісти/совісті, мужности/мужності, смерти/смерті. При этом окончание -и предпочтительнее для художественных текстов.

8. Часть изменений касается слов иностранного происхождения. Звук, который в английском обозначается буквой g, в фамилиях и именах теперь можно передать двумя способами: буквой -г или буквой -ґ.

Остальное — на сайте Министерства образования.
https://mon.gov.ua/storage/app/media/gromadske-obgovorennya/2018/12/07/pro-gromadske-obgovorennya.pdf
Forwarded from hromadske
✍🏼 Опублікована нова редакція українського правопису. Що змінилося?

◽️Нарізно без дефіса уживаються: пів хвилини, пів яблука, пів Києва

◽️Разом пишемо: мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт

◽️Фемінітиви тепер офіційно закріплені: філологиня, бойкиня, авторка, директорка

◽️У словах, узвичаєних з літерою «ф», допускають заміну на «т»: ефір – етер, логарифм – логаритм, міфологія – мітологія

◽️Російські прізвища із закінченням «-ой» пишемо через «-ий»: Донской – Донський, Крутой – Крутий, але Лев Толстой

◽️У запозиченнях з давньогрецької «ау» можна замінювати на «ав»: авдиторія, лавреат, павза

◽️У родовому відмінку допускаються варіанти закінчень: радості – радости, любові - любови

Поки уряд не опублікував рішення про зміни до правопису — користуватися потрібно старими правилами. Для повного переходу на нове написання буде кілька років адаптаційного періоду.
Бесплатные онлайн-курсы по основам лингвистики

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1331964446955227&id=644008902417455
Forwarded from hromadske
🤷🏻‍♂️ Співвласник «Кварталу 95» Борис Шефір чекає від президента Зеленського скасування закону про мову, зменшення мовних квот та сподівається, що за два роки для його бізнесу знову відкриється російський ринок
Украинская журналистка Алёна Лунькова об изменении правописания:

Репресовані слова – реабілітовані. 
Перший автентичний уніфікований український правопис повертається. Ще кілька років тому його не сприймали. І він пішов з етеру деяких каналів) Але тепер все законно!
Можна просити солИ, і казати, що нема любовИ. Так, до речі, досі говорять деякі україномовні бабці. Особливо в селах, яких не так сильно торкнулася русифікація. А наскільки вона торкнулася кожного, я зрозуміла в університеті, коли викладачка з мовознавства читала нам лекції заправилами різних правописів. І це були наче різні мови.
Той правопис, що частково повернувся – 28 року. У 33-му вирішили «викорінити, знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті» бо «це ставило бар'єр між українською та російською мовою, гальмувало вивчення грамоти широкими трудящими масами». 
Аби «масам» було легше, з алфавіту прибрали літеру «ґ» і переписали словники. Замість питомих українських форм з’явились російські кальки. А замість добробуту прийшло благополуччя. Повністю змінили написання запозичених слів. В 28-му було ближче до оригіналу. Саме тому не ефір, а етер. Гайне, а не Гейне. Ля-Манш, а не Ла-Манш. Підрихтували і наголоси. Так пОдушка стала подУшкою. А мова – суржиком. Ось і зараз пишу українською, а не певна, що не наробила помилок.
Русалка Днестровая - разговорный язык западных украинцев - сборник выпущен в 1836 году в Будапеште

https://web.archive.org/web/20080604192548/http://www.rastko.org.yu/rastko-ukr/umetnost/knjizevnost/rusalka/rusalka.html