Английский язык | Start2Study – Telegram
Английский язык | Start2Study
362 subscribers
1.19K photos
44 videos
339 links
Уютный канал Курсов иностранных языков Start2Study

Узнай больше о наших курсах и запишись на бесплатное тестирование: start2study.ru
Download Telegram
В английском языке есть один очень любопытный термин: «Return trip effect» /rɪˈtɜː(r)n trɪp ɪˈfekt/

Дословно его можно перевести, как «эффект обратной дороги» и описывает он наверняка знакомое многим из вас ощущение, что обратный путь из какого-то места незнакомого места занимает куда меньше времени, чем дорога туда 😮

Существует как минимум три теории, почему мы испытываем «return trip effect» 😉

• Теория первая. Как пишет Джозеф Стромберг, редактор популярного сайта Vox, подобный эффект может быть связан с так называемым «storrytelling» (путём донесения информации с помощью опыта и памяти). Он считает, что «return trip effect» может наступить лишь в том случае, если вы знаете, что едете обратно и психологически как бы стараемся приблизить знакомое вам место (вроде уютной квартиры или своего кабинета в офисе).

• Теория вторая. Большинство психологов считают, что «return trip effect» наступает обычно по двум причинам:
- Двигаясь в пункт назначения, вы можете опаздывать, поэтому максимально пристально следите за временем. С обратной дорогой такого не происходит;
- Двигаясь обратно, вы видите уже знакомые места (станции метро, дома за окном, привычные улицы). Из-за этого вы чувствуете себя комфортнее, и время движется как бы быстрее.

• Теория третья. Согласно версии нидерландского профессора Нила ван де Вэна, все довольно прозаично: люди слишком оптимистично оценивают дорогу до какого-то места, из-за этого она занимает больше времени, чем они рассчитывают. Однако по дороге назад они переоценивают свои ожидания, и поэтому кажется, что путь длится меньше.

Как употребить этот термин в своей речи на английском? Ловите пример 😉
- I have noticed yesterday that the return trip home felt quicker than the journey to the dental clinic; - Dude, it happened because of the return trip effect / - Я заметил, что поездка домой ощущается куда более быстрой, чем путь до стоматологической клиники; - Чувак, это все из-за ложного ощущения, что обратный путь из какого-то незнакомого места занимает куда меньше времени, чем дорога туда
#s2s_английский #s2s_словарь #s2s_сленг
#комиксдня про собак и котов 🐕🐈 Так, запоминаем: «human» (человек), «to wish» (хотеть, желать), «small» (маленький), «angry» (злой), «dog» (собака, пёс)
Представим, что настал тот самый волнительный момент, когда вы будучи у себя на работе ответили на телефонный звонок и услышали вдруг «Hello» вместе привычного «Здрасьте». В такие моменты в голове сразу возникает куча вопросов: «Как представиться на английском?» или «Как спросить на английском языке, что нужно вашему собеседнику?». Не переживайте! Сейчас мы максимально коротко расскажем вам, что говорить во время входящего звонка на английском 😉

В первую очередь нужно поприветствовать вашего собеседника: прокатят знакомые вам фразы «Good morning» (доброе утро), «Good afternoon» (добрый день), «Good evening» (добрый вечер) и слово «Hello» (здравствуйте)

Идем дальше! Нужно смело спросить что-нибудь вроде:
• «Start2Study». How can I help you? — «Старт Ту Стади». Чем я могу вам помочь?
• Thank you for calling to «Start2Study». Ivan Ivanov speaking. How can I help you? — Спасибо за звонок в «Старт Ту Стади». С вами говорит Иван Иванов. Чем я могу вам помочь?
• «Start2Study», Ivan Ivanov speaking. Is there anything I can do for you? — «Старт Ту Стади», Иван Иванов у телефона. Я могу Вам чем-то помочь?

Что говорить, если в момент звонка вы дико заняты? Попросите вашего англоязычного собеседника перезвонить чуть позже с помощью простых фраз:
• Could you call again a bit later, please? - Вы не могли бы перезвонить немного позже?
• Try calling again later — Попробуйте перезвонить попозже
• Please, call back later — Пожалуйста, перезвоните попозже

Так, а если ваш собеседник вам не представился? В таком случае нужно уточнить, кто именно вам звонит:
• May I ask who’s calling? — Могу я спросить, кто звонит?
• Could I ask who's calling? — Могу я узнать, кто звонит?

А вам сообщили, зачем звонят? Если нет, то обязательно нужно это уточнить:
• Could you tell me what it’s about? — Не могли бы вы сообщить мне цель звонка?
• Who are you calling? — Кому вы звоните?
• Who do you want to speak to? — С кем бы вы хотели поговорить?
• What company are you calling from? — Из какой компании вы звоните?

Кстати, очень важно запомнить, как сказать на английском «подождите на линии»:
• Hold the line, please — Пожалуйста, оставайтесь на линии
• One moment please — Одну минуту, пожалуйста

Случается, что во время разговора у вас возникает звонок по второй линии и он оказывается дико важным. В таких случаях стоит воспользоваться такими фразами:
• Could you please hold for a minute? I have another all — Не могли бы Вы подождать минутку? У меня еще один звонок
• I'm afraid that's my other line — К сожалению, мне звонят по другой линии

Если так случилось, что вам позвонили по работе и попросили с кем-то соединить, а этот человек как назло занят или не на своем рабочем месте, то можно сказать что-нибудь вроде:
• I'm afraid he's out. Would you like to leave a message? — Я боюсь, он вышел. Вы не хотели бы оставить сообщение?
• I'm sorry, Ivan’s not in at the moment. Can I ask who's calling? — К сожалению, Ивана нет на месте. Могу я узнать, кто это звонит?
• He's busy right now. Could you please call again later? — В данный момент он занят. Не могли бы вы перезвонить попозже?

Ну и в финале стоит попрощаться с вашим англоязычным собеседником. Это можно сделать с помощью слов «Goodbye» (до свидания) или фраз «Thanks for calling. Bye for now» (Спасибо за Ваш звонок. До свидания) или «Thanks for calling. Goodbye» (Спасибо за звонок. До свидания)
#s2s_английский #s2s_разговорник
#комиксдня про акул и дружелюбность 😉 Запоминаем: вопрос «What’s with (something)?» (максимально неформальный способ спросить почему что-то происходит) и слова «to seem» (казаться), «friendlier» (дружелюбнее)
Наверное все мы сталкивались с ситуацией, когда возвращаясь домой из классного путешествия начинали испытывать сильную печаль. Удивительно, но в английском для описания этого чувства есть специальный термин: «Post-travel depression» /pəʊst ˈtræv(ə)l dɪˈpreʃ(ə)n/

Дословно его можно перевести на русский язык как «депрессия после путешествия» и описывает он ту самую ситуацию, когда вы возвращаетесь домой после приятной поездки в какую-нибудь далекую страну и понимаете, насколько скучным (boring) является ваш традиционный образ жизни (lifestyle routine), если сравнивать его с тем, что вы пережили, попробовали, испытали и увидели во время отпуска. Психологи предупреждают, что человек страдающий от «Post-travel depression» может испытывать усталость (tiredness), потерю аппетита (loss of appetite), сильные приступы ностальгии (strong feelings of nostalgia) и даже самую настоящую депрессию (depression) 😔

Как использовать этот термин в своей речи на английском языке? Вот вам пример:
- I've been upset the whole day and I can't concentrate on my work; - Oh my gosh! You have Post-travel depression / - Мне было грустно на протяжении всего дня и я не могу сконцентрироваться на своей работе; - Божечки! Да ты грустишь из-за того, что твоя жизнь кажется тебе скучной после поездки за рубеж
#s2s_английский #s2s_сленг
Очередной #комиксдня про акул 😱 Стоит запомнить: «shark» (акула), «to smell» (в данном контексте — учуять), «drop» (капля), «blood» (кровь), «band-aid» (лейкопластырь)
Специально к премьере блокбастера «Mission: Impossible – Fallout» (который в русском прокате называется «Миссия невыполнима: Последствия») два популярных британских актера из фильма, Генри Кавилл (которого вы наверняка знаете по роли Супермена в фильмах «Man of Steel», «Batman vs. Superman» и «Justice League») и Саймон Пегг (известный по фильмам из серии «Star Trek»), рассказали по просьбе издания Vanity Fair о типичных британских сленговых словах. Это отличный шанс наконец узнать, что жители Великобритании имеют ввиду, когда говорят что-нибудь вроде «idiot box», «all mouth and no trousers» и «doofer» 🇬🇧

Кстати, вот вам небольшая шпаргалка для видео 😉
• TV /tiːˈviː/ — телевизор
• Rubbish /ˈrʌbɪʃ/ — дрянь, хлам, чепуха, чушь
• Colleague /ˈkɒliːɡ/ — коллега
• Thing /θɪŋ/ — штука, штуковина, вещица
• Remote control /rɪˈməʊt kənˈtrəʊl/ — пульт от телевизора
• Tough luck /tʌf lʌk/ — неудача, невезение, незадача
• Mate /meɪt/ — приятель, дружище
• Verbally /ˈvəːb(ə)li/ — устно, на словах
• Mustache /məˈstɑːʃ/ — усы
• Hard-bitten /hɑːdˈbɪt(ə)n/ — несгибаемый
• Fool /fuːl/ — дурак
• Lavatory /ˈlavət(ə)ri/ — туалет

Посмотреть видео можно здесь: https://youtu.be/5eIj1nDUs9g
#s2s_английский #s2s_сленг
#комиксдня про страшную занятость 😮 Запоминаем: «to be booked» (быть очень занятым), «schedule» (график, расписание), «to sleep» (спать), «to eat» (есть), «to puke» (тошнить), «to go outside» (идти на улицу), «to chase» (преследовать, гоняться), «ghost» (призрак)
Понедельник — самый подходящий день недели, чтобы вспомнить о 5 простых английских глаголах, которые помогут вам рассказать о том, что вас жутко что-то (или кто-то) раздражает, бесит и выводит из себя 😤

😤 To annoy /tuː əˈnɔɪ/ — раздражать
Пример: He annoyed her with his stupid questions / Он раздражал ее своими глупыми вопросами

😤 To displease /tuː dɪsˈpliːz/ — раздражать
Пример: Modern art displeases him / Современное искусство его раздражает

😤 To irk /tuː əːk/ — раздражать
Пример: It irks her to have to get up so early / Её страшно раздражает, что приходится вставать так рано

😤 To irritate /tuː ˈɪrɪteɪt/ — бесить
Пример: It irritates me that she never closes the door after she leaves / Меня бесит, что она никогда не закрывает за собой дверь

😤 To exasperate /tuː ɪɡˈzasp(ə)reɪt/ — выводить из себя
Пример: It exasperates me to read comments like that / Чтение подобных комментариев выводит меня из себя
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про желания и их неожиданное исполнение 😮 Так, давайте запомним: «to wish» (желать, хотеть), «to be happy with yourself» (быть довольным собой), «to lower (one's) standards» (понизить требования; умерить запросы; быть неприхотливее)
Все мы хотя бы раз в жизни сталкивались в метро или автобусе с особым типом пассажиров — мужчинами с очень-очень широко раздвинутыми ногами. В английском языке для этого удивительного явления существует особый термин — Manspreading /ˈmansprɛdɪŋ/

Как нетрудно догадаться, само слово появилось от слияния существительного «man» (мужчина) и глагола «to spread» (раскидываться). Впервые термин начали употреблять в районе 2013 года в социальной сети Tumblr и он совершенно внезапно приобрел настолько огромную популярность в США и Великобритании, что уже в 2015 вошел в онлайн-версию знаменитого Оксфордского словаря.

Эту проблему в последние годы настолько активно обсуждают, что в метро и автобусах в многих крупных городов США появилась общественная реклама, направленная против «manspreading». К примеру, в Нью-Йорке появились стикеры с лозунгом «Dude, stop the spread please!» (Чувак, перестань растопыриваться, пожалуйста!), а так же местные власти одобрили признание «manspreading» административным правонарушением (administrative violation) и за него вполне могут выписать крупный штраф (fine) или даже отправить на общественные работы (community service).

Кстати, у «manspreading» есть и женский вариант — «She-bagging» /ʃiː ˈbaɡɪŋ/. Этот термин описывает привычку некоторых женщин занимать в общественном транспорте свободное место рядом с собой своей сумочкой
#s2s_английский #s2s_сленг