В чём разница между lady in red и lady in the red? Звучит похоже, но есть нюанс.
Недавно разобрали, какие бывают идиомы с синим и чёрным цветом. Сегодня предлагаю познакомиться или вспомнить английские выражения, в которых упоминается красный цвет. Это далеко не исчерпывающий список выражений с красным цветом.
↘️ Выражение in the red («в минусе») происходит от практики использования красных чернил для обозначения долга или убытков в финансовых балансах. Аналогично, компании, которые являются финансово платёжеспособными, описываются in the black. Почему именно красный? Однозначного ответа нет. Возможно, потому что красный отлично привлекает внимание и поэтому часто используется для предупреждения о надвигающейся опасности.
❗️ К слову об опасности, красные флаги на протяжении столетий служили предупреждением: например, когда-то красные флаги обозначали начало сражения (XVII в.), а теперь их можно увидеть на пляже в шторм. Идиома red flag часто используется для описания какого-либо признака, вызывающего опасения. Например, если компания из года в год in the red, это может быть red flag.
🐟 Что же с красной селёдкой? Нет, это не селёдка в томате. Идиома red herring прижилась в английском с лёгкой руки журналиста Уильяма Корбетта (William Corbett), который в 1807 г. описал историю из своего детства, в которой поведал о том, как он отвлёк собаку от охоты на зайца красной селёдкой. Очевидно, под красной селёдкой подразумевалась селёдка под шубой копчёная сельдь (кстати, это первое значение red herring).
🖍А кто первым начал «красить город в красный цвет»? Здесь мнения разделились.
Большинство словарей сходятся на версии о том, что этот фразеологизм произошёл из американского сленга. Самое раннее зафиксированное использование относится к 1884 г.
🚂 С красным вагончиком не всё так ясно. Некоторые полагают, что эта идиома могла возникнуть во времена великой миграции на Запад в Америке в 1800-х гг., когда основным средством передвижения была крытая повозка. Ещё есть такая идиома: I'll fix your little red wagon или просто I'll fix your wagon, которая означает «я преподам тебе урок/отомщу».
⭐️ Считается, что красный ковёр был впервые упомянут в «Агамемноне» Эсхила в 458 в. до н.э.
Позже в произведениях искусства Востока и эпохи Возрождения изображают ковры с узорами красного цвета. Эти ковры обычно вели к трону. Фраза red carpet treatment, как полагают, была вдохновлена службамиРЖД Нью-Йоркской Центральной железной дороги. В начале ХХ в. красная дорожка использовалась для направления пассажиров, садящихся в вагоны первого класса, чтобы те не заплутали и не попали в вагон к простым смертным. Поскольку поездки в этих вагонах обычно были доступны только богатым пассажирам, эта практика стала синонимом гостеприимства или исключительного отношения к особым гостям.
✈️ Фраза to take the red eye означает лететь ночным рейсом. Ассоциация здесь очень даже понятна – это краснющие от усталости глаза зевающих пассажиров, приехавших в аэропорт и совершающих рейс посреди ночи. Первое упоминание датируется 1968 г. Раньше, в Америке XIX в. так называли некачественный виски.
Источники: The Guardian «Semantic Enigmas»; The Red Carpet Systems; Online Etymology Dictionary
⭕️ #таблетка_для_языка
🟢 #цветные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
Недавно разобрали, какие бывают идиомы с синим и чёрным цветом. Сегодня предлагаю познакомиться или вспомнить английские выражения, в которых упоминается красный цвет. Это далеко не исчерпывающий список выражений с красным цветом.
🖍А кто первым начал «красить город в красный цвет»? Здесь мнения разделились.
По словам Оскара Уайльда, эту фразу взяли из поэмы Данте, «Божественная комедия»: «Мы — те, кто окрасил мир в багряный цвет грехов».
Большинство словарей сходятся на версии о том, что этот фразеологизм произошёл из американского сленга. Самое раннее зафиксированное использование относится к 1884 г.
Оксфордский словарь английского языка цитирует Chicago Advance (1897): «Парни раскрасили город [Нью-Йорк] красным петардами [в День независимости]» («The boys painted the town [New York City] red with firecrackers [on Independence Day].»).
🚂 С красным вагончиком не всё так ясно. Некоторые полагают, что эта идиома могла возникнуть во времена великой миграции на Запад в Америке в 1800-х гг., когда основным средством передвижения была крытая повозка. Ещё есть такая идиома: I'll fix your little red wagon или просто I'll fix your wagon, которая означает «я преподам тебе урок/отомщу».
В пьесе, когда Агамемнон возвращается в Трою, его жена Клитемнестра встречает его «багровой тропой». Агемемнон боится идти по этой тропе, так как это будет выглядеть как акт высокомерия.
Позже в произведениях искусства Востока и эпохи Возрождения изображают ковры с узорами красного цвета. Эти ковры обычно вели к трону. Фраза red carpet treatment, как полагают, была вдохновлена службами
Источники: The Guardian «Semantic Enigmas»; The Red Carpet Systems; Online Etymology Dictionary
Материалы для урока:📎 Флеш-карты в формате презентации .pdf по теме Red idioms Part I с выражениями из этого поста и упражнениями можете скачать здесь бесплатно.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍24🍓12🔥10🥰4❤3❤🔥2💊2💋1
Когда-то давно, когда на Проспекте Мира ещё стоял стадион Олимпийский, где-то в его лабиринтах прятались книжные развалы. Там были и книги на английском. И вот поехала туда исследовать ассортимент.
На одном из прилавков, изучая гору б/ушной литературы, была свидетелем любопытнейшей консультации. Девушка спрашивала у продавца, с какого автора лучше ей начать погружаться в мир литературы на английском языке в оригинале. И знаете, какого автора посоветовал продавец? Он ей посоветовал начать с Сомерсета Моэма. Я чуть не упала. Конечно, спасибо, что не с Шекспира или Байронанаверное, их не было в наличии . И всё же. Это сильная рекомендация для новичка.
Часто бывает, что, открывая для себя литературу в оригинале, ученики сталкиваются с трудностями – это и психологический барьер, связанный с неуверенностью и страхом не понять текст, и технические сложности в понимании богатого пласта лексики. Начинать читать в оригинале с классических произведений – это как лететь в космос после того, как пару раз прокатились на американских горках.
Хотела написать об основных ошибках начинающих читателей, но решила всё-таки сосредоточиться на чём-то созидательном. Так что ловите рекомендации, как начать читать в оригинале так, чтобы втянуться в процесс и получать от этого удовольствие и новые знания:
1️⃣ Начните с адаптированной литературы. Для каждого уровня (A1, A2, B1 и т.д.) существуют специальные упрощённые версии различных художественных произведений. Если вы только начинаете учить язык, то чтение в оригинале может сильно демотивировать. До уровня В2 рекомендую адаптированные книги.
2️⃣ При выборе книг в оригинале в начале пути отдавайте предпочтение современной литературе. Классика обычно насыщена специфической лексикой, которая редко используется в повседневной жизни (архаизмы, диалекты). Кстати, фэнтези и фантастику лучше тоже отложить на потом, поскольку там много авторской лексики и придуманных языков, что в начале вашего пути будет сбивать с толку. У современных писателей вы почерпнёте более практичную информацию (актуальные идиомы, сленг), чем у нетленных классиков. Отложите классиков на потом, когда лексический запас позволит вам не пугаться метафоричных хитросплетений и архаичных приветствий, а наслаждаться многообразием эпитетов и речевых оборотов.
3️⃣ Не пытайтесь переводить каждое незнакомое слово. Сначала попробуйте понять общий смысл предложения. Выписывайте только те слова, которые автор часто использует (у каждого писателя есть свой набор «любимых» словечек) или кажутся важными для понимания сюжета. Пользуйтесь словарём, но без фанатизма, не живите в нём. Если вы чувствуете, что чтение становится больше работой, чем удовольствием, отложите эту книгу на потом – возьмите либо автора попроще, либо вернитесь на время к адаптированной литературе.
4️⃣ Выбирайте книги, которые вам действительно интересны. Если сюжет захватывает, скорее всего, вы будете меньше обращать внимание на языковые трудности. Правда, повторюсь, если вам нравится классическая литература, здесь могут возникнуть трудности на начальном этапе. Всё же рекомендую начинать с современных авторов.
5️⃣ Важно принять тот факт, что на начальном этапе вы будете понимать не 100% текста. Если держать фокус на том, что вы уже понимаете (минимум 50% - если понимаете меньше, то см. п.3), у вас получится избежать стресса, который испытывает большинство начинающих читателей.
Чтение книг в оригинале — это навык, для развития которого требуется время и регулярная практика(Америку открыла) . Не стоит ожидать, что вы сразу сможете читать Шекспира взахлёб и без словаря. Начните с авторов попроще, постепенно увеличивайте сложность и, самое главное, получайте удовольствие от процесса! Со временем вы заметите, как улучшается ваш язык, а чтение становится всё более лёгким и увлекательным.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
На одном из прилавков, изучая гору б/ушной литературы, была свидетелем любопытнейшей консультации. Девушка спрашивала у продавца, с какого автора лучше ей начать погружаться в мир литературы на английском языке в оригинале. И знаете, какого автора посоветовал продавец? Он ей посоветовал начать с Сомерсета Моэма. Я чуть не упала. Конечно, спасибо, что не с Шекспира или Байрона
Часто бывает, что, открывая для себя литературу в оригинале, ученики сталкиваются с трудностями – это и психологический барьер, связанный с неуверенностью и страхом не понять текст, и технические сложности в понимании богатого пласта лексики. Начинать читать в оригинале с классических произведений – это как лететь в космос после того, как пару раз прокатились на американских горках.
Хотела написать об основных ошибках начинающих читателей, но решила всё-таки сосредоточиться на чём-то созидательном. Так что ловите рекомендации, как начать читать в оригинале так, чтобы втянуться в процесс и получать от этого удовольствие и новые знания:
Чтение книг в оригинале — это навык, для развития которого требуется время и регулярная практика
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍19💊9💯8✍5❤4🤓3👨💻1
А вы думаете в коробке или за её пределами?
Выражение To think outside the box («думать вне коробки») означает нестандартное, творческое мышление, выходящее за рамки привычных шаблонов. Его происхождение связано с головоломками и задачами, которые требуют неординарного подхода.
Одна из самых известных версий происхождения этого выражения связана с задачей девяти точек (The nine-dot puzzle), которая появилась в начале XX века. Задача заключается в том, чтобы соединить девять точек, расположенных в форме квадрата (3x3), четырьмя прямыми линиями, не отрывая карандаша от бумаги.
Эта головоломка стала популярной у гештальт-психологов, которые её использовали для иллюстрации того, как люди часто ограничивают своё мышление условными границами. Гештальтпсихология — направление в психологии, зародившееся около 1910 года в Германии. По мнению гештальт-психологов, мы автоматически заполняем пробелы неполных структур в нашем сознании. Это означает, например, что мы видим квадрат там, где на бумаге всего лишь матрица из точек 3×3. Наше сознание автоматически как бы заполняет пробелы между точками.
Затем мы бессознательно предполагаем, что, выполняя задание, мы почему-то не должны выводить ручку за пределы этого воображаемого квадрата. Затем мы превращаем наше предположение в критерий: «осторожно, если мы выйдем за пределы линии, мы потерпели неудачу». Но опять же, на самом деле там нет квадрата… и нет такого правила – не выходить за пределы.
В этой конкретной головоломке всё, что от нас требуется - это вывести ручку за пределы воображаемого квадрата, то есть буквально нужно выйти «за пределы рамки».
Сама по себе коробка не представляет собой пределы проблемы. Коробка представляет собой пределы нашего мышления. Чтобы выйти за рамки, нам нужно отделить наблюдение от интерпретации, а это сложно.
Как же отделить наблюдение от интерпретации и выйти за рамки шаблонного мышления?
1️⃣ Запишите наблюдение. Опишите только то, что вы видите или слышите, без добавления своих мыслей и оценочных суждений («хорошо», «плохо» и т.п.).
2️⃣ Спросите себя: «Это факт или моё мнение?»
3️⃣ Проверьте интерпретацию. Если вы добавили что-то от себя, выделите это отдельно.
4️⃣ Используйте нейтральный язык. Например, вместо «это дурацкое непонятное бессмысленное правило» скажите: «мне пока сложно понять эту грамматическую конструкцию».
Главное — осознавать, когда вы переходите от фактов к их объяснению. Это помогает избежать ошибок в анализе и лучше понимать происходящее. Отделение наблюдения от интерпретации — это важный навык, как в науке, так и в повседневной жизни.
Выражение «to think outside the box» стало популярной метафорой, которую используют чтобы описать преодоление ментальных ограничений, инновационный и творческий подход к решению проблем.
📦 Желаю всем успехов в мышлении за пределами коробки!
Источник: W. Brouwer What is the ‘box’ when it comes to thinking ‘outside the box’? / Innovation Origins 2025
На фото кадр с мексиканского острова Holbox. К коробкам отношения не имеет, означает «чёрная дыра» на языке майя. Фото из личного архива
⭕️ #таблетка_для_языка
🔴 #таблетка_для_головы
Подписаться на Таблетку под язык👅
Выражение To think outside the box («думать вне коробки») означает нестандартное, творческое мышление, выходящее за рамки привычных шаблонов. Его происхождение связано с головоломками и задачами, которые требуют неординарного подхода.
Одна из самых известных версий происхождения этого выражения связана с задачей девяти точек (The nine-dot puzzle), которая появилась в начале XX века. Задача заключается в том, чтобы соединить девять точек, расположенных в форме квадрата (3x3), четырьмя прямыми линиями, не отрывая карандаша от бумаги.
Эта головоломка стала популярной у гештальт-психологов, которые её использовали для иллюстрации того, как люди часто ограничивают своё мышление условными границами. Гештальтпсихология — направление в психологии, зародившееся около 1910 года в Германии. По мнению гештальт-психологов, мы автоматически заполняем пробелы неполных структур в нашем сознании. Это означает, например, что мы видим квадрат там, где на бумаге всего лишь матрица из точек 3×3. Наше сознание автоматически как бы заполняет пробелы между точками.
Затем мы бессознательно предполагаем, что, выполняя задание, мы почему-то не должны выводить ручку за пределы этого воображаемого квадрата. Затем мы превращаем наше предположение в критерий: «осторожно, если мы выйдем за пределы линии, мы потерпели неудачу». Но опять же, на самом деле там нет квадрата… и нет такого правила – не выходить за пределы.
В этой конкретной головоломке всё, что от нас требуется - это вывести ручку за пределы воображаемого квадрата, то есть буквально нужно выйти «за пределы рамки».
Сама по себе коробка не представляет собой пределы проблемы. Коробка представляет собой пределы нашего мышления. Чтобы выйти за рамки, нам нужно отделить наблюдение от интерпретации, а это сложно.
Как же отделить наблюдение от интерпретации и выйти за рамки шаблонного мышления?
Главное — осознавать, когда вы переходите от фактов к их объяснению. Это помогает избежать ошибок в анализе и лучше понимать происходящее. Отделение наблюдения от интерпретации — это важный навык, как в науке, так и в повседневной жизни.
Выражение «to think outside the box» стало популярной метафорой, которую используют чтобы описать преодоление ментальных ограничений, инновационный и творческий подход к решению проблем.
📦 Желаю всем успехов в мышлении за пределами коробки!
Источник: W. Brouwer What is the ‘box’ when it comes to thinking ‘outside the box’? / Innovation Origins 2025
На фото кадр с мексиканского острова Holbox. К коробкам отношения не имеет, означает «чёрная дыра» на языке майя. Фото из личного архива
⭕️ #таблетка_для_языка
🔴 #таблетка_для_головы
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍54❤39💯27💊5⚡2🔥2🆒2👏1🤔1🌭1
Это что такое? Это «морской» кокос!
Я не знала о морских кокосах, пока«не поленилась и слетала на Сейшелы» . Пальмы, на которых растут «морские кокосы» Coco de mer (фр.), впечатляют! Это самые мощные пальмы, которые я когда-либо видела. Британцы в своё время использовали плотные листья в строительстве и чуть не истребили эти прекрасные деревья, но сейчас мы не об этом. Эти пальмы со своими кокосами оказались в центре занимательного лингвистического приключения.
🌴 Так получилось, что эти пальмы (по-научному Lodoicea maldivica), произрастают только на островах Praslin и Curieuse на Сейшелах.
Так, если эти пальмы растут только на Сейшельских островах, и то не на всех, почему в ботанике их окрестили Lodoicea maldivica в честь Мальдив?
Научное название, Lodoicea maldivica, возникло ещё до XVIII века, когда Сейшельские острова были необитаемы. Пальмы росли сами по себе, а кокосы падали с деревьев и оказывались в море, где морские течения уносили их на восток. Орехи могут плавать только после процесса прорастания, когда они полые и лёгкие. Таким образом, много этих кокосов принесло течением на Мальдивы, где их собирали на пляжах местные жители и моряки.
🥥 А почему вдруг морские кокосы? Говорят, что в древние времена моряки находили в море дрейфующие большие орехи, которые и прозвали coco de mer, что по-французски означает «морские кокосы». Логично.
Изголодавшимся по женскому обществу морякам эти кокосы напоминали женскую тазовую область (да и не только им). Ф. Магеллан, возглавлявший первую кругосветную экспедицию (1519-1522), также упоминал плавающие в море двудольные орехи.
Их также находили выброшенными на пляжи далеко на востоке, на Мальдивах, в Индии, на Шри-Ланке. На протяжении столетий точное происхождение морского кокоса было неизвестно, поэтому существовало множество легенд. Согласно малайскому фольклору, этот таинственный орех рос на волшебном дереве (pauh janggi) в огромном водовороте, известном как Пуп морей (pusat tasek).
Таким образом, пальмы, растущие только на Сейшельских островах, в научном мире зовутся мальдивскими, а судя по «народному» названию, эти пальмы вообще должны расти в море. Ни то, ни другое, конечно, не соответствует действительности. Зато у пальмы красивое и загадочное название Coco de Mer («морской кокос»).
Кстати, международный союз охраны природы (IUCN) официально классифицирует Lodoicea maldivica как вид, находящийся под угрозой исчезновения. Несмотря на это, кокосы можно купить. Каждый помечен специальным «лицензионным» стикером и стоит около 300 долларов США.
Источники: «Legends of the Coco de Mer» Seychelles Islands Foundation (SIF)
Фото: из личного архива
⚪️ #таблетка_культурная
✈️ #улётная_таблетка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Я не знала о морских кокосах, пока
Так, если эти пальмы растут только на Сейшельских островах, и то не на всех, почему в ботанике их окрестили Lodoicea maldivica в честь Мальдив?
Научное название, Lodoicea maldivica, возникло ещё до XVIII века, когда Сейшельские острова были необитаемы. Пальмы росли сами по себе, а кокосы падали с деревьев и оказывались в море, где морские течения уносили их на восток. Орехи могут плавать только после процесса прорастания, когда они полые и лёгкие. Таким образом, много этих кокосов принесло течением на Мальдивы, где их собирали на пляжах местные жители и моряки.
🥥 А почему вдруг морские кокосы? Говорят, что в древние времена моряки находили в море дрейфующие большие орехи, которые и прозвали coco de mer, что по-французски означает «морские кокосы». Логично.
Изголодавшимся по женскому обществу морякам эти кокосы напоминали женскую тазовую область (да и не только им). Ф. Магеллан, возглавлявший первую кругосветную экспедицию (1519-1522), также упоминал плавающие в море двудольные орехи.
Их также находили выброшенными на пляжи далеко на востоке, на Мальдивах, в Индии, на Шри-Ланке. На протяжении столетий точное происхождение морского кокоса было неизвестно, поэтому существовало множество легенд. Согласно малайскому фольклору, этот таинственный орех рос на волшебном дереве (pauh janggi) в огромном водовороте, известном как Пуп морей (pusat tasek).
Таким образом, пальмы, растущие только на Сейшельских островах, в научном мире зовутся мальдивскими, а судя по «народному» названию, эти пальмы вообще должны расти в море. Ни то, ни другое, конечно, не соответствует действительности. Зато у пальмы красивое и загадочное название Coco de Mer («морской кокос»).
Кстати, международный союз охраны природы (IUCN) официально классифицирует Lodoicea maldivica как вид, находящийся под угрозой исчезновения. Несмотря на это, кокосы можно купить. Каждый помечен специальным «лицензионным» стикером и стоит около 300 долларов США.
Источники: «Legends of the Coco de Mer» Seychelles Islands Foundation (SIF)
Фото: из личного архива
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍41❤24💯24🎄5🙉3💊2😁1💘1
🌊 Продолжаем морскую тему. Вчера были морские кокосы, а сегодня интересная идиома «To be between the devil and the deep blue sea» («находиться между дьяволом и глубоким синим морем»), которая означает оказаться в сложной ситуации, когда приходится выбирать между двумя одинаково неприятными или опасными вариантами.
Я включала это выражение в подборку сине-голубых идиом, и, поскольку эта фраза имеет интересное происхождение, не могу не поделиться.
Это выражение существует по крайней мере с 1600-х гг. Если судить по латинским эквивалентам, эта фраза, скорее всего, возникла из образа выбора между проклятием («дьявол») и утоплением («море»). Логично. Самая ранняя форма, between the devil and the Dead Sea («между дьяволом и Мёртвым морем»), впервые зафиксирована в Адагии на латинском и английском языках, священнослужителем Бартоломеем Робертсоном (Bartholomew Robertson, 1620).
⛵️ Одна из самых популярных теорий связывает эту идиому с моряками. В старину словом «devil» называли самый дальний и труднодоступный шов на палубе корабля, который находился между бортом судна и водой. Если вдруг этот шов повреждался, моряки были вынуждены его ремонтировать. Когда моряк пытался заделать этот шов в бурном море, он подвергался серьёзной опасности, ведь он запросто мог упасть за борт и утонуть. Конечно, если шов не заделать, то утонул бы корабль. Таким образом, оказаться «между дьяволом и глубоким синим морем» означало оказаться в крайне опасной, безвыходной ситуации.
Таким образом, идиома отражает сложность выбора и неизбежность жертв в трудных ситуациях. Похожие выражения: between a rock and a hard place, французская идиома entre le marteau et l’enclume (у нас есть точно такая же: «между молотом и наковальней»).
Источники: Writing Explained; Word Histories
⭕️ #таблетка_для_языка
🟢 #цветные_таблетки
Фото: Oceanogràfic de València, из личного архива
Подписаться на Таблетку под язык👅
Я включала это выражение в подборку сине-голубых идиом, и, поскольку эта фраза имеет интересное происхождение, не могу не поделиться.
Это выражение существует по крайней мере с 1600-х гг. Если судить по латинским эквивалентам, эта фраза, скорее всего, возникла из образа выбора между проклятием («дьявол») и утоплением («море»). Логично. Самая ранняя форма, between the devil and the Dead Sea («между дьяволом и Мёртвым морем»), впервые зафиксирована в Адагии на латинском и английском языках, священнослужителем Бартоломеем Робертсоном (Bartholomew Robertson, 1620).
Сегодня идиома используется в повседневной речи, чтобы описать ситуацию, когда человек вынужден выбирать между такими двумя вариантами, ни один из которых не устраивает. Например: «I'm between the devil and the deep blue sea: if I take the job, I'll have no time for my family, but if I don't, we'll struggle financially.» («Я между дьяволом и глубоким синим морем: если я возьму эту работу, у меня не будет времени на семью, но если не возьму, мы будем испытывать финансовые трудности.»)
Таким образом, идиома отражает сложность выбора и неизбежность жертв в трудных ситуациях. Похожие выражения: between a rock and a hard place, французская идиома entre le marteau et l’enclume (у нас есть точно такая же: «между молотом и наковальней»).
Источники: Writing Explained; Word Histories
⭕️ #таблетка_для_языка
Фото: Oceanogràfic de València, из личного архива
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍40💯24❤20🐳8💊3🆒2🗿1
На этой неделе начинается празднование Масленицы. Как известно, этот праздник отмечается перед началом Великого поста и в разных странах он имеет свои уникальные особенности.
🥞В Англии Масленица на неделю позже, чем у нас, и называется Shrove Tuesday или Pancake Day (в этом году выпадает на 4 марта). Этот день связан с традицией приготовления блинов, которые обычно едят с сахаром и лимоном, джемом или сиропом. День блинов — традиционный праздник перед началом Великого поста в Пепельную среду (Ash Wednesday). В этот день англосаксонские христиане исповедовались и им отпускали грехи (shriving). Звонил колокол, призывая людей исповедоваться. Его стали называть Pancake Bell («Блинным колоколом»). Английские блинчики тоже довольно большие и тонкие, похожи на наши.
Важной частью Shrove Tuesday считаются блинные гонки (Pancake Races), где участники бегут с горячей сковородой и подбрасывают блины на ходу. Самая известная гонка блинов проходит в Олни в Бакингемшире (Olney, Buckinghamshire). Согласно преданию, в 1445 г. местная мадам услышала звон исповедального колокола, когда она пекла блины, и побежала в церковь в фартуке, все еще сжимая в руках сковороду. Гонка блинов в Олни теперь известна во всем мире. Участницы должны быть местными домохозяйками, причём во время гонки непременно быть в фартуке и шляпе или шарфе. Вы бы смогли печь блины на бегу?
🥞 Во Франции Масленица называется Mardi Gras («Жирный вторник» выпадает также на 4 марта). Это время карнавалов и веселья. В городах, таких как Ницца, проходят масштабные карнавалы с парадами, костюмами и цветочными конкурсами. Люди едят блины (crêpes) и пончики (beignets – прямоугольные пончики без дырки). Дети часто наряжаются в костюмы и ходят по домам, прося сладости.
🥞 В США Масленица также известна как Mardi Gras. Самые яркие празднования проходят в Новом Орлеане, штат Луизиана. В Новом Орлеане вообще знают толк в веселье и кутеже, особенно на Bourbon St. (знаем, были). Но в Масленицу, говорят, там творится нечто невообразимое.
В этот день принято проводить парады с яркими платформами, костюмами и масками. Участники бросают в толпу бусы, монеты и другие сувениры. Яркие пластиковые бусы – один из самых популярных сувениров в Новом Орлеане. По традиции их кидают с балкона девушкам,которые соглашаются снять верхнюю часть одежды. В разгаре буйства на улице Бурбон не сомневаюсь, что такое имеет место быть, но при нас бусы бросали просто всем девушкам и парням, которые приглянулись))
🥞 В Испании Масленица называется Carnival и отмечается с большим размахом. В Италии Масленица также называется Carnevale и является одним из самых известных праздников в стране и мире. Это тот самый знаменитый карнавал в Венеции 🎭, во время которого люди носят маски и костюмы в стиле XVIII века, участвуют в балах и парадах. Традиционные сладости включают chiacchiere (хрустящее печенье) и frittelle (пончики с начинкой).
В общем, во многих странах Масленица — это время веселья, изобилия, вкусной выпечки и красочных карнавалов. Желаю вам вкусных блинов и прекрасной Масленицы!
Источники: Historic UK; New Orleans Mardi Gras
Фото: нейросеть.
⚪️ #таблетка_культурная
💊 #праздничные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
🥞В Англии Масленица на неделю позже, чем у нас, и называется Shrove Tuesday или Pancake Day (в этом году выпадает на 4 марта). Этот день связан с традицией приготовления блинов, которые обычно едят с сахаром и лимоном, джемом или сиропом. День блинов — традиционный праздник перед началом Великого поста в Пепельную среду (Ash Wednesday). В этот день англосаксонские христиане исповедовались и им отпускали грехи (shriving). Звонил колокол, призывая людей исповедоваться. Его стали называть Pancake Bell («Блинным колоколом»). Английские блинчики тоже довольно большие и тонкие, похожи на наши.
В традиционном рецепте 1439 г. рекомендуют использовать яйца, муку, молоко и соль. Причём каждый ингредиент что-то символизирует (Eggs ~ Creation (яйца = созидание); Flour ~ The staff of life (мука = основа жизни); Salt ~ Wholesomeness (соль = польза); Milk ~ Purity; молоко = чистота).
Важной частью Shrove Tuesday считаются блинные гонки (Pancake Races), где участники бегут с горячей сковородой и подбрасывают блины на ходу. Самая известная гонка блинов проходит в Олни в Бакингемшире (Olney, Buckinghamshire). Согласно преданию, в 1445 г. местная мадам услышала звон исповедального колокола, когда она пекла блины, и побежала в церковь в фартуке, все еще сжимая в руках сковороду. Гонка блинов в Олни теперь известна во всем мире. Участницы должны быть местными домохозяйками, причём во время гонки непременно быть в фартуке и шляпе или шарфе. Вы бы смогли печь блины на бегу?
🥞 Во Франции Масленица называется Mardi Gras («Жирный вторник» выпадает также на 4 марта). Это время карнавалов и веселья. В городах, таких как Ницца, проходят масштабные карнавалы с парадами, костюмами и цветочными конкурсами. Люди едят блины (crêpes) и пончики (beignets – прямоугольные пончики без дырки). Дети часто наряжаются в костюмы и ходят по домам, прося сладости.
Традиционные цвета Mardi Gras —💜 фиолетовый (символ справедливости),💚 зеленый (вера) и🥇 золотой (власть). Едят традиционные блюда, такие как королевский пирог (King Cake), в котором спрятан маленький пластиковый младенец (символ удачи).
🥞 В США Масленица также известна как Mardi Gras. Самые яркие празднования проходят в Новом Орлеане, штат Луизиана. В Новом Орлеане вообще знают толк в веселье и кутеже, особенно на Bourbon St. (знаем, были). Но в Масленицу, говорят, там творится нечто невообразимое.
В этот день принято проводить парады с яркими платформами, костюмами и масками. Участники бросают в толпу бусы, монеты и другие сувениры. Яркие пластиковые бусы – один из самых популярных сувениров в Новом Орлеане. По традиции их кидают с балкона девушкам,
🥞 В Испании Масленица называется Carnival и отмечается с большим размахом. В Италии Масленица также называется Carnevale и является одним из самых известных праздников в стране и мире. Это тот самый знаменитый карнавал в Венеции 🎭, во время которого люди носят маски и костюмы в стиле XVIII века, участвуют в балах и парадах. Традиционные сладости включают chiacchiere (хрустящее печенье) и frittelle (пончики с начинкой).
В общем, во многих странах Масленица — это время веселья, изобилия, вкусной выпечки и красочных карнавалов. Желаю вам вкусных блинов и прекрасной Масленицы!
Источники: Historic UK; New Orleans Mardi Gras
Фото: нейросеть.
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍39❤21💯19👏3🍌2🎄2💊2🍓1
Продолжим сегодня блинную тему. В английском языке мало выражений со словом «pancake», зато те, что есть, разбросаны по разным контекстам - от макияжа до авиации!
Выражения с блинами:
🥞 Flat as a pancake («плоский как блин») используется для описания чего-то очень плоского, без возвышенностей или неровностей. Пример: The early people believed that the Earth was as flat as a pancake.
🥞 Pancake makeup («блинный грим»). Плотный макияж, который наносится для создания ровного тона кожи, часто используется в театре или кино. Пример: The actor wore pancake makeup to look more dramatic on stage.
🥞 Pancake landing («посадка блином»). В авиации так называют неудачную посадку, когда самолёт приземляется с сильным ударом, почти «плоско». Пример: The pilot managed to avoid a crash, but it was a real pancake landing.
🥞 Pancake flip («переворот блина»). Действие, когда блин подбрасывают на сковороде, чтобы он перевернулся. Пример: She tried a pancake flip, but the pancake landed on the floor.
А есть ли в английском аналог «первый блин комом»? Такой же фразы нет. У американцев есть отдалённо похожее по смыслу выражение: «it’s not how you start, it’s how you finish» («Важно не то, как ты начал, а как закончишь»).
Фото: мои блины
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Выражения с блинами:
🥞 Flat as a pancake («плоский как блин») используется для описания чего-то очень плоского, без возвышенностей или неровностей. Пример: The early people believed that the Earth was as flat as a pancake.
🥞 Pancake makeup («блинный грим»). Плотный макияж, который наносится для создания ровного тона кожи, часто используется в театре или кино. Пример: The actor wore pancake makeup to look more dramatic on stage.
🥞 Pancake landing («посадка блином»). В авиации так называют неудачную посадку, когда самолёт приземляется с сильным ударом, почти «плоско». Пример: The pilot managed to avoid a crash, but it was a real pancake landing.
🥞 Pancake flip («переворот блина»). Действие, когда блин подбрасывают на сковороде, чтобы он перевернулся. Пример: She tried a pancake flip, but the pancake landed on the floor.
А есть ли в английском аналог «первый блин комом»? Такой же фразы нет. У американцев есть отдалённо похожее по смыслу выражение: «it’s not how you start, it’s how you finish» («Важно не то, как ты начал, а как закончишь»).
Фото: мои блины
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍36❤24💯24💊4🔥3🍓2🤗2🤩1😎1
А вы когда-нибудь надували малину?
To blow a raspberry («надуть малину») означает высунуть язык и подуть, издавая забавный звук, похожий на пук, фырканье. Этот звук считается невежливым способом выразить насмешку, пренебрежение или наплевать на что-либо или кого-либо.
Удивительно, но в интернете есть даже иллюстрированная инструкция, как это сделать. Там предлагают усилить эффект размахиванием ладоней в области ушей или мотанием головой. Причём взрослым рекомендуется сначала спросить разрешения или хотя бы предупредить собеседника о вашем намерении.
С малышом мы, конечно, валяем дурака, но вот на деловых переговорах эту штуку вряд ли оценят, даже если предупредить😁 Кстати, говорят, что маленьких детей можно поощрять издавать этот звук, так как это побуждает их издавать звуки и, в конечном итоге, начать говорить.
🍒 Но причём здесь малина?
Blowing a raspberry — это разновидность рифмованного сленга. Рифмованный сленг заменяет слово, которое нужно скрыть, первым словом фразы, которая рифмуется с этим словом. Поскольку звук похож на метеоризм, люди говорят, что кто-то blowing a raspberry tart («выдувает малиновый пирог»), а не blowing a fart («выдувает пук»), то есть «tart» заменил «fart», а потом и вовсе был опущен. Так и осталось «надувать малину».
Есть и синоним: Bronx cheer («Бронксское приветствие») происходит от названия района Нью-Йорка Бронкс, и, предположительно, от склонности его жителей использовать язык для выражения насмешливых чувств, когда спортивная команда не оправдывает их надежд.
В то время как Blowing a raspberry используется повсеместно, Bronx cheer говорят в США, причём, в основном, в штатах Новой Англии (Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт).
Примеры:
She teasingly blew a raspberry in her children’s direction when they realized she was heading to get ice cream without them.
The losing team drew a Bronx cheer from the crowd, who couldn’t help but show their disappointment at the loss.
Источники: Urban Dictionary, WikiHow, Grammarist
Фото: как-то летом на даче
⭕ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
To blow a raspberry («надуть малину») означает высунуть язык и подуть, издавая забавный звук, похожий на пук, фырканье. Этот звук считается невежливым способом выразить насмешку, пренебрежение или наплевать на что-либо или кого-либо.
Удивительно, но в интернете есть даже иллюстрированная инструкция, как это сделать. Там предлагают усилить эффект размахиванием ладоней в области ушей или мотанием головой. Причём взрослым рекомендуется сначала спросить разрешения или хотя бы предупредить собеседника о вашем намерении.
С малышом мы, конечно, валяем дурака, но вот на деловых переговорах эту штуку вряд ли оценят, даже если предупредить😁 Кстати, говорят, что маленьких детей можно поощрять издавать этот звук, так как это побуждает их издавать звуки и, в конечном итоге, начать говорить.
Blowing a raspberry — это разновидность рифмованного сленга. Рифмованный сленг заменяет слово, которое нужно скрыть, первым словом фразы, которая рифмуется с этим словом. Поскольку звук похож на метеоризм, люди говорят, что кто-то blowing a raspberry tart («выдувает малиновый пирог»), а не blowing a fart («выдувает пук»), то есть «tart» заменил «fart», а потом и вовсе был опущен. Так и осталось «надувать малину».
Есть и синоним: Bronx cheer («Бронксское приветствие») происходит от названия района Нью-Йорка Бронкс, и, предположительно, от склонности его жителей использовать язык для выражения насмешливых чувств, когда спортивная команда не оправдывает их надежд.
В то время как Blowing a raspberry используется повсеместно, Bronx cheer говорят в США, причём, в основном, в штатах Новой Англии (Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт).
Примеры:
She teasingly blew a raspberry in her children’s direction when they realized she was heading to get ice cream without them.
The losing team drew a Bronx cheer from the crowd, who couldn’t help but show their disappointment at the loss.
Источники: Urban Dictionary, WikiHow, Grammarist
Фото: как-то летом на даче
⭕ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍24❤23💯18🍓4💊3 2 2👏1🤣1🙊1
Не рассказывай мне сказки!
Какой след оставили сказки в нашем повседневном языке? Почему-то, когда мы описываем что-то как «сказку» в неформальном разговоре, это часто несёт в себе слегка негативный оттенок сарказма («Buying a house on this salary is a fairy tale»). Однако если взять шире, как правило, слова из этого лексического поля часто используются и в позитивном значении.
В английском языке, как и в русском, есть много выражений, которые ассоциируются со сказками. Взять, к примеру, фразу to cast a spell («околдовать»), которую используют для описания состояния влюблённости, очарованности кем-либо – «she cast a spell on me» («она меня околдовала») или to wan a magic wand (мы говорим «как по мановению волшебной палочки», «мановение» — значит взмах). В английском эту фразу часто используют с сарказмом, чтобы подчеркнуть нереалистичность определённых ожиданий. Недавно ещё обсуждали словосочетание Prince Charming.
Сегодня мы часто ассоциируем сказки с детской литературой, но изначально они были предназначены для смешанной аудитории — и взрослых, и детей. Кстати, большинство сказок, известных в Америке и Великобритании, имеют немецкие корни. Причём некоторые сказки так и сохранили оригинальные немецкие названия, например, «Гензель и Гретель» («Hansel and Gretel»), «Рапунцель» («Rapunzel») и «Румпельштильцхен» («Rumpelstiltskin»), в то время как другие претерпели небольшие изменения, чтобы соответствовать английскому языку. «Snow White», произошедшая от немецкого «Schneewittchen» («Белоснежка»), «Sleeping Beauty» от «Dornröschen» («Спящая Красавица») и «Little Red Riding Hood» от «Kleine Rotkäppchen» («Красная Шапочка»).
Источники: National Library of Scotland, Denglisch Docs
Фото с фестиваля в Кёльне, 2019
⭕️ #таблетка_для_языка
🔴 #таблетка_для_головы
🟠 #таблетка_публикуется
Подписаться на Таблетку под язык👅
Какой след оставили сказки в нашем повседневном языке? Почему-то, когда мы описываем что-то как «сказку» в неформальном разговоре, это часто несёт в себе слегка негативный оттенок сарказма («Buying a house on this salary is a fairy tale»). Однако если взять шире, как правило, слова из этого лексического поля часто используются и в позитивном значении.
В английском языке, как и в русском, есть много выражений, которые ассоциируются со сказками. Взять, к примеру, фразу to cast a spell («околдовать»), которую используют для описания состояния влюблённости, очарованности кем-либо – «she cast a spell on me» («она меня околдовала») или to wan a magic wand (мы говорим «как по мановению волшебной палочки», «мановение» — значит взмах). В английском эту фразу часто используют с сарказмом, чтобы подчеркнуть нереалистичность определённых ожиданий. Недавно ещё обсуждали словосочетание Prince Charming.
Сегодня мы часто ассоциируем сказки с детской литературой, но изначально они были предназначены для смешанной аудитории — и взрослых, и детей. Кстати, большинство сказок, известных в Америке и Великобритании, имеют немецкие корни. Причём некоторые сказки так и сохранили оригинальные немецкие названия, например, «Гензель и Гретель» («Hansel and Gretel»), «Рапунцель» («Rapunzel») и «Румпельштильцхен» («Rumpelstiltskin»), в то время как другие претерпели небольшие изменения, чтобы соответствовать английскому языку. «Snow White», произошедшая от немецкого «Schneewittchen» («Белоснежка»), «Sleeping Beauty» от «Dornröschen» («Спящая Красавица») и «Little Red Riding Hood» от «Kleine Rotkäppchen» («Красная Шапочка»).
🗞 Чем могут быть полезны сказки для нашего ментального здоровья и чему нас учат сказки обсудили с изданием Доктор Питер – статья доступна здесь.
Источники: National Library of Scotland, Denglisch Docs
Фото с фестиваля в Кёльне, 2019
⭕️ #таблетка_для_языка
🔴 #таблетка_для_головы
🟠 #таблетка_публикуется
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍35💯19❤17 8🤣2💊2🦄1 1 1
Происхождение некоторых слов напоминает закрученные хитросплетения остросюжетного сериала. Судьба названия большой сочной птицы - тому подтверждение. Да, сегодня мы разберём происхождение слова индюк в разных языках.
Откуда же у нас это слово? Напоминает Индию. А всё из-за исторической ошибки Колумба, который, открывая Америку, был уверен, что достиг берегов Индии. В русский язык слова индюк и индейка пришли из польского в начале XIX в., где птица также ассоциировалась с Индией («indyk»).
По-французски эта птица будет dinde, что произошло от «poule d'Inde», что буквально означает «курица из Индии». В современном французском языке dinde обозначает именно индейку, а dindon — индюка.
По-английски слово «индейка» является омонимом Турции - turkey 🦃 и Turkey 🇹🇷. Почему? Когда в XVI веке испанцы завезли в Европу индейку из Нового Света, Османская империя была на пике своего развития, и англичане привыкли называть всё подряд «турецким», вот и индейке досталось. Кукурузу называли Тurkish wheat («турецкой пшеницей»), тыкву — Turkish cucumbers («турецкими огурцами»), а Meleagris gallopavo — turkey-cock («турецким петухом»), поскольку существовала путаница с другой птицей — цесаркой, ну а потом просто - turkey.
А в Турции? В Турции индейку называют hindi, что означает «из Индии» 🇮🇳, что также отражает историческую путаницу. В этом вопросе они ближе к нам с французами.
🦚 Испанцы решили быть оригинальными. На испанском языке индейка называется pavo. Это слово происходит от латинского «pavus», что означает «павлин». Испанцы, впервые увидев индейку в Америке, были впечатлены красотой этой большой яркой птицы настолько, что даже сравнили её с павлином.
Итальянцы на географическую вечеринку тоже не пришли, поэтому выделяются на общем фоне, называя индейку tacchino - от звукоподражательного слова «tac tac», которое имитирует звук, издаваемый индейкой (этот приём в лингвистике называется ономатопея). То же самое и в немецком - немцы слышат индейку так: truthuhn.
А португальцы индейку называют peru, в честь южноамериканского государства. Misir или misirka, македонское название индейки, происходит от арабского названия Египта, который входит в широкий список предполагаемых родин этой птицы.
Интересный факт: В Латинской Америке индейку иногда называют guajolote, что происходит из языка ацтеков. Причём переводится это как «большой монстр». Например, это название используется в Гондурасе, Мексике, Сальвадоре.
❗️ Аккуратно: в Мексике guajolote ещё означает «дурак».
Вот что лучше – географическая путаница или монстр с дураком?
Ну и натерпелась птичка!
Источники: Anadolu Ajansı; Online Etymology Dictionary; Merriam-Webster How the Turkey Got Its Name
Фото: из личного архива
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык👅
Откуда же у нас это слово? Напоминает Индию. А всё из-за исторической ошибки Колумба, который, открывая Америку, был уверен, что достиг берегов Индии. В русский язык слова индюк и индейка пришли из польского в начале XIX в., где птица также ассоциировалась с Индией («indyk»).
По-французски эта птица будет dinde, что произошло от «poule d'Inde», что буквально означает «курица из Индии». В современном французском языке dinde обозначает именно индейку, а dindon — индюка.
По-английски слово «индейка» является омонимом Турции - turkey 🦃 и Turkey 🇹🇷. Почему? Когда в XVI веке испанцы завезли в Европу индейку из Нового Света, Османская империя была на пике своего развития, и англичане привыкли называть всё подряд «турецким», вот и индейке досталось. Кукурузу называли Тurkish wheat («турецкой пшеницей»), тыкву — Turkish cucumbers («турецкими огурцами»), а Meleagris gallopavo — turkey-cock («турецким петухом»), поскольку существовала путаница с другой птицей — цесаркой, ну а потом просто - turkey.
А в Турции? В Турции индейку называют hindi, что означает «из Индии» 🇮🇳, что также отражает историческую путаницу. В этом вопросе они ближе к нам с французами.
Итальянцы на географическую вечеринку тоже не пришли, поэтому выделяются на общем фоне, называя индейку tacchino - от звукоподражательного слова «tac tac», которое имитирует звук, издаваемый индейкой (этот приём в лингвистике называется ономатопея). То же самое и в немецком - немцы слышат индейку так: truthuhn.
А португальцы индейку называют peru, в честь южноамериканского государства. Misir или misirka, македонское название индейки, происходит от арабского названия Египта, который входит в широкий список предполагаемых родин этой птицы.
Интересный факт: В Латинской Америке индейку иногда называют guajolote, что происходит из языка ацтеков. Причём переводится это как «большой монстр». Например, это название используется в Гондурасе, Мексике, Сальвадоре.
Вот что лучше – географическая путаница или монстр с дураком?
Ну и натерпелась птичка!
Источники: Anadolu Ajansı; Online Etymology Dictionary; Merriam-Webster How the Turkey Got Its Name
Фото: из личного архива
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤35👍29💯22💊3🔥2 2🕊1 1
Привет, весна! Самое время оглянуться и вспомнить, что было здесь в феврале. А было много всего!
Языки:
🙊 Почему не получается читать книги в оригинале?
🙊 Какое отношение шишки имеют к ананасу?
🙊 В каких выражениях используется голубой и красный цвет?
🙊 Чем британских учёных не устроило слово «пациент»?
🙊 Как ещё принято называть принца на белом коне?
🙊 Насколько вовлечён желудок в дела сердечные?
🙊 В каких выражениях есть слово pancake («блин»)?
🙊 Зачем надувают малину?
Психология:
🧠 Как понять, что вы действительно чего-то хотите?
🧠 Что такое Mansplaining?
🧠 Чем полезны сказки?
🧠 Что означает «думать вне коробки»?
Культура:
🖼 Как на самом деле появился День всех влюблённых?
🖼 Загадка «морского кокоса»
🖼 Как отмечают Масленицу в разных странах?
Приятного чтения!💕
Фото: Красная Поляна
🟡 #таблетка_от_всего
Подписаться на Таблетку под язык👅
Языки:
Психология:
Культура:
Приятного чтения!
Фото: Красная Поляна
🟡 #таблетка_от_всего
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍21 8🔥3💊3 3❤🔥2🤓2😍1
В первый день Масленицы писала о том, как отмечают этот праздник в разных странах.
Сегодня, 4 марта, Масленицу (Shrove Tuesday) отмечают в Англии. Я уже упоминала о «блинной гонке» и теперь решила описать её подробнее, а заодно посмотреть, какие ещё необычные традиции есть в Великобритании на Масленицу.
🥞 Традиционно по всей стране проводятся блинные забеги. Это забеги, в которых участники бегут изо всех сил, подбрасывая блины на сковороде. Первый такой забег произошёл в 1445 г. В 1950 г. жители города Либерал в Канзасе, США (Liberal, KS) увидели в прессе задорные фотографии толпы бегущих домохозяек из Олни, вооружённых сковородами с блинами, и подумали, а почему бы и нет. Они не просто повторили, они ещё и бросили жителям Олни вызов.Помните рекламу про соревнующихся жителей вымышленных городов Вилларибо и Виллабаджо? Только здесь города разделены океаном)) Город Олни принял вызов, и вот теперь, конечно, в духе международной доброй воли и дружбы два города соревнуются ежегодно, и даже происходит обмен призами. Так что теперь блинный забег – это международное событие. Судя по современным фото, сейчас в таких гонках принимают участие все желающие, не только домохозяйки 😕
В Скарборо, Йоркшир (Scarborough, Yorkshire), в Масленицу все собираются на набережной, чтобы попрыгать. Поперёк дороги натянуты длинные веревки, и на одной верёвке может прыгать 10 или более человек. Происхождение этого обычая неизвестно, но когда-то эта игра считалась магической, связанной с посевом.
Во многих городах Англии проводятся традиционные игры в футбол («Mob Football»), которые датируются XII в., например, в Алнвик в Нортумберленде (Alnwick, Northumberland), Эшборн в Дербишире (Ashbourne, Derbyshire «the Royal Shrovetide Football Match»), Атерстоун в Уорикшире (Atherstone, Warwickshire) и много где ещё. Вообще Масленичные игры (Shrovetide games) варьировались от жестоких кровавых животных видов спорта, таких как петушиные бои, до перетягивания каната и прыжков. Однако ни один масленичный вид спорта не был более распространённым и древним, чем футбол.
⚽️ Mob Football («mob» – толпа) возник в средние века как игра, в которую играли крестьяне. Тогда не было специальных футбольных полей, а обычных полей – хоть отбавляй. Так собирались целые деревни и пинали мяч везде, где получается. Никаких команд, конечно, не было. В толпе подбрасывали мяч и начинали суетиться вокруг него. Куда бы ни попал мяч, туда же устремлялась и толпа. Если на пути игроков попадался чей-то сад, то тем хуже было для сада. Вот это я понимаю весело проводить время😁
В наше время правила «народного футбола» не изменились. То есть никаких правил)) Поэтому в этот день в городах, где соблюдают давний обычай, владельцы маленьких магазинчиков заколачивают витрины, чтобы их бизнес не стал воротами для забивания гола разгорячённой толпой🔥
Источники: Historic UK; Olney Pancake Race; Guardian; the Conversation
Фото: Olney Pancake Race, Parish Church of St Peter and St Paul, Olney
⚪️ #таблетка_культурная
💊 #праздничные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
Сегодня, 4 марта, Масленицу (Shrove Tuesday) отмечают в Англии. Я уже упоминала о «блинной гонке» и теперь решила описать её подробнее, а заодно посмотреть, какие ещё необычные традиции есть в Великобритании на Масленицу.
🥞 Традиционно по всей стране проводятся блинные забеги. Это забеги, в которых участники бегут изо всех сил, подбрасывая блины на сковороде. Первый такой забег произошёл в 1445 г. В 1950 г. жители города Либерал в Канзасе, США (Liberal, KS) увидели в прессе задорные фотографии толпы бегущих домохозяек из Олни, вооружённых сковородами с блинами, и подумали, а почему бы и нет. Они не просто повторили, они ещё и бросили жителям Олни вызов.
В Скарборо, Йоркшир (Scarborough, Yorkshire), в Масленицу все собираются на набережной, чтобы попрыгать. Поперёк дороги натянуты длинные веревки, и на одной верёвке может прыгать 10 или более человек. Происхождение этого обычая неизвестно, но когда-то эта игра считалась магической, связанной с посевом.
Во многих городах Англии проводятся традиционные игры в футбол («Mob Football»), которые датируются XII в., например, в Алнвик в Нортумберленде (Alnwick, Northumberland), Эшборн в Дербишире (Ashbourne, Derbyshire «the Royal Shrovetide Football Match»), Атерстоун в Уорикшире (Atherstone, Warwickshire) и много где ещё. Вообще Масленичные игры (Shrovetide games) варьировались от жестоких кровавых животных видов спорта, таких как петушиные бои, до перетягивания каната и прыжков. Однако ни один масленичный вид спорта не был более распространённым и древним, чем футбол.
⚽️ Mob Football («mob» – толпа) возник в средние века как игра, в которую играли крестьяне. Тогда не было специальных футбольных полей, а обычных полей – хоть отбавляй. Так собирались целые деревни и пинали мяч везде, где получается. Никаких команд, конечно, не было. В толпе подбрасывали мяч и начинали суетиться вокруг него. Куда бы ни попал мяч, туда же устремлялась и толпа. Если на пути игроков попадался чей-то сад, то тем хуже было для сада. Вот это я понимаю весело проводить время
В наше время правила «народного футбола» не изменились. То есть никаких правил)) Поэтому в этот день в городах, где соблюдают давний обычай, владельцы маленьких магазинчиков заколачивают витрины, чтобы их бизнес не стал воротами для забивания гола разгорячённой толпой
Источники: Historic UK; Olney Pancake Race; Guardian; the Conversation
Фото: Olney Pancake Race, Parish Church of St Peter and St Paul, Olney
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26👍26 11🤩6💊4🔥3 3🏆1
Есть в английском языке такой термин – ghosting («гостинг»). На русском пишется и звучит, конечно, обманчиво. Можно подумать, что это что-то про хождение по гостям, но нет. Слово ghosting происходит от слова ghost (призрак). Это метафора: человек становится «призраком» — он есть, но его как будто нет. В английском языке об этом явлении также говорят to ghost someone (исчезнуть из чьей-то жизни).
👻 Ghosting — это ситуация, когда человек внезапно прекращает общение без объяснения причин и игнорирует всяческие попытки с ним связаться. Это относительно новый разговорный термин, который можно применять как в контексте личных отношений, так и делового общения. Если человек внезапно исчез из вашей жизни, оставляя вас в недоумении и неуверенности, про него можно сказать, что он вас «гóстит».
Как появился этот термин?
Вероятно, распространение этого конкретного значения ghosting связано с растущим использованием сайтов и приложений для онлайн-знакомств. Хотя онлайн-знакомства существуют уже довольно давно, Tinder стал повсеместным чуть более 10 лет назад. Примерно в то же время термин ghosting начал чаще мелькать в основных западных СМИ. К 2014 и 2015 гг. ghosting упоминался в таких крупных изданиях, как New York Times, Huffington Post и Independent.
Истоки ghosting могут корениться в идиоме to get ghost («уйти немедленно; исчезнуть»), которая приобрела популярность в хип-хопе 90-х. The Right Rhymes приводит примеры этого выражения, ещё с 1994 гг. Однако эти тексты песен, похоже, посвящены именно one-night stands («случайным связям»). Если копнуть глубже, то Оксфордский словарь перечисляет фразы to ghost it и to ghost away («ускользнуть как призрак»), как относящиеся к 1800-м гг. Мы обычно говорим в таких случаях «уйти по-английски», т.е. незаметно и не попрощавшись.
Всё это, конечно, хождение вокруг да около. И вроде похожи значения, но не совсем передают смысл. Точное происхождение значения ghosting, означающего именно «резкое завершение отношений», остаётся неизвестным.
👻 Недавно появился ещё один разговорный термин – это caspering. Да, это относится к дружелюбному улыбчивому привидению Касперу из мультиков нашего детства. Caspering по сути является ghosting, но более «щадящим». Вместо того, чтобы немедленно исчезнуть, общение с человеком сокращается понемногу с течением времени. Например, собеседнику требуется всё больше и больше времени, чтобы ответить на ваше сообщение.
Фото: Niagara Falls, NY, USA, 2013.
🔴 #таблетка_для_головы
🟠 #таблетка_публикуется
Подписаться на Таблетку под язык👅
Как появился этот термин?
Ещё в 2007 г. в Urban Dictionary появилась запись об этом значении ghost: «To ghost: Cutting all ties with a girl. I’m totally ghosting Ania as of right now».
Вероятно, распространение этого конкретного значения ghosting связано с растущим использованием сайтов и приложений для онлайн-знакомств. Хотя онлайн-знакомства существуют уже довольно давно, Tinder стал повсеместным чуть более 10 лет назад. Примерно в то же время термин ghosting начал чаще мелькать в основных западных СМИ. К 2014 и 2015 гг. ghosting упоминался в таких крупных изданиях, как New York Times, Huffington Post и Independent.
Истоки ghosting могут корениться в идиоме to get ghost («уйти немедленно; исчезнуть»), которая приобрела популярность в хип-хопе 90-х. The Right Rhymes приводит примеры этого выражения, ещё с 1994 гг. Однако эти тексты песен, похоже, посвящены именно one-night stands («случайным связям»). Если копнуть глубже, то Оксфордский словарь перечисляет фразы to ghost it и to ghost away («ускользнуть как призрак»), как относящиеся к 1800-м гг. Мы обычно говорим в таких случаях «уйти по-английски», т.е. незаметно и не попрощавшись.
Всё это, конечно, хождение вокруг да около. И вроде похожи значения, но не совсем передают смысл. Точное происхождение значения ghosting, означающего именно «резкое завершение отношений», остаётся неизвестным.
🗞 О признаках касперинга и гостинга, почему это происходит и что делать рассказала подробнее в статье для издательства Север-Пресс.
Фото: Niagara Falls, NY, USA, 2013.
🔴 #таблетка_для_головы
🟠 #таблетка_публикуется
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31❤25👻13💊5👀2🤷2🥰1 1
Все знают выражение «смотреть на мир через розовые очки». По-английски это звучит так: «To see the world through rose-tinted glasses». А какие ещё есть идиомы с розовым цветом?
🤍 Розовый цвет, который мы привыкли связывать с романтизмом и нежностью, не так прост, как кажется на первый взгляд.
Например, видеть розовых слонов – это к чему?🐘
🤢 К тягчайшему похмелью, ведь to see pink elephants означает «допиться до чёртиков». Идея о розовых слонах как о символе галлюцинаций, вызванных алкоголем, берёт свое начало в массовой культуре, а образ связан с тяжёлыми симптомами абстиненции, известными как белая горячка (Delirium tremens). Кстати, есть такое пиво, там как раз на логотипе розовый слон. Многообещающе. Пик популярности розовых слонов в поп-культуре, возможно, пришёлся на психоделическую галлюцинацию Дамбо, вызванную шампанским, в мультике Уолта Диснея 1941 года Dumbo. Хотя ещё в 1913 г. Джек Лондон был одним из первых, кто использовал это словосочетание.
А вот The Pink Cloud Syndrome используется в психологии и реабилитационной практике, в контексте выздоровления от зависимостей (например, алкогольной или наркотической). Оно описывает состояние эйфории и чрезмерного оптимизма, которое возникает у человека на ранних этапах выздоровления. Термин появился в середине XX в. в сообществах Анонимных Алкоголиков (Alcoholics Anonymous). «Розовое облако» символизирует иллюзорное чувство счастья и уверенности, которое может быть опасным, так как человек перестает воспринимать реальные трудности и риски.
«Розовый припадок», или pink fit, вовсе не означает прилив романтических чувств. Напротив, это выражение описывает состояние крайнего гнева или истерики. Его можно чаще услышать в австралийском и британском английском. Слово fit здесь означает приступ, а pink связано с покраснением лица от гнева.
К похмелью и припадку прибавьте ещё увольнение – и это всё про нежный розовый цвет!😕
Почему же to get a pink slip означает получить «письмо счастья» об увольнении? А всё просто. Уведомление об увольнении печатали на розовой бумаге, чтобы оно выделялось среди других документов, полученных сотрудником. А то вдруг не заметит и снова придёт. У этого термина есть также неподтверждённая связь с ранними годами деятельности Ford Motor Company. В статье в Baltimore Sun за 2001 г. сообщалось, что рабочим сборочной линии Ford выдавали либо белый, либо розовый листок бумаги, который руководство подсовывало им в шкафчики в конце каждого дня. Белый листок бумаги означал, что сотрудника ждут на работе на следующий день, розовый листок означал, что его услуги больше не требуются.
🧐 А какие-то позитивные значения у розового цвета есть в английском?
Да, розовый цвет может обозначать и что-то приятное. Например, in the pink означает быть в прекрасном состоянии здоровья или в отличной форме. Фраза появилась в конце XVI в. Слово pink здесь связано с цветущим, здоровым видом (как розовый цветок).
📈 Кстати, финансисты используют идиому in the pink, чтобы описать пиковое финансовое состояние инвестора, компании или экономики. In the pink может означать хорошее время для инвестирования в компанию. В других случаях это может означать, что сектор или вся экономика переживают устойчивый рост.
Tickled pink – очень милая идиома, которая появилась в начале XX в. Tickled означает щекотку, а pink — румянец от удовольствия или смеха. Вместе они создают образ человека, который так рад, что даже покраснел.
Источники: Recovery Lighthouse; Investopedia
Фото: из личного архива (кроме pink slip)
⭕️ #таблетка_для_языка
🟢 #цветные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
Например, видеть розовых слонов – это к чему?
А вот The Pink Cloud Syndrome используется в психологии и реабилитационной практике, в контексте выздоровления от зависимостей (например, алкогольной или наркотической). Оно описывает состояние эйфории и чрезмерного оптимизма, которое возникает у человека на ранних этапах выздоровления. Термин появился в середине XX в. в сообществах Анонимных Алкоголиков (Alcoholics Anonymous). «Розовое облако» символизирует иллюзорное чувство счастья и уверенности, которое может быть опасным, так как человек перестает воспринимать реальные трудности и риски.
«Розовый припадок», или pink fit, вовсе не означает прилив романтических чувств. Напротив, это выражение описывает состояние крайнего гнева или истерики. Его можно чаще услышать в австралийском и британском английском. Слово fit здесь означает приступ, а pink связано с покраснением лица от гнева.
К похмелью и припадку прибавьте ещё увольнение – и это всё про нежный розовый цвет!
Почему же to get a pink slip означает получить «письмо счастья» об увольнении? А всё просто. Уведомление об увольнении печатали на розовой бумаге, чтобы оно выделялось среди других документов, полученных сотрудником. А то вдруг не заметит и снова придёт. У этого термина есть также неподтверждённая связь с ранними годами деятельности Ford Motor Company. В статье в Baltimore Sun за 2001 г. сообщалось, что рабочим сборочной линии Ford выдавали либо белый, либо розовый листок бумаги, который руководство подсовывало им в шкафчики в конце каждого дня. Белый листок бумаги означал, что сотрудника ждут на работе на следующий день, розовый листок означал, что его услуги больше не требуются.
Да, розовый цвет может обозначать и что-то приятное. Например, in the pink означает быть в прекрасном состоянии здоровья или в отличной форме. Фраза появилась в конце XVI в. Слово pink здесь связано с цветущим, здоровым видом (как розовый цветок).
В «Ромео и Джульетте» (Шекспир, 1597) есть строка: «I am the very pink of courtesy» (буквально «Я — сама розовая вежливость.»), где «pink» тогда означало самый лучший пример, вершину и не обязательно относилось к здоровью.
Tickled pink – очень милая идиома, которая появилась в начале XX в. Tickled означает щекотку, а pink — румянец от удовольствия или смеха. Вместе они создают образ человека, который так рад, что даже покраснел.
Источники: Recovery Lighthouse; Investopedia
Фото: из личного архива (кроме pink slip)
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤35👍30 12💘5🔥3🍓3💊1