آلترناتیو – Telegram
آلترناتیو
1.21K subscribers
24 photos
1 video
8 files
20 links
یادداشت‌های پراکنده ©

مهرداد رحیمی‌مقدم

@Htpps_M
Download Telegram
Walter Pater - “Conclusion” to The Renaissance:

One of the most beautiful passages of Rousseau is that in the sixth book of the Confessions, where he describes the awakening in him of the literary sense. An undefinable taint of death had clung always about him, and now in early manhood he believed himself smitten by mortal disease. He asked himself how he might make as much as possible of the interval that remained; and he was not biassed by anything in his previous life when he decided that it must be by intellectual excitement, which he found just then in the clear, fresh writings of Voltaire. Well! we are all condamnés, as Victor Hugo says: we are all under sentence of death but with a sort of indefinite reprieve — les hommes sont tous condamnés mort avec des sursis indéfinis: we have an interval, and then our place knows us no more. Some spend this interval in listlessness, some in high passions, the wisest, at least among "the children of this world," in art and song. For our one chance lies in expanding that interval, in getting as many pulsations as possible into the given time. Great passions may give us this quickened sense of life, ecstasy and sorrow of love, the various forms of enthusiastic activity, disinterested or otherwise, which come naturally to many of us. Only be sure it is passion — that it does yield you this fruit of a quickened, multiplied consciousness. Of such wisdom, the poetic passion, the desire of beauty, the love of art for its own sake, has most. For art comes to you proposing frankly to give nothing but the highest quality to your moments as they pass, and simply for those moments' sake.

1868.

@AlternativeTS
Forwarded from فردان
رودی مته، تاریخ‌نگار سرشناس عصر صفوی، در مقاله تفصیلی خود بحث مهم "ایران" را در منابع دست اول صفوی بررسی کرده. این مقاله را مهرداد رحیمی‌مقدم در فرهنگ‌بان ۸ به فارسی برگردانده است.
https://news.1rj.ru/str/farhangbaanmag
Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War

Amanda Laugesen & Mehrdad Rahimi-Moghaddam

ABSTRACT

During the Cold War, books in translation were considered an important means of strengthening ideological and cultural influence in many regions of the world. Among a variety of different publishing activities undertaken, Franklin Book Programs, a US-initiated translation and publishing venture, was designed with the specific purpose of translating American books and disseminating them in emerging and non-aligned nations. This article aims to analyse Franklin Book Programs’ translation and publishing work in Iran, one of its most successful operations. It draws on archives, interviews and the correspondence of some of the prominent agents involved in Franklin Book Programs. This story illuminates a significant chapter in Iranian translation and publishing history, as well as revealing an important, and often overlooked, dimension of the USA’s global cultural Cold War.

...

Laetitia Nanquette has argued that most translated works in Iran have ultimately been imported from the West. She writes that “Iran in translation is in a subordinate state; it receives from Western nations but is rarely able to export its culture” (in Moradi 2013, 129). Our case study has shown one of the factors that has created this situation: the politics of the Cold War. This shaped not only why and how books were translated, but also shaped the broader development of the publishing industry in countries such as Iran. This article has sought to contribute to the broader project of understanding how Western texts were translated and then circulated and received in countries that were seen as central to the work of the cultural Cold War.

Link:

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700.2021.2020685?src=&journalCode=rtrs20
«انگاره‌ی ایران در دوران صفویه؛ برتری دودمانی و تفاخر شهری» - رودی مته

لینک دانلود:

https://bit.ly/3OlyNUS

@AlternativeTS
دکتر ربکا گلد و دکتر کیوان طهماسبیان در ارتباط با بازنمایی جنگ قره‌باغ در رسانه‌های ایران پرسش‌نامه‌ای را طراحی‌کرده‌اند که لینکش را در پایین به‌اشتراک ‌گذاشته‌ام؛ اگر در طول این جنگ پیگیر اخبار بودید لطفاً در این نظرسنجی شرکت بکنید. (مدت زمان مورد نیاز برای پاسخگویی به تمامی پرسش‌ها تقریباً ۵ دقیقه است)

پرسشنامه پروژه‌ی ناگورنو-قره‌باغ

بسیار سپاسگزار زمانی هستیم که صرف به اشتراک گذاشتن دیدگاهتان در مورد مناقشه ناگورنو-قره‌باغ با ما می‌کنید. با حمایت دانشگاه کالیفرنیای جنوبی، ما (ربکا روت گلد و کیوان طهماسبیان) در جستجوی فهم بهتری هستیم از دیدگاه‌های ارامنه و آذربایجانی‌هایی که متولد یا ساکن ایران هستند در مورد مناقشه ناگورنو-قره‌باغ/آرتساخ. عنوان پروژه‌ی ما «زبان جنگ: قره‌باغ در رسانه‌های ایران.» نظرات شما به پروژه‌ی ما بسیار کمک خواهد کرد. هدف پروژه‌ی ما ترویج صلح و مفاهمه میان فرهنگ‌ها در منطقه است. حقوق شما در حفظ محرمانگی کاملاً رعایت خواهد شد و ذکر نام و هویتتان کاملاً به اختیار خود شماست. می‌توانید هر سؤالی را که مایل به پاسخ دادن نیستید نادیده بگیرید.

لینک:

https://bit.ly/39ERfcF

@AlternativeTS
این گزارش کوتاه در مورد وضعیت آذربایجان پس از حمله‌ی ارتش شاه در آذرماه سال ۱۳۲۵ رو قبلاً جایی ندیدم برای همین فکر کردم بد نیست ترجمه‌ش کنم شاید بقیه هم خواستن بخونن. گزارش در ۴ مارس ۱۹۴۷ (۱۳ اسفند ۱۳۲۵) در روزنامه Daily Worker آمریکا چاپ‌شده.

بخشی از متن:

«نظام حاکم فعلی را می‌توان ذیلِ دیکتاتوری، فاشیسم و یا حکومتِ خودکامه‌ی یک دارودسته‌ی نظامی دسته‌بندی کرد. برخی از اهالی آذربایجان به‌طور پنهانی از تمامی این عناوین برای اطلاق به وضع موجود استفاده می‌کنند. اما نه نحوه‌ی نام‌گذاری این نظام و نه شیوه‌ی توجیه اقدامات آن درنهایت امر نمی‌تواند تغییری در واقعیت قضایا ایجاد کند. آذربایجان و کردستان این روزها به‌زور سرنیزه، دادگاه‌های نظامی بدون حق درخواست تجدید نظر، بازداشت‌های خودسرانه و جوخه‌های اعدام کنترل می‌شود.»

لینک ترجمه:
https://bit.ly/3ycUbp2

@AlternativeTS
‌‌«مالیخولیای چپ: مارکسیسم، تاریخ و خاطره»|اِنزو تراوِرسو|ترجمهٔ مهرداد رحیمی مقدم|۴۴۰ص.|انتشارات مانِ کتاب|چ‌ اول: زمستان ۱۴۰۱.

اِنزو تراوِرسو در این کتاب، با واکاوی عمیق‌ترین لایه‌های خاطرۀ چپ و بازخوانی تاریخ مبارزات انقلابی، به صورت‌بندی مفهومی می‌پردازد که آن را «فرهنگ شکست» می‌نامد. کتاب، ضمن پرداختن به تجربه‌های سیاسی مختلف و وام‌گیری از نظریه‌پردازان انتقادی، در پی تبیین تبلورهای گوناگون این فرهنگ شکست است. از منظر تراورسو، پس از فروپاشی دیوار برلین و فروپاشی شوروی، این فرهنگ دیگر همچون گذشته، که در مقام یک سنت مبارزاتی سلسله‌ای از تجربه‌های انقلابی را به‌ هم پیوند می‌داد و امید دستیابی به آرمان رهایی را زنده نگاه می‌داشت، عمل نمی‌کند. تراورسو، با وام‌ گرفتن مفهوم «مالیخولیای چپ» و درعین‌حال فراروی از فهم پاتولوژیک مالیخولیا، بر اهمیت «به‌‌یادآوری» شکست‌ها تأکید می‌کند. بنابراین مالیخولیا، به‌واسطۀ حفظ پیوند اکنون با امیدها و یوتوپیاهای گذشته، تبدیل به سنگری برای مقاومت علیه تمام ایدئولوژی‌هایی می‌شود که در جهان تسخیر‌شده به‌دست نئولیبرالیسم امکان خلق آینده‌های بدیل را منتفی می‌دانند.

@AlternativeTS
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«پایان کمونیسم به‌مثابۀ مرگ یوتوپیا، یک کوششِ معطوف به یادآوری، و نیز به‌عنوان یک مراسمِ سوگواری که توأمان جدی و تراژیک است، شاعرانه‌ترین و حزن‌انگیزترین تبلورِ خود را در فیلم "نگاه خیرۀ اولیس" (۱۹۹۵) اثر تئو آنگلوپولُس به منصۀ ظهور رسانده است... در ترکینگ شاتِ مشهورِ این فیلم، مجسمۀ شکستۀ لنین را می‌‏بینیم که روی قایقی آرمیده و درحال گذر از دانوب است. دیدگان او و انگشت سبابه‏‌اش رو به آسمان دارند. در همین حین، ناگهان مردم را می‏‌بینیم که در کرانۀ رود صف می‌‏کشند تا گذر این مجسمه را تماشا کنند، مردمانی ساکت که بسیاری‌‏شان زانو زده‏‌اند و بر سینۀ خود صلیب می‏‌کشند... مجسمۀ سقوط‌‏کرده و شکسته‌‏شده عرصۀ تاریخ را ترک می‌‏گوید.» (ص ۱۴۱)
‌‌
‌‌«مالیخولیای چپ: مارکسیسم، تاریخ و خاطره» | اِنزو تراوِرسو | ترجمهٔ مهرداد رحیمی‌مقدم | ۴۴۰ص. | چ اول: زمستان ۱۴۰۱.

از اینستاگرام انتشارات مان کتاب:

https://www.instagram.com/maneketab/

@AlternativeTS
Department of Middle Eastern Languages & Cultures, University of Washington

A Workshop on Azerbaijani Turkish Language and Literature in Iran (In English)

http://tinyurl.com/3ze95f4k

The Afrassiabi Distinguished Lecture (Persian Literature Across Borders) (in Persian)

http://tinyurl.com/yc2jkyua

@AlternativeTS
Forwarded from BBCPersian
🔹کتاب‌هایی برای ایام نوروز؛ از رمان‌های علمی‌تخیلی تا روایت‌های تاریخی

🔹بهار در راه است و سال نو و تعطیلات نوروزی در افق نزدیک. در کنار دید و بازدید و مسافرت، شاید مجال کتابخوانی هم پیش بیاید و بتوان سفری هم به دیگر سو داشت. پس باید دست جنباند؛ چه بهتر که پیش‌تر کتاب‌ها انتخاب و تهیه شود که فرصت محدود و مغتنم فراغت و مطالعه در زندگی پرمشغله از دسترس نگریزد. نخستین و مهم‌ترین پرسش همواره این است که چه کتابی بخوانم که با حال و روزگارم بخواند و انتظارم را برآورده کند.

✍️بهروز روحانی, روزنامه‌نگار

https://bbc.in/3TJgfn9
@BBCPersian
در باب اهمیت ترجمه: دو جستار و یک گفت‌وگو منتشر شد. این کتاب بعد از برچیدن کتابخانه‌ام دومین عنوان از مجموعهٔ کتابندگان است.

در جهان انگلیسی‌زبان، ادیت گروسمن، نویسندهٔ کتاب حاضر، با ترجمهٔ آثاری از نویسندگانی چون گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا و کارلوس فوئنتس و، مهم‌تر از همه، برگردان دن کیشوت اثر سروانتس شناخته می‌شود.

نویسنده در این کتاب بر برخی از چالش‌برانگیزترین مباحث نظری مرتبط با ترجمهٔ آثار ادبی دست می‌گذارد و بر ضرورت و اهمیت ترجمه در دنیای ادبیات تأکید می‌کند. امکان ترجمهٔ آثار ادبی، ترجمهٔ شعر و رمان، مشکلات ترجمه‌‏های تحت‌اللفظی، نقش ترجمه در شکل‌گیری سبک نویسندگان، ترجمه از دیدگاه ناشران و منتقدان کتاب، وضعیت آثار ترجمه‌شده در بازار نشر اروپا و امریکا، و اهمیت ترجمه در تاریخ فرهنگی از جمله مباحثی است که گروسمن در کتاب حاضر در موردشان بحث کرده است.

در باب اهمیت ترجمه: دو جستار و یک گفت‌وگو | ادیت گروسمن | ترجمهٔ مهرداد رحیمی‌مقدم | ۱۴۴ص. | چ اول: ۱۴۰۲ | ۱۶۸٬۰۰۰ تومان

#کتاب #پیشنهاد_کتاب #کتاب_تازه
#انتشارات_مان_کتاب #مان_کتاب
@maneketab
Iranian Nationalism and Azerbaijan from the Constitutional Revolution to the Pahlavi Era

(Journal of Persianate Studies)

Link: doi.org/10.1163/18747167-bja10053

@AlternativeTS
"I would underscore a specific feature of Czech literature that has produced a model fairly rare elsewhere in the world: that of the translator as a major, if not the principal, literary actor. Overall, the greatest literary personages of the century preceding the White Mountain debacle were translators: Řehoř Hrubý of Jelení, Daniel Adam of Veleslavín, Jan Blahoslav. The celebrated translation of Milton by Josef Jungmann established the fundamentals of the Czech language in the era of National Renewal: Czech literary translation is still considered among the world’s finest, and the translator commands the same esteem as any other literary figure. The reason for the major role played by literary translation is obvious: it is thanks to translations that Czech established and honed itself as a full-fledged European language, European terminology included. Indeed, it is by way of literary translation that the Czechs founded their own European literature in the Czech language, and that that literature created European readers who read Czech".

Milan Kundera — Address to the Czech Writers' Congress: The Literature of Small Nations (1967).
🖋ترکی آذربایجانی؛ زبانی در متن روزنامه‌نگاری و مدرنیته ایرانی

17 مرداد در تقویم ایران «روز خبرنگار» نام گرفته است. در این اوضاع و احوال بربادرفته کشور، حرف خاصی برای تبریک ندارم. اما به بهانه‌ی این روز، بد نیست به یکی از جنبه‌های کمتر دیده‌شده‌ی تاریخ مطبوعات ایران اشاره کنم: تأثیر روزنامه‌نگاری ترکی آذربایجانی بر شکل‌گیری، تکوین و گسترش روزنامه‌نگاری فارسی در ایران.
در مقاله‌ای از مهرداد رحیمی‌مقدم می‌خوانیم که نشریات ترکی آذربایجانی در ایران و قفقاز، با وجود گستره‌ی بی‌سوادی، مخاطبان فراوانی داشته‌اند. روزنامه‌ی ملانصرالدین که در باکو منتشر می‌شد و به ترکی آذربایجانی می‌نوشت، نمونه‌ی شاخصی از این جریان است. همان‌طور که میرزا جلیل محمدقلی‌زاده سردبیر آن، در سال ۱۹۰۶ اعلام کرد:
«بیش از نصف مشتریان ما ایرانی هستند. بیش از ۱۵۰۰۰ نسخه از مجله‌ی ما به خراسان، تهران، اصفهان، تبریز فرستاده می‌شود و حتی در شهرها و روستاهای اطراف توزیع می‌شود. از این تعداد، ۱۳۶۹۰ نفر مشترک هستند».


رحیمی‌مقدم به‌درستی بر تأثیر روزنامه‌نگاری ترکی بر شکل‌گیری و تکوین روزنامه‌نگاری فارسی در ایران تأکید می‌کند. این تأثیر ناشی از موقعیت زبانی، فرهنگی و فکری زبان ترکی آذربایجانی در آن دوران بود؛ زبانی که نه‌فقط در تبریز و باکو، بلکه در شهرهای مرکزی ایران نیز خواننده داشت و توانست بسیاری از روشنفکران غیرترک‌زبان چون ابوالقاسم لاهوتی کرد و سید اشرف‌الدین گیلانی گیلک را نیز جذب کند. چنین گستره و نفوذی صرفاً حاصل ارتباطات سیاسی یا ترجمه نبود، بلکه نتیجه‌ی هژمونی فرهنگی زبان ترکی در فضای مدرن آن دوران بود.

هادجکین اشاره می‌کند که چهره‌هایی چون علی‌اکبر دهخدا فرهنگ‌نویس برجسته‌ی فارسی، از خوانندگان مشتاق نشریه‌ی ملا نصرالدین بودند و الهام زیادی از شعر ترکی آذربایجانی گرفته‌اند. او با بررسی ژانر لالایی تمثیلی و با اشاره به تأثیر میرزا علی‌اکبر طاهرزاده (معروف به صابر)، شاعر برجسته‌ی آذربایجانی، بر شاعران ایرانی، می‌نویسدکه: «صابر این ژانر را در زبان ترکی آذربایجانی بنیان نهاد و نسخه‌ی او از سوی شاعرانی چون سید اشرف‌الدین گیلانی، ۱۸۷۰–۱۹۳۴، دهخدا، [ابوالقاسم] لاهوتی [۱۸۸۷–۱۹۵۷] و دیگران به فارسی اقتباس شد.»


حال اگر مدعیات تاریخی رایج را بپذیریم که زبان ترکی آذربایجانی فاقد سنت ادبی و مکتوب غنی بوده، باید بپرسیم: پس چگونه همین زبان توانسته به‌سرعت وارد مدرن‌ترین قالب‌های فکری و فرهنگی عصر مشروطه شود؟ چگونه ممکن است زبانی که به‌زعم برخی «محلی» تلقی می‌شود، بستر اصلی نخستین تجربه‌های روزنامه‌نگاری انتقادی، رمان‌نویسی، رساله‌نویسی اجتماعی و سیاسی، نمایشنامه‌نویسی و تألیف کتاب‌های درسی باشد؟
نمونه‌ها به‌روشنی گویای ماجرا هستند: فتحعلی آخوندزاده (آخوندف) نخستین رمان ایرانی، آلدانمیش کواکب‌لر (ستارگان فریب‌خورده)، را در سال ۱۲۵۳ ش به ترکی نوشت و اولین نمایشنامه‌های مدرن را نیز به همین زبان خلق کرد. رساله‌ی انتقادی مشهور او با عنوان مکتوبات (۱۲۴۴ ش)، که درباره‌ی دین، آزادی و استبداد بود و از نخستین متون مدرن سیاسی و اجتماعی در ایران محسوب می‌شود، به ترکی نوشته شد و سپس به فارسی ترجمه گردید. میرزا حسن رشدیه نیز که پایه‌گذار آموزش نوین در ایران بود، نخستین کتاب درسی مدرن مدارس (وطن دیلی، ۱۲۹۷ ش) را به ترکی نوشت و آموزش به زبان مادری را مبنای اصلاحات آموزشی در ایران قرار داد.
کاربرد زبان ترکی در این قالب‌های مدرن، آن هم در دوره‌ای که ایران هنوز در حال گذار از مناسبات سنتی به نظم مدرن بود، خود بهترین گواه بر توانایی فرهنگی، ظرفیت بیانی و ریشه‌داری این زبان در جغرافیای ایران است. در واقع، زبان ترکی آذربایجانی در متن تحولات فکری و فرهنگی ایرانِ مدرن حضور داشته و نه‌تنها زبانی زنده و پویا بوده، بلکه از نخستین زبان‌هایی‌ست که توانست در ایران وارد قالب‌های نوین اندیشه و بیان شود — و این خود، رد قاطع و مستند ادعاهایی‌ست که این زبان را محلی، کم‌مایه یا صرفاً شفاهی معرفی می‌کنند. با این وصف، ادعای «الکن بودن» زبان ترکی در تاریخ‌نگاری رسمی، بیش از آن‌که مبتنی بر شواهد تاریخی باشد، محصول نوعی حذف سیستماتیک و نادیده‌گرفتن واقعیت‌های چندزبانی و چندمرکزی ایران است.

@Sociogram2023
«بیست‌ و چهار ساله بودم که از اصفهان به شیراز رفتم؛ فصل بهار بود و صحرا سبز و خرم و ایل در حرکت. تفرّج‌کنان به همه جا سرکشی می‌نمودم تا از در چادری گذشتم. جمعی از خوانین ایل را دیدم نشسته، مشغول بازی تخته‌نرد می‌باشند و شخصی برای آنها شاهنامه می‌خواند و پیدا است که مستمعین اشعار فردوسی را می‌فهمند. با همراه خود از این دراکه‌ی خوانین ایل که از اسباب دانش دورند، اظهار تعجب کردم. گفت: غریب نیست. رسم این طایفه آن است که هر وقت می‌خواهند به دزدی و غارت روند، چند ساعت کتاب شاهنامه می‌خوانند، مگر جرأت و جلادت ایشان زیاد شود. پس از بسیاری خواندن و شنیدن آن حکایات و اشعار، به هوش طبیعی، نه به سواد و قانون علمی، معنی شعر حکیم را به خوبی درک می‌کنند. مجدداً از اثر شعر تعجب نمودم و دانستم سخن مرد بزرگ در نفس اثر می‌کند و آن را تغییر می‌دهد».

از یادداشت‌های محمدحسین فروغی (ذکاءالملک اول)