джисон: песня, которая для меня имеет наибольшую ценность - это volcano
🍓119😭35💘13
джисон: want so bad напоминает мне розовый цвет. до этого я писал песни о любви, но они были грустными. эта же отличается от них
💘119😭21🍓12
чанбин: минхо, ты планируешь потрогать джисона за задницу, пока вы будете петь?
главный вопрос задан
главный вопрос задан
😭126🍓12💘11
минхо, пока чанбин прощается: куда ты смотришь?
чанбин: когда я смотрю в вашу сторону, из меня всю душу высасывает, вот я и смотрю куда-то посередине
чанбин: когда я смотрю в вашу сторону, из меня всю душу высасывает, вот я и смотрю куда-то посередине
💘118😭18🍓13
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
я понимаю чанбина, который сказал, что чувствует себя здесь лишним
😭127💘19🍓15
я так рада, что эти двое нашли друг в друге свою поддержку и свое комфортное место ❤️🩹
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😭117💘33🍓14
они в этом выпуске такие красивые такие кьюти смол такие бубубубубубу
💘113😭24🍓8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
я хочу то, что есть у них 😛
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💘117😭22🍓12
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
кунг ча кунг кунг ча кунг ча ча ча ча э э э ла ла ала кунг ча ча
💘96😭17🍓12
🍓что, на твой взгляд, самое важное в переводе: сделать текст понятным читателю, перекладывая предложения на русский лад, или оставить каноничность и оригинальность текста?
про первое я имею ввиду, когда ты не дословно переводить фразы, а полностью меняешь их, но сохраняя смысл
и то, и другое имеет место быть. без понятного читателю текста каноничности не добиться. любой текст несет в себе цель: донести до читателя какую-то информацию, и если этого не произойдет, с любой каноничностью можно попрощаться.
перевод для того и нужен - сделать текст как понятным, соответсвующим правилам русского языка (на него же как-никак переводим, иначе в чем тогда смысл перевода), так и сохранить оригинальную идею, задумку автора. я против дословного перевода, но и полностью менять предложения, как вздумается, не советую. важно сохранять баланс. «оставить» в тексте автора и в то же время дать читателю то, что было в тексте заложено изначально, понятным ему языком. короче просто не надо уходить в крайности
про первое я имею ввиду, когда ты не дословно переводить фразы, а полностью меняешь их, но сохраняя смысл
и то, и другое имеет место быть. без понятного читателю текста каноничности не добиться. любой текст несет в себе цель: донести до читателя какую-то информацию, и если этого не произойдет, с любой каноничностью можно попрощаться.
перевод для того и нужен - сделать текст как понятным, соответсвующим правилам русского языка (на него же как-никак переводим, иначе в чем тогда смысл перевода), так и сохранить оригинальную идею, задумку автора. я против дословного перевода, но и полностью менять предложения, как вздумается, не советую. важно сохранять баланс. «оставить» в тексте автора и в то же время дать читателю то, что было в тексте заложено изначально, понятным ему языком. короче просто не надо уходить в крайности
💘81🍓15😭6