Издательство ТЕКСТ – Telegram
Издательство ТЕКСТ
374 subscribers
704 photos
23 videos
335 links
В этом году "Текст" вступает в свой 35 год. Мы стараемся издавать книги, которые нравятся нам самим. И нашим читателям. Будем рады услышать ваше мнение и раскажем о новинках и бестселлерах, о новостях книжного мира и премий.
Download Telegram
КНИГА НАСТОЛЬНАЯ – ОНА ЖЕ КАРМАННАЯ!
О главной книге блестящего новеллиста, признанного классика американской литературы и создателя настоящего американского эпоса Шервуда Андерсона (1876–1941) – романе в новеллах «УАЙНСБУРГ, ОГАЙО» – в «Культовых книгах с Евгением Кайдаловым и Игорем Поповым».
Подкаст о книге, об удивительных подробностях жизни ее автора и о жанре романа в новеллах: https://news.1rj.ru/str/bookcharacter/1408
👏8
Скажите: «Бендер» – и все сразу поймут, о ком речь. И улыбнутся. Две самые знаменитые книги сатириков Ильи Ильфа и Евгения Петрова в авторских редакциях с приложением вырезанных и измененных сцен – читать и наслаждаться! Или подарить!
🔥8
Завершите цитату из Ильфа и Петрова: "Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась..."
Anonymous Quiz
85%
тридцатью
7%
пятьюдесятью
7%
шестьюдесятью
Завершите цитату из Ильфа и Петрова: «Время, которое у нас есть, — это деньги…»
Anonymous Quiz
69%
которых у нас нет
2%
которые у нас есть
29%
которые у нас будут
Завершите цитату из Ильфа и Петрова: «Есть ещё от жилетки рукава, дырка от бублика и мёртвого осла…»
Anonymous Quiz
89%
уши
9%
хвост
2%
шерсть
Завершите цитату из Ильфа и Петрова: «Это типичное пижонство – грабить...»
Anonymous Quiz
88%
бедную вдову
4%
банк
8%
казино
Сегодня, 2 апреля, в 23-55, по «Культуре»
Экранизация романа «Молль Флендерс» (Moll Flanders) Даниеля Дефо о знаменитой английский авантюристке 18 века - юной, обаятельной и амбициозной Молль Флендерс. В роли Молль – Ким Новак. В других ролях: Ричард Джонсон, Анджела Лэнсбери, Витторио Де Сика, Джордж Сандерс… Режиссер Теренс Янг, Великобритания, 1965 г. Не пропустите!
Полностью роман Д.Дефо «Молль Флендерс» в переводе на русский: https://www.labirint.ru/books/799163/
👍6🔥32👀1
О книге знаменитого американского писателя Томаса Вулфа (1900-1938), в которую вошли две повести: «Паутина земли», построенная как монолог матери, обращенный к сыну, и «Смерть - гордая сестра» о «гордой Смерти, суровом Одиночестве и великом Сне», — рассказывает литературный критик Дмитрий Гасин.
На обложке - фрагмент картины Рене Магрита «Память».
https://lapadom.livejournal.com/2805069.html?utm_source=3userpost
👏5🔥3
«К лучшим стихам Фроста можно вновь и вновь возвращаться — в них за видимой простотой есть тайна…» – написал в предисловии переводчик и составитель двуязычного сборника Роберта Фроста «СТИХОТВОРЕНИЯ» – Г.М. Кружков.
7👏4
«КЛАССИК И ДРУГ ПРЕЗИДЕНТА»
О Роберте Ли Фросте – четырежды лауреате Пулитцеровской премии, классике американской литературы ХХ века – на портале «Год литературы» рассказывает Андрей Цунский: https://godliteratury.ru/articles/2023/03/27/klassik-i-drug-prezidenta-robert-frost
👏5
Умер МЕИР ШАЛЕВ —
всемирно известный израильский писатель.
Мы были долгие годы знакомы, издавали почти все его книги, часть из них — с нашими коллегами «Книжниками». Сейчас у нас в переводе последний роман Меира Шалева «Не рассказывай брату своему».
Когда вышел «Мой дикий сад», Шалев приезжал в Москву и на фестивале «Красная площадь» долго подписывал экземпляры книги для своих многочисленных читателей.
Первую громкую славу М. Шалеву принес «Русский роман». Потом были: «Эсав», «Голубь и мальчик», «Фонтанелла», «Вышли из леса две медведицы», «В доме своем в пустыне», «Библия сегодня», детские книги про уморительного Кота Крамера… — в замечательных переводах на русский Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман.
Блестящий полемист и мастер парадокса, Меир Шалев удостоен многих литературных наград, вел программы на израильском радио и телевидении, сатирическую колонку в газете «Едиот Ахронот».
Здесь его книги.
😢65💔4
#ГЛлитпремии
Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков опубликовала Короткий список 2023 года

Учредители Премии Норы Галь объявили Короткий список двенадцатого премиального сезона. Впервые рассматривались переводы короткой прозы не только с английского, но и с французского языка. В общей сложности было рассмотрено 49 текстов, выдвинутых на соискание премии изданиями, издательствами и самими переводчиками. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты из разных городов мира.

В итоге в шорт-лист премии Норы Галь вошли семь переводов — все они, однако, представляют англоязычную литературу:

🔸Анна Бабяшкина (Москва): Джебран Халиль Джебран. Пророк
🔹Лариса Беспалова (Москва): Сэм Шепард. Следуй призыву
🔸Михаил Востриков и Анастасия Макеева (Москва): Эдит Уортон. Керфол
🔹Елена Курылева (Лондон): Тед Хьюз. Медведь гризли и человечecкий детеныш
🔸Надежда Сечкина (Брянск): Стивен Винсент Бене. Док Мелхорн и Жемчужные врата
🔹Ольга Сиротенко (Москва): Фрэнк Маккорт. Анджела и Младенец Иисус
🔸Александра Финогенова (Москва): Редьярд Киплинг. Око Аллаха

Переводы Ларисы Беспаловой, Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой, Ольги Сиротенко опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Перевод Александры Финогеновой выдвинут издательством «Текст», готовящим новое издание прозы Киплинга. Перевод Анны Бабяшкиной номинирован издательством «Лайвбук», выпустившим произведение Джебрана Халиля Джебрана отдельным изданием. Ещё два перевода присланы переводчиками. Анна Бабяшкина во второй раз оказывается в коротком списке премии Норы Галь, а Надежда Сечкина — в третий.

Согласно правилам премии, все переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом сезоне в шорт-листе доминируют произведения первой трети XX века, в диапазоне от знаменитой поэмы-притчи Джебрана, получающей уже не первое русское воплощение, и неспешной готики Эдит Уортон, до фантастических рассказов Киплинга и Бене. В более поздних текстах короткого списка, появившихся на рубеже двух последних столетий, — святочном рассказе Пулитцеровского лауреата Маккорта и сказке для взрослых Хьюза, — есть элемент стилизации более ранних эпох, и лишь в зарисовке другого Пулитцеровского лауреата Шепарда пульсирует современность.

Итоги нынешнего сезона премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. Заключительная церемония вручения премии проводиться не будет. По решению организаторов будут также присуждены дополнительные премии за переводы, не вполне укладывающиеся в премиальный регламент.
👍7🥰1
Ждём 27 апреля - объявления финалиста Премии Норы Галь - и болеем за нашу коллегу Александру Финогенову и ее перевод Редьярда Киплинга!
👏7🔥1
Forwarded from Лабиринт
5 книг о Венеции

Город, выбравший символом крылатого льва. Город, вдохновлявший и вдохновляющий поэтов, музыкантов и художников. Предлагаем подборку книг о Венеции, символе ускользающей вечности.

1. Томас Манн «Смерть в Венеции» — знаковая повесть немецкого мастера интеллектуальной прозы.

2. Сэйс Нотебоом «Венеция. Лев, город и вода» — о том, как менялась Венеция для знаменитого нидерландского писателя, влюблённого в этот город.

3. Павел Муратов «Образы Италии. Том 1» — первый том увлекательных заметок о культуре Италии посвящён в том числе Венеции: не только карнавалам, Казанове или музыке, но общему впечатлению, которое оставляет этот удивительный город.

4. Шекспир Уильям «Венецианский купец» — пьеса, показывающая Венецию шекспировских времён: город-рынок, где разнообразие товаров не уступает разнообразию культур.

5. Иосиф Бродский «Набережная неисцелимых» — одно из самых известных эссе поэта, посвящённое тому, как места города становятся личной метафорой.
🔥61👏1
К ЮБИЛЕЮ ПАСКАЛЯ КИНЬЯРА
23 апреля исполняется 75 лет Паскалю Киньяру, французскому романисту и эссеисту, лауреату Гонкуровской премии. Профессиональный музыкант, он много лет посвятил организации фестивалей музыки эпохи барокко в Версале. Музыка в его книгах – одно из главных действующих лиц.
Его эссе «НЕНАВИСТЬ К МУЗЫКЕ. Короткие трактаты», глубокое по сути и оригинальное по форме, на самом деле — выражение страстной любви к этому виду искусства.
Перевод с фр. Ирины Волевич.
👏9