Сегодня мы решили немного отвлечься от рождественской и новогодней тематики и собрали для вас 5 очень аппетитных разговорных выражений на английском, которые так или иначе связаны с пирогами (pies) и тортами (cakes) 🍰🎂
• As easy as apple pie (Дословно: простой, как яблочный пирог) — нечто очень простое, элементарное
Пример: My English test was as easy as apple pie / Тест по английскому был просто элементарным
• A piece of cake (Дословно: кусочек торта) — нечто пустяковое или безумно простое
Пример: That job was a piece of cake. It was the easiest thing that I ever did / Эта работа была пустяковым делом. Это было самое легкое, что я когда-либо делал
• To have finger in the pie (Дословно: залезть пальцем в пирог) — участвовать в чем-либо; приложить руку к чему-либо
Пример: Mary always wants to have a finger in the pie / Мэри всегда хочет в чем-нибудь поучаствовать
• To take the cake (Дословно: взять торт) — нечто или некто исключительный (самый лучший или самый худший)
Пример: That advertising slogan really took the cake / Этот рекламный слоган был реально круче всех остальных
• To sell like hot cakes (Дословно: продаваться, как горячие кексы) — какой-либо очень популярный товар; товар, который очень хорошо продается
Пример: The book has only just been published and copies are already selling like hot cakes / Эта книга только недавно была издана, но уже идет нарасхват
#s2s_английский #s2s_идиомы
• As easy as apple pie (Дословно: простой, как яблочный пирог) — нечто очень простое, элементарное
Пример: My English test was as easy as apple pie / Тест по английскому был просто элементарным
• A piece of cake (Дословно: кусочек торта) — нечто пустяковое или безумно простое
Пример: That job was a piece of cake. It was the easiest thing that I ever did / Эта работа была пустяковым делом. Это было самое легкое, что я когда-либо делал
• To have finger in the pie (Дословно: залезть пальцем в пирог) — участвовать в чем-либо; приложить руку к чему-либо
Пример: Mary always wants to have a finger in the pie / Мэри всегда хочет в чем-нибудь поучаствовать
• To take the cake (Дословно: взять торт) — нечто или некто исключительный (самый лучший или самый худший)
Пример: That advertising slogan really took the cake / Этот рекламный слоган был реально круче всех остальных
• To sell like hot cakes (Дословно: продаваться, как горячие кексы) — какой-либо очень популярный товар; товар, который очень хорошо продается
Пример: The book has only just been published and copies are already selling like hot cakes / Эта книга только недавно была издана, но уже идет нарасхват
#s2s_английский #s2s_идиомы
#комиксдня про лайфхак, который поможет вам получить кучу новогодних подарков 🎄🎁
А вы знаете, как будет салат «Оливье» на английском языке? А бутерброды с красной икрой или селедка под шубой? Мы приготовили специальный словарь, который поможет вам рассказать о традиционных блюдах отечественного новогоднего застолья на английском языке:
• Olivier salad — салат «Оливье»
• Mimosa salad — салат «Мимоза»
• Russian vinaigrette — винигрет
• Crab stick salad — салат с крабовыми палочками
• Sauerkraut salad — квашенная капуста
• Squash caviar — кабачковая икра
• Dressed herring — селедка под шубой
• Fish in aspic — заливная рыба
• Stuffed eggs / Deviled eggs — фаршированные яйца
• Stuffed tomatoes — фаршированные помидоры
• Pickled cucumbers — маринованные огурцы
• Pickled tomato - маринованные помидоры
• Pickled mushrooms — маринованные грибы
• Boiled potatoes — отварной картофель
• Fried potatoes — жаренный картофель
• Russian mushroom julienne — грибной жюльен
• Roasted duck with apples — утка с яблоками
• Open sandwich — бутерброд
• Red caviar — красная икра
• Cold boiled pork — буженина
• Ham — ветчина
• Sausage — колбаса
• Kholodets — холодец
• Meatloaf — мясной рулет
• Sprats — шпорты
#s2s_английский #s2s_словарь
• Olivier salad — салат «Оливье»
• Mimosa salad — салат «Мимоза»
• Russian vinaigrette — винигрет
• Crab stick salad — салат с крабовыми палочками
• Sauerkraut salad — квашенная капуста
• Squash caviar — кабачковая икра
• Dressed herring — селедка под шубой
• Fish in aspic — заливная рыба
• Stuffed eggs / Deviled eggs — фаршированные яйца
• Stuffed tomatoes — фаршированные помидоры
• Pickled cucumbers — маринованные огурцы
• Pickled tomato - маринованные помидоры
• Pickled mushrooms — маринованные грибы
• Boiled potatoes — отварной картофель
• Fried potatoes — жаренный картофель
• Russian mushroom julienne — грибной жюльен
• Roasted duck with apples — утка с яблоками
• Open sandwich — бутерброд
• Red caviar — красная икра
• Cold boiled pork — буженина
• Ham — ветчина
• Sausage — колбаса
• Kholodets — холодец
• Meatloaf — мясной рулет
• Sprats — шпорты
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про реалистичные желания на новый год (или Рождество) 🤔
Сегодня, 28 декабря, отмечается Международный день кино. По этому случаю, мы решили разобраться из каких основных элементов состоят типичные боевики, романтические комедии, хорроры и научно-фантастические фильмы 😮
#s2s_английский #s2s_словарь
#s2s_английский #s2s_словарь
• Action — боевик
• World-weary cop / soldier / mercenary — помятый жизнью сотрудник полиции / солдат / наемник
• Heavily accented villain — подчеркнуто злодейский злодей
• Fighting — драка
• Cable car sequence — сцена на канатной дороге
• "Hold on!" — крик "Держись!"
• Explosions — взрывы
• AC/DC — музыка известной австралийской рок-группы AC/DC
• World-weary cop / soldier / mercenary — помятый жизнью сотрудник полиции / солдат / наемник
• Heavily accented villain — подчеркнуто злодейский злодей
• Fighting — драка
• Cable car sequence — сцена на канатной дороге
• "Hold on!" — крик "Держись!"
• Explosions — взрывы
• AC/DC — музыка известной австралийской рок-группы AC/DC
• Romcom — романтическая комедия
• Frenemies — заклятые друзья (отношения героев формата "любовь-ненависть")
• Quirky bff — слегка не от мира сего лучший друг
• "I can explain!" — фраза "Я все могу объяснить!"
• Lonely montage — монтаж, демонстрирующий сцены одиночества
• "He’s / She’s right in front of you!" — фраза "Он / Она прямо перед тобой!"
• Ukulele Cure cover — исполнение одной из песен британской группы Cure с помощью маленькой гитарки укулеле
• Frenemies — заклятые друзья (отношения героев формата "любовь-ненависть")
• Quirky bff — слегка не от мира сего лучший друг
• "I can explain!" — фраза "Я все могу объяснить!"
• Lonely montage — монтаж, демонстрирующий сцены одиночества
• "He’s / She’s right in front of you!" — фраза "Он / Она прямо перед тобой!"
• Ukulele Cure cover — исполнение одной из песен британской группы Cure с помощью маленькой гитарки укулеле
• Horror — фильм ужасов
• Herd of youth — толпа детей
• Weird rural people — странные сельские жители
• "Where’s Todd?" — фраза "Куда подевался Тодд?"
• "Let’s split up" — фраза "Давайте разделимся"
• "Aeeeyyaa Uuugghh!!" — крики ужаса, боли
• "He won’t die" — крик "Он никак не хочет умирать"
Rob Zombie — музыка Роба Зомби, американского музыканта, режиссера и сценариста
• Herd of youth — толпа детей
• Weird rural people — странные сельские жители
• "Where’s Todd?" — фраза "Куда подевался Тодд?"
• "Let’s split up" — фраза "Давайте разделимся"
• "Aeeeyyaa Uuugghh!!" — крики ужаса, боли
• "He won’t die" — крик "Он никак не хочет умирать"
Rob Zombie — музыка Роба Зомби, американского музыканта, режиссера и сценариста
• Sci-Fi — научно-фантастический фильм
• Expository techno-babbel — болтовня, объясняющая технические нюансы
• CGI — компьютерная графика
• Angry robots / Alines / Zombies / Monkeys / Dystopian overlord — злые роботы / пришельцы / зомби / обезьяны / повелитель мира, находящегося в упадке
• "What have we done?" — фраза "Что мы наделали?"
• More CGI — еще больше компьютерной графики
• John Williams — музыка Джона Уильямса, американского композитора и дирижера
• Expository techno-babbel — болтовня, объясняющая технические нюансы
• CGI — компьютерная графика
• Angry robots / Alines / Zombies / Monkeys / Dystopian overlord — злые роботы / пришельцы / зомби / обезьяны / повелитель мира, находящегося в упадке
• "What have we done?" — фраза "Что мы наделали?"
• More CGI — еще больше компьютерной графики
• John Williams — музыка Джона Уильямса, американского композитора и дирижера
На случай, если вы когда-нибудь будете украшать новогоднюю елку в компании жителей Великобритании или США мы приготовили крохотный новогодний словарь, который поможет вам рассказать на английском языке про гирлянды, елочные игрушки и мишуру 🎄🎊🎉
• Christmas tree — новогодняя елка; рождественская елка
• Tree top decoration / Christmas tree topper — украшение верхушки елки
• Ornaments / Christmas ornaments — елочные игрушки
• Bauble ornaments — елочная игрушка в виде шара
• Icicle ornament — елочная игрушка в виде сосульки
• Jingle bells — елочная игрушка в виде колокольчиков
• Foil square mash — шар из фольги
• Tinsel — мишура, блестки
• Christmas ribbons — ленточки
• Fairy light / Garland — гирлянда
• Christmas bead garland — елочные бусы
• Lametta / Shredded tinsel — елочный дождик
#s2s_английский #s2s_словарь
• Christmas tree — новогодняя елка; рождественская елка
• Tree top decoration / Christmas tree topper — украшение верхушки елки
• Ornaments / Christmas ornaments — елочные игрушки
• Bauble ornaments — елочная игрушка в виде шара
• Icicle ornament — елочная игрушка в виде сосульки
• Jingle bells — елочная игрушка в виде колокольчиков
• Foil square mash — шар из фольги
• Tinsel — мишура, блестки
• Christmas ribbons — ленточки
• Fairy light / Garland — гирлянда
• Christmas bead garland — елочные бусы
• Lametta / Shredded tinsel — елочный дождик
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня на случай, если вы еще не приготовили для себя список новогодних общений (именно так переводится «New Year's resolutions») — ловите 16 отличных иллюстрированных вариантов 😎👍
Сегодня мы решили собрать для вас несколько очень любопытных новогодних примет и традиций в Великобритании, связанных с молодыми брюнетами, ветками омелы, открытыми дверьми и фильмом "Реальная любовь".
• В Великобритании существует традиционное поверье под названием "First footing" (первая нога): тот, кто первым ступит на порог дома в новом году, принесет его обитателям удачу на весь предстоящий год. Согласно этому поверью, наиболее предпочтительно, чтобы самым первым гостем в новом году стал молодой брюнет, так как считается, что это принесет невероятную удачу на весь наступивший год.
• Еще одна традиция связана с волшебной для Англии омелой. Считается, если влюбленные поцелуются под веткой омелы во время звона новогодних курантов, то весь следующий год у них будут очень крепкие отношения. Есть и еще одно поверье, связанное с омелой: удача и счастье в новом году будут сопутствовать всем, кто поцелует стоящего под ветками или венком омелы в центре комнаты человека.
• Есть в Великобритании обычай, согласно которому новый год нужно в буквальном смысле впустить в свой дом. Когда часы пробьют полночь, жители Лондона, Бирмингема, Ливерпуля и других городов на несколько секунд открывают дверь во двор своего дома (или балконную дверь в квартире), чтобы проводить старый год, и входную дверь в квартиру или дом, чтобы впустить новый год.
• У британцев существует и особенные новогодние кинематографические традиции. На новый год жители Туманного Альбиона обожают смотреть классическое голивудское кино, вроде трогательных фильмов "Чудо на 34-й улице" или "Эта прекрасная жизнь". Впрочем, в последние десятилетия статус главных фильмов, без которых невозможно представить себе настоящий британский новый год, удерживают довольно современные "Реальная любовь" и "Дневник Бриджет Джонс".
#s2s_английский #s2s_кулстори
• В Великобритании существует традиционное поверье под названием "First footing" (первая нога): тот, кто первым ступит на порог дома в новом году, принесет его обитателям удачу на весь предстоящий год. Согласно этому поверью, наиболее предпочтительно, чтобы самым первым гостем в новом году стал молодой брюнет, так как считается, что это принесет невероятную удачу на весь наступивший год.
• Еще одна традиция связана с волшебной для Англии омелой. Считается, если влюбленные поцелуются под веткой омелы во время звона новогодних курантов, то весь следующий год у них будут очень крепкие отношения. Есть и еще одно поверье, связанное с омелой: удача и счастье в новом году будут сопутствовать всем, кто поцелует стоящего под ветками или венком омелы в центре комнаты человека.
• Есть в Великобритании обычай, согласно которому новый год нужно в буквальном смысле впустить в свой дом. Когда часы пробьют полночь, жители Лондона, Бирмингема, Ливерпуля и других городов на несколько секунд открывают дверь во двор своего дома (или балконную дверь в квартире), чтобы проводить старый год, и входную дверь в квартиру или дом, чтобы впустить новый год.
• У британцев существует и особенные новогодние кинематографические традиции. На новый год жители Туманного Альбиона обожают смотреть классическое голивудское кино, вроде трогательных фильмов "Чудо на 34-й улице" или "Эта прекрасная жизнь". Впрочем, в последние десятилетия статус главных фильмов, без которых невозможно представить себе настоящий британский новый год, удерживают довольно современные "Реальная любовь" и "Дневник Бриджет Джонс".
#s2s_английский #s2s_кулстори