Forwarded from Кабаница
Конкурс перевода «Литература без границ»
В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).
Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг
Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.
Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807
Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»
Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.
Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).
Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг
Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.
Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807
Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»
Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.
Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
VK
Конкурс перевода «Литература без границ». Пост со стены.
СТАРТ ПРИЁ МА ЗАЯВОК 🌿💫
Друзья, мы объявляем начало главного этапа Конкурса – работы над пе... Смотрите полностью ВКонтакте.
Друзья, мы объявляем начало главного этапа Конкурса – работы над пе... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤12
Forwarded from Акула с пером
Французский, итальянский, немецкий, английский, арабский и другие: конкурсы для переводчиков
Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.
Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.
Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.
Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.
Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.
До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).
Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.
#языки
Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.
Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.
Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.
Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.
Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.
До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).
Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.
#языки
❤19❤🔥4
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Зимняя школа перевода
23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ
Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем
А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)
Надо идти!
Ссылка для регистрации
Ссылка на программу
#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ
Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем
А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)
Надо идти!
Ссылка для регистрации
Ссылка на программу
#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
❤5
Forwarded from Школа лингвистики НИУ ВШЭ
Готовь сани летом, а… тезисы на конференции — зимой !
Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.
🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲
Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
😶🌫️ до 🌲 января: The 10th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature,
😶🌫️ до 🌲 января: The Second Workshop on Language Models for Low-Resource Languages,
😶🌫️ до 🌲 января: Field Matters, The 2nd Workshop on NLP for Languages Using Arabic Script и 1st Workshop on NLP and Large Language Models for the Iranian Language Family.
😶🌫️ до 🌲 января: The 8th Workshop on Research in Computational Linguistic Typology and Multilingual NLP.
Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
😶🌫️ до 🌲 января: The Evolution of Non-Concatenative Morphology и Phonomorphology at the Interface: Autonomy, Modularity, and Opaqueness in Word Formation,
😶🌫️ до 🌲 🌲 января: Morphological Processing in Children and Older Adults.
Также до🌲 🌲 января принимаются тезисы на конференцию 59th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (26-29 августа, г. Оснабрюк, Германия).
До🌲 🌲 января: The 1st Workshop of the Hokkaido Language Science Society (28 февраля, г. Отару, Япония).
🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲
До🌲 🌲 февраля принимаются заявки на следующие конференции:
🌲 XXI чтения памяти С. А. Старостина (23-24 марта, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲 XII конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (2-3 апреля, г. Москва, ИЯз РАН)
🌲 IV научная конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей «TERRA HOMINIS – 2026» (8–9 апреля, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲 Восьмая научная конференция «Малые языки в большой лингвистике» — МЯБЛ 2026 (24-25 апреля, г. Москва, МГУ)
🌲 31-я международная конференция по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог» (24-26 июня г. Москва, МГУ)
До🌲 🌲 февраля:
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)
До🌲 🌲 февраля:
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)
☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»⬇️
#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.
Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
Также до
До
До
До
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)
До
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)
☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»
#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Теплые. Переводческие. Наши.
В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень
Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень
Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
❤23
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Конкурс для юных переводчиков (12-16 лет) прием работ до 18 марта. Родители, соберите всю волю в кулак, помогайте советами, где и как искать нужную информацию, но не вмешивайтесь в творческий процесс, не срывайте эксперимент!
https://deti.libfl.ru/ru/2023-you-don-t-look-very-poorly
https://deti.libfl.ru/ru/2023-you-don-t-look-very-poorly
❤4
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Тем, кто уже преодолел трудный подростковый период, но еще не шагнул на четвертый десяток, предлагается свой конкурс. Времени немного, но можно успеть - до конца января
https://spbu.ru/mezhdunarodnyy-konkurs-khudozhestvennogo-perevoda-artis-litterae
https://spbu.ru/mezhdunarodnyy-konkurs-khudozhestvennogo-perevoda-artis-litterae
❤9
Forwarded from Школа экспериментального письма
Привет. Это Галя Рымбу. В новом году я буду курировать создание антологии «Сны о языке» на базе нашей Школы. И это наш первый издательский электронный DIY-проект
Его идея пришла в диалоге с участником наших курсов, но здесь есть и своя предыстория. В 2025 я опубликовала поэму, которая состоит из 64 коротких записей снов. Пока работала над ней, поняла, что мои сны часто бывают связаны с необычными языковыми логиками. Разговаривая с подругами-писательницами, я выяснила, что это не только у меня так.
Думаю, ко многим хотя бы раз в жизни приходили такие сны, где мы общались на незнакомых языках или создавали искристые неологизмы, о которых наутро забывали.
Во сне мы можем получать послания, которые потом влияют на нашу жизнь. Во сне мы можем говорить без слов, говорить с близкими, которых уже нет, говорить с существами из других миров.
Размышляя над идеей антологии, я вспомнила одно из самых точных литературных исследований сна – эссе Екатерины Захаркив, где она пишет о далеком сновидческом плутоновом радио, передающем тишину.
Вспомнила сонники бабушки: небольшие книги, организованные как алфавитные коллекции слов-аллегорий. Каждое утро бабушка топила печь, заваривала крепкий чай в чашке с шахматными фигурами и садилась с этими книгами толковать сны. А я не понимала, как из этих одиноких слов можно сложить то, что было ночью.
С древних времен интерпретация снов, умение создавать рассказы о них считались отдельным искусством. Сны давно обживают наши литературы.
Бернадетт Майер советовала: принимайте язык сна как дар.
Как иные логики речи, что мы встречаем во сне, могут менять наше письмо? Какие грезы живут в языках и определяют их будущее?
*
Предлагаем вам поделиться своими снами о языке. Для этого мы объявляем опен-колл
Затем мы с приглашенными ридерками, Екатериной Захаркив и Еленой Ревуновой, будем читать ваши тексты и выберем те, что будут напечатаны в антологии
Результаты опен-колла опубликуем в нашем канале 7 апреля
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10❤🔥1
Forwarded from По и Пе (Поэзия и перевод)
Два анонса по цене одного
Анонс первый:
Обновленный волшебный семинар Поэтическая образность и магическое мышление
Что мы будем делать:
разбираться, как магический закон подобия работает в творчестве, писать о предметах и определять, какая сила заключена в них,
разберемся, как работает вербальная магия, как писать заговоры (творческая и\или терапевтическая практика),
поговорим о травестировании и поработаем с наивным изложением, забудем о логике, доверимся интуиции,
поговорим о ритуалах, о том, как поэзия становится действием.
Когда: 1 февраля 18.00 по Мск (рассказываю вам всякие интересные вещи, обсуждаем примеры, делаем творческие задания) и 7 февраля 12.00 по Мск (обсуждаем вместе ваши работы).
Почему две части: потому что я знаю, что ко мне приходят очень обстоятельные серьезные люди, которые обычно доделывают и докручивают тексты, которые получаются по мотивам наших заданий. Поэтому хочется сделать семинар вдвойне полезным и приятным.
Цена 2000 р.
Анонс второй: Перевод как творческая практика
Помните, я писала о том, как в «Сказке сказок» ругань матери интерпретируется как знак настоящей родственной связи? В жизни и творчестве нам часто приходится делать такой перевод, когда сказанное значит совсем не то, что кажется. Поговорим о подтексте, конечно. О том, как мы постоянно «переводим» реальность на свой внутренний язык. И что вообще такое этот внутренний язык? О том, что еще помимо разноязыких текстов можно переводить.
Здесь тоже не обойдется без волшебства: будем выдумывать несуществующие переводы и переводить то, чего нет. И, конечно, играть с многоязычием.
Я долго думала над этим семинаром, потому что очень серьезно отношусь к переводу именно как вот этой вот трепетной работе с оригиналом. Поэтому мне кажется, что этот семинар нужен и переводчикам тоже, чтобы расслабиться, поиграть с текстами и снять с плеч хотя бы на чуть-чуть бремя ответственности за адекватность перевода.
Когда: 15 и 22 февраля в 18.00 по Мск.
Цена 2000 р.
Для записи на семинар(ы) пишите @AnnaAA5
Если вы хотите посетить оба семинара, отлично – будет скидочка. Если вы хотите посетить какой-то из семинаров или оба, но финансово не можете себе этого позволить, напишите и мы придумаем, что можно сделать – Рождество же.
Анонс первый:
Обновленный волшебный семинар Поэтическая образность и магическое мышление
Что мы будем делать:
разбираться, как магический закон подобия работает в творчестве, писать о предметах и определять, какая сила заключена в них,
разберемся, как работает вербальная магия, как писать заговоры (творческая и\или терапевтическая практика),
поговорим о травестировании и поработаем с наивным изложением, забудем о логике, доверимся интуиции,
поговорим о ритуалах, о том, как поэзия становится действием.
Когда: 1 февраля 18.00 по Мск (рассказываю вам всякие интересные вещи, обсуждаем примеры, делаем творческие задания) и 7 февраля 12.00 по Мск (обсуждаем вместе ваши работы).
Почему две части: потому что я знаю, что ко мне приходят очень обстоятельные серьезные люди, которые обычно доделывают и докручивают тексты, которые получаются по мотивам наших заданий. Поэтому хочется сделать семинар вдвойне полезным и приятным.
Цена 2000 р.
Анонс второй: Перевод как творческая практика
Помните, я писала о том, как в «Сказке сказок» ругань матери интерпретируется как знак настоящей родственной связи? В жизни и творчестве нам часто приходится делать такой перевод, когда сказанное значит совсем не то, что кажется. Поговорим о подтексте, конечно. О том, как мы постоянно «переводим» реальность на свой внутренний язык. И что вообще такое этот внутренний язык? О том, что еще помимо разноязыких текстов можно переводить.
Здесь тоже не обойдется без волшебства: будем выдумывать несуществующие переводы и переводить то, чего нет. И, конечно, играть с многоязычием.
Я долго думала над этим семинаром, потому что очень серьезно отношусь к переводу именно как вот этой вот трепетной работе с оригиналом. Поэтому мне кажется, что этот семинар нужен и переводчикам тоже, чтобы расслабиться, поиграть с текстами и снять с плеч хотя бы на чуть-чуть бремя ответственности за адекватность перевода.
Когда: 15 и 22 февраля в 18.00 по Мск.
Цена 2000 р.
Для записи на семинар(ы) пишите @AnnaAA5
Если вы хотите посетить оба семинара, отлично – будет скидочка. Если вы хотите посетить какой-то из семинаров или оба, но финансово не можете себе этого позволить, напишите и мы придумаем, что можно сделать – Рождество же.
❤6
Forwarded from переводошная
Принесла вам запись моего мини-доклада о серии игр Animal Crossing на хэллоуинском митапе Akiba Hackspace.
Краткая сводка:
Рассказываю об истории серии и немного затрагиваю локализацию.
Горячо люблю эту игру, с нее началась моя любовь к Нинтендо и запойный гейминг в первые месяцы работы в студии💔
Краткая сводка:
Рассказываю об истории серии и немного затрагиваю локализацию.
Горячо люблю эту игру, с нее началась моя любовь к Нинтендо и запойный гейминг в первые месяцы работы в студии💔
🔥7❤🔥4❤2
Forwarded from Anastasia Barykina
16 января, в пятницу, с 15 до 19 часов состоится конференция "Лингвоконсилиум - 2026", онлайн плюс офлайн - Москва, м. Рязанский проспект, 1 мин пешком. Как всегда бесплатно.
Приходите, мы вам рады:
https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/
Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков.
15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной.
От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений:
15.05 - 15.45 Первый раздел.
Работать ли фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как?
И как мы здесь можем помочь друг другу?
Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща.
Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин):
"Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам.
Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам.
Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения, вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн.
Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков.
15.45 - 18.00 Второй раздел.
Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно.
15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве.
16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок.
16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля.
16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками.
17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг.
17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом.
17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки.
Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков.
18.00 - 18.40 Третий раздел.
Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег:
18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней.
18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?), роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе и дальние путешествия как хобби.
18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики.
Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026:
https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1
Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://news.1rj.ru/str/association_of_med_translators
Приходите, мы вам рады:
https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/
Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков.
15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной.
От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений:
15.05 - 15.45 Первый раздел.
Работать ли фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как?
И как мы здесь можем помочь друг другу?
Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща.
Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин):
"Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам.
Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам.
Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения, вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн.
Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков.
15.45 - 18.00 Второй раздел.
Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно.
15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве.
16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок.
16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля.
16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками.
17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг.
17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом.
17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки.
Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков.
18.00 - 18.40 Третий раздел.
Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег:
18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней.
18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?), роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе и дальние путешествия как хобби.
18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики.
Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026:
https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1
Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://news.1rj.ru/str/association_of_med_translators
Яндекс Карты
Москва, 4-й Вешняковский проезд, 1к1, 109456
Москва, 4-й Вешняковский проезд, 1к1, индекс 109456 — посмотреть входы, фото, панорамы и построить маршрут до адреса в Яндекс Картах. Найти места рядом, проверить организации внутри и обслуживающие организации.
❤5❤🔥2
Forwarded from Институт Сервантеса в Москве (@InstitutoCervantesMoscu)
🚩❄️ Cursos especiales de traducción este invierno:
📌 TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL: curso en el que se trabaja de forma cooperativa la traducción de textos escritos del ruso al español a partir de diversas fuentes: textos periodísticos, literarios, etc.
📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel С1 de español.
🗓Del 21/01/2026 al 25/03/2026
🕓En línea: miércoles de 9.00 a 12.00 (Código del curso: 214)
📌 TRADUCCIÓN ESPAÑOL-RUSO: Curso de traducción literaria dirigido a personas que quieran aprender diferentes técnicas de traducción para verter textos a su propia lengua.
📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel B2 de español y C1 en ruso.
🗓Del 20/01/2026 al 24/03/2026
🕓En línea: martes de 18.45 a 21.45 (Código del curso: 215)
#cursosespecialesIC
#специальныекурсыИС
📌 TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL: curso en el que se trabaja de forma cooperativa la traducción de textos escritos del ruso al español a partir de diversas fuentes: textos periodísticos, literarios, etc.
📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel С1 de español.
🗓Del 21/01/2026 al 25/03/2026
🕓En línea: miércoles de 9.00 a 12.00 (Código del curso: 214)
📌 TRADUCCIÓN ESPAÑOL-RUSO: Curso de traducción literaria dirigido a personas que quieran aprender diferentes técnicas de traducción para verter textos a su propia lengua.
📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel B2 de español y C1 en ruso.
🗓Del 20/01/2026 al 24/03/2026
🕓En línea: martes de 18.45 a 21.45 (Código del curso: 215)
#cursosespecialesIC
#специальныекурсыИС
❤🔥7❤3
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Бесплатные демо-курсы от CWS
Следующая неделя заранее ощущается как демо будущего года — вроде бы еще можно не спешить, но уже начинаешь настраиваться на рабочий ритм, планы, новый календарный цикл.
Сегодня — за пару дней до финала длинных выходных — решили напомнить про наши бесплатные демо-курсы.
Мы придумали их для бережного входа в обучение: чтобы можно было без обязательств познакомиться с нашими мастерами, заданиями, образовательной платформой и тем, как вообще устроена учеба в CWS. А уже потом решить, хочется ли вам идти дальше, сейчас или чуть позже.
➡️ Все наши демо-курсы бесплатны, доступны всегда и их можно проходить даже несколько раз — в своем темпе.
📍 Экспресс-курс для начинающих «Первые страницы»
Телеграм-бот с короткими уроками, простыми упражнениями и поддерживающими видео.
В течение четырех дней вы будете получать видеолекции и задания на раскачку наблюдательности и навыков письма. Можно делать по одному заданию в день, а можно чаще — как вам комфортно.
📍 «Прелюдия: начинаем заниматься текстом»
Демо-доступ к большому онлайн-курсу Марины Степновой «Проза и стиль: как писать красиво».
Быстрый и насыщенный формат: Марина Степнова рассказывает о стиле и узнаваемости текста, а вы параллельно знакомитесь с нашей учебной платформой и выполняете несколько заданий — чтобы почувствовать, как это работает на практике.
📍 Экспресс-курс «Истории вокруг нас»
Бесплатный телеграм-курс для тех, кому бывает сложно услышать собственный голос в шуме повседневности.
Короткие видеоуроки, простые упражнения и поддерживающие задания помогают развивать творческую наблюдательность и видеть сюжеты прямо в обычной жизни — и создавать на их основе потрясающие истории.
📍 Демо-доступ к курсу «Автофикшн: как писать о себе современным языком»
Писательница и литературный антрополог Ольга Брейнингер расскажет об истории жанра во вводной лекции.
Литературный критик и писательница Валерия Пустовая поделится своим опытом написания автофикшена и объяснит, почему эстетическая дистанция может быть целебной и освобождающей.
А еще вас ждут творческие задания от Ривы Евстифеевой, чтобы вы попробовали себя в автофикшне и размяли писательские мышцы.
Следующая неделя заранее ощущается как демо будущего года — вроде бы еще можно не спешить, но уже начинаешь настраиваться на рабочий ритм, планы, новый календарный цикл.
Сегодня — за пару дней до финала длинных выходных — решили напомнить про наши бесплатные демо-курсы.
Мы придумали их для бережного входа в обучение: чтобы можно было без обязательств познакомиться с нашими мастерами, заданиями, образовательной платформой и тем, как вообще устроена учеба в CWS. А уже потом решить, хочется ли вам идти дальше, сейчас или чуть позже.
Телеграм-бот с короткими уроками, простыми упражнениями и поддерживающими видео.
В течение четырех дней вы будете получать видеолекции и задания на раскачку наблюдательности и навыков письма. Можно делать по одному заданию в день, а можно чаще — как вам комфортно.
Демо-доступ к большому онлайн-курсу Марины Степновой «Проза и стиль: как писать красиво».
Быстрый и насыщенный формат: Марина Степнова рассказывает о стиле и узнаваемости текста, а вы параллельно знакомитесь с нашей учебной платформой и выполняете несколько заданий — чтобы почувствовать, как это работает на практике.
Бесплатный телеграм-курс для тех, кому бывает сложно услышать собственный голос в шуме повседневности.
Короткие видеоуроки, простые упражнения и поддерживающие задания помогают развивать творческую наблюдательность и видеть сюжеты прямо в обычной жизни — и создавать на их основе потрясающие истории.
Писательница и литературный антрополог Ольга Брейнингер расскажет об истории жанра во вводной лекции.
Литературный критик и писательница Валерия Пустовая поделится своим опытом написания автофикшена и объяснит, почему эстетическая дистанция может быть целебной и освобождающей.
А еще вас ждут творческие задания от Ривы Евстифеевой, чтобы вы попробовали себя в автофикшне и размяли писательские мышцы.
И, пожалуй, самое важное, что мы хотим сказать этим постом: начинать учиться — не значит сразу бежать марафон. Старт может быть тихим, пробным, в своем темпе.
Иногда этого достаточно, чтобы понять, куда хочется двигаться дальше.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥3❤3
Forwarded from Вавилонская рыбка
Расскажу вам про свой новогодний obsession - пазл-рогалик Blue Prince. Вообще, ее мне посоветовала Тома как пример непереводимой, нелокализуемой игры. Так что я пришла в чисто исследовательских целях, но моментально втянулась и пристрастилась. Но обо всем по порядку.
Итак, в игре мы день за днем (день = игровой луп) исследуем поместье Mount Holly, в котором 44 комнаты. Каждый раз, открывая дверь, мы выбираем одну из трех рандомно предложенных комнат, таким образом каждый игровой день формируется уникальная структура поместья. Поместье переполнено загадками и головоломками - такой плотности тайн я не припоминаю вообще за всю игровую историю, не зря игра считается инди-шедевром и получила кучу наград (в том числе Game of the Year от Indie Game Awards - после дисквалификации Expedition 33, но это другая история). Тут нет монстров, стрельбы, скримеров, вообще никакого экшона - зато есть прекрасная неторопливая атмосфера английского детектива и куча тайн, которые не терпится раскрыть.
Но вернемся к локализации. На сегодняшний день игра доступна только на английском (МТ-русификаторы в расчет не берем). И хотя я всегда занимаю позицию "локализовать можно все", в этом случае - скорее всего, локализации не будет. Объясняю почему.
Одна из центральных механик в игре - текстовая головоломка, которую нам предстоит решать не один игровой день. В каждой комнате поместья есть две картины, на которых изображены два объекта: таким образом мы имеем пару похожих слов, в одном из которых на 1 букву больше. Эта дополнительная буква является частью скрытого послания. 44 комнаты - 44 буквы, из которых складывается фраза-послание. Примеры таких слов на английском: WHEAT - HEAT = W, HOUSE - HOSE = U, STAGE - STAG = E (думаю, механика понятна).
Теперь представим, что мы локализуем игру на русский. Нам потребуется: новая осмысленная фраза из 44 букв (т.к. количество комнат менять мы не можем), что уже довольно сложная - но разрешимая - задача. Плюс новый набор слов, отличающихся на 1 букву (просто перевести старые пары нельзя, ШЛАНГ - ДОМ не имеет решения, эти слова вообще разные). А значит, слова будут совсем другими - уникальными для каждого языка. Например, на русском мы могли бы использовать: КРОТ - РОТ = К, СТОЛ - СТО = Л, МАРКА - АРКА = М. Но уже для гласных букв подобрать пары сложнее, не говоря о твердых и мягких знаках, которые вообще невозможно использовать в такой механике. А нам нужно 44 пары.
Далее, если нам удастся собрать этот набор, то разработчикам придется переделать все пары картин, то есть перерисовать ~88 артов (примерно, потому что в оригинале некоторые картины повторяются, например, слова TAG и TEN обозначены одной картинкой). Либо нужно полностью менять механику головоломки (и все подсказки к ней), выбирая пары слов по какому-то другому принципу - например, анаграммы или рифмы. Но тогда пропадет вся элегантность оригинального решения - ведь в английской версии эти пары кажутся естественными и логичными.
Конечно, теоретически задача решаема - талантливый локализатор мог бы придумать новую фразу и подобрать слова (я попробовала - это возможно, хоть и адски сложно). Но объем работы настолько огромен, что возникают вопросы - насколько эти старания в итоге окупятся. В итоге мы имеем парадокс: игра, которая технически может быть локализована, но требует такого объема творческой работы и переделки контента, что это становится нецелесообразным. Так что моя новогодняя obsession так и останется на английском. Зато теперь я точно понимаю, что значит "непереводимая игра" - это не невозможность, а вопрос цены, которую мало кто готов платить.
Итак, в игре мы день за днем (день = игровой луп) исследуем поместье Mount Holly, в котором 44 комнаты. Каждый раз, открывая дверь, мы выбираем одну из трех рандомно предложенных комнат, таким образом каждый игровой день формируется уникальная структура поместья. Поместье переполнено загадками и головоломками - такой плотности тайн я не припоминаю вообще за всю игровую историю, не зря игра считается инди-шедевром и получила кучу наград (в том числе Game of the Year от Indie Game Awards - после дисквалификации Expedition 33, но это другая история). Тут нет монстров, стрельбы, скримеров, вообще никакого экшона - зато есть прекрасная неторопливая атмосфера английского детектива и куча тайн, которые не терпится раскрыть.
Но вернемся к локализации. На сегодняшний день игра доступна только на английском (МТ-русификаторы в расчет не берем). И хотя я всегда занимаю позицию "локализовать можно все", в этом случае - скорее всего, локализации не будет. Объясняю почему.
Одна из центральных механик в игре - текстовая головоломка, которую нам предстоит решать не один игровой день. В каждой комнате поместья есть две картины, на которых изображены два объекта: таким образом мы имеем пару похожих слов, в одном из которых на 1 букву больше. Эта дополнительная буква является частью скрытого послания. 44 комнаты - 44 буквы, из которых складывается фраза-послание. Примеры таких слов на английском: WHEAT - HEAT = W, HOUSE - HOSE = U, STAGE - STAG = E (думаю, механика понятна).
Теперь представим, что мы локализуем игру на русский. Нам потребуется: новая осмысленная фраза из 44 букв (т.к. количество комнат менять мы не можем), что уже довольно сложная - но разрешимая - задача. Плюс новый набор слов, отличающихся на 1 букву (просто перевести старые пары нельзя, ШЛАНГ - ДОМ не имеет решения, эти слова вообще разные). А значит, слова будут совсем другими - уникальными для каждого языка. Например, на русском мы могли бы использовать: КРОТ - РОТ = К, СТОЛ - СТО = Л, МАРКА - АРКА = М. Но уже для гласных букв подобрать пары сложнее, не говоря о твердых и мягких знаках, которые вообще невозможно использовать в такой механике. А нам нужно 44 пары.
Далее, если нам удастся собрать этот набор, то разработчикам придется переделать все пары картин, то есть перерисовать ~88 артов (примерно, потому что в оригинале некоторые картины повторяются, например, слова TAG и TEN обозначены одной картинкой). Либо нужно полностью менять механику головоломки (и все подсказки к ней), выбирая пары слов по какому-то другому принципу - например, анаграммы или рифмы. Но тогда пропадет вся элегантность оригинального решения - ведь в английской версии эти пары кажутся естественными и логичными.
Конечно, теоретически задача решаема - талантливый локализатор мог бы придумать новую фразу и подобрать слова (я попробовала - это возможно, хоть и адски сложно). Но объем работы настолько огромен, что возникают вопросы - насколько эти старания в итоге окупятся. В итоге мы имеем парадокс: игра, которая технически может быть локализована, но требует такого объема творческой работы и переделки контента, что это становится нецелесообразным. Так что моя новогодняя obsession так и останется на английском. Зато теперь я точно понимаю, что значит "непереводимая игра" - это не невозможность, а вопрос цены, которую мало кто готов платить.
❤🔥24❤9
Forwarded from Издательства «Поляндрия» и NoAge
Новый выпуск #радиополяндрия, в котором Саша и Юля заворожённо слушают переводчицу с китайского Алину Перлову!
📻 СЛУШАТЬ
Говорим о тенденциях в китайском книгоиздании, сложностях работы над душещипательными книгами, нюансах и образах которые понятны только китайскому читателю и тех, что будут понятны каждому!
Детские книги которые перевела Алины и мы обсудили в выпуске:
«Лисичка и клён» Чэнь Яньлинь —
история о дружбе, цикличности и смене сезонов.
«Где-то» Юйя Сяолу — тайваньская книга, которую можно прочитать очень по-разному: и как историю об экологии, и как историю о потере, и как историю о ментальном здоровье.
«Новые соседи господина Выдры» Ли Синмина — милейшая старинка(которую вам очень повезёт найти в продаже) , переиначенная сказка про Теремок с философскими мотивами и очень подробными статьями для родителей в конце!
🤖 Бот для связи с радиоэфиром
💌 Почта radio@polyandria.ru
🎙️Сделано в интерьерной студии подкастов «Чек и Рек»
Говорим о тенденциях в китайском книгоиздании, сложностях работы над душещипательными книгами, нюансах и образах которые понятны только китайскому читателю и тех, что будут понятны каждому!
Детские книги которые перевела Алины и мы обсудили в выпуске:
«Лисичка и клён» Чэнь Яньлинь —
история о дружбе, цикличности и смене сезонов.
«Где-то» Юйя Сяолу — тайваньская книга, которую можно прочитать очень по-разному: и как историю об экологии, и как историю о потере, и как историю о ментальном здоровье.
«Новые соседи господина Выдры» Ли Синмина — милейшая старинка
🤖 Бот для связи с радиоэфиром
💌 Почта radio@polyandria.ru
🎙️Сделано в интерьерной студии подкастов «Чек и Рек»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5❤🔥1
Forwarded from Всё, что я люблю
Эти длинные каникулы прекрасно зафиналил наш онлайн-корпоратив литературных переводчиков. Коллеги, спасибо большое, что составили мне компанию! Я здорово провела вечер субботы и вернулась к своим привычным делам с чуть более позитивным настроем.
Поделюсь тут парочкой выдержек из недавнего опроса, родившегося из сомнений: «А нужны ли нам вообще переводческие сообщества, или такие "внутренние тусовки" только отвлекают от собственно перевода?» (Sneak peek: больше об этом в новом выпуске нашего с командой подкаста «Зависит от контекста», который уже у меня на монтажном столе.)
Чем вам помог чат?
Бальзам на душу — ответы на вопрос: «Как можно сделать чат еще лучше?»
Такие сообщения очень греют, когда кажется, что все тщетно, ничего не получается и лучше вообще плюнуть. Еще раз спасибо за наше сообщество! А то чет как-то тяжеловато, особенно последние полгода.
Всем peace🕊 и с началом рабочей недели!
Поделюсь тут парочкой выдержек из недавнего опроса, родившегося из сомнений: «А нужны ли нам вообще переводческие сообщества, или такие "внутренние тусовки" только отвлекают от собственно перевода?» (Sneak peek: больше об этом в новом выпуске нашего с командой подкаста «Зависит от контекста», который уже у меня на монтажном столе.)
Чем вам помог чат?
Тут можно обменяться опытом, спросить мнение, получить представление о том, что можно считать нормальными сроками, тарифами и условиями работы переводчика художественной литературы. Неоднократно и абсолютно безвозмездно мне помогали коллеги, работающие с другими языками.
Разобралась в правовых вопросах, получила очень много поддержки
Я недавно в литературном переводе, почерпнула много полезного и интересного и даже получила заказы
Теперь я могу общаться с коллегами, помогать и получать помощь от профессионалов, а не искать, у кого что спросить
Классное комьюнити единомышленников! Помогли сориентироваться по условиям работы, размерам ставки за разные виды работы с текстом; подсказали, на что обращать внимание при заключении договора. Дали много практичных советов и рассказали про "внутрянку" работы издательств.
Приятное общение с единомышленниками, узнала в лицо переводчиков любимых книг
Можно задать вопрос по переводческой и околопереводческой проблеме, проконсультироваться с коллегами по вопросам сотрудничества с издательствами, проектам и другим темам. + Приятно осознавать, что ты часть целого сообщества, а не просто одинокий волк на вольных хлебах.
Бальзам на душу — ответы на вопрос: «Как можно сделать чат еще лучше?»
Он прекрасен!
Просто продолжай!
Такие сообщения очень греют, когда кажется, что все тщетно, ничего не получается и лучше вообще плюнуть. Еще раз спасибо за наше сообщество! А то чет как-то тяжеловато, особенно последние полгода.
Всем peace🕊 и с началом рабочей недели!
❤11