Выставка "Алиса, проснись!" действительно безумно хороша!
1❤91🔥5👍3👏1
Скоро, скоро во всех вузах страны )))
18+
Внимание! Предупреждение: это шутка и не является пропагандой чего бы то ни было.
Не знаю, надо ли объяснять. Но на всякий случай. Итак, перед нам юмористическая сценка, в которой участвуют преподаватель и студент. Студент явно нерадивый, он отпрашивается с пары. Преподаватель усталый и терпеливый, он готов отпустить студента и смириться с его отсутствием. Более того, отсутствие студента, возможно, будет скорее положительным фактором, нежели отрицательным. Может быть, преподаватель даже втайне ждет этого, чтобы наконец позаниматься с более мотивированными студентами.
Именно поэтому в меме обыгрывается двойной смысл глагола "отмечать" - отметить в журнале отсутствие и "отметить" как некий праздничный символический жест.
С наступающей сессией, коллеги!
18+
Внимание! Предупреждение: это шутка и не является пропагандой чего бы то ни было.
Не знаю, надо ли объяснять. Но на всякий случай. Итак, перед нам юмористическая сценка, в которой участвуют преподаватель и студент. Студент явно нерадивый, он отпрашивается с пары. Преподаватель усталый и терпеливый, он готов отпустить студента и смириться с его отсутствием. Более того, отсутствие студента, возможно, будет скорее положительным фактором, нежели отрицательным. Может быть, преподаватель даже втайне ждет этого, чтобы наконец позаниматься с более мотивированными студентами.
Именно поэтому в меме обыгрывается двойной смысл глагола "отмечать" - отметить в журнале отсутствие и "отметить" как некий праздничный символический жест.
С наступающей сессией, коллеги!
1👍66😁62🤣23❤9🤩9
Итак, сегодня, буквально в канун Йоля, мы встретились в Доме творчества Переделкино, чтобы начать работу мастерской по переводу фэнтези.
Совпадение? Не думаю)
Совпадение? Не думаю)
1❤🔥126❤45🎄25👍12
Forwarded from Переделкинский пенал
В этом году работу резиденций завершает мастерская перевода фэнтези, которая идет в Переделкине до 27 декабря. Рассказываем, какой материал выбрали авторы.
Казарова Екатерина (Москва)
Работает над переводом первой книги из цикла юмористического фэнтези американского автора Джеффри Рассела Dungeoneers.
Зарина Канукова (Нальчик)
Работает над переводом своей книги «Нартары» — первого произведения в жанре фэнтези на адыгском (кабардино-черкесском) языке.
Карина Буянова (Москва)
Работает над переводом первого романа популярной серии уютных детективов американской писательницы Кейт Карлайл Homicide in Hardcover: A Bibliophile Mystery. Бестселлер New York Times.
Комоза Анна (Москва)
Работает над переводом одной из серий книг японского писателя Юмэмакура Баку «Онмёдзи», которая привлекла внимание японского общества и на основе которой были созданы успешные аниме и манга.
Дарья Ковалёва (Москва)
Работает над переводом романа немецкого писателя Андреаса Эшбаха в жанре космической фантастики Die Haarteppichknüpfer.
Марианна Смирнова (Москва)
Работает над переводом Red Shift — романа британского писателя Алана Гарнера, автора известного подросткового фэнтези «Совы на тарелках» и «Элидор».
Ведущая мастерской — Мария Александровна Штейнман, кандидат филологических наук, исследователь фэнтези и философской фантастики, а также мифов и архетипов в современной медиакультуре. Автор многочисленных открытых лекций, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Дж. Роулинг, Дж. Мартина, А. Сапковского, Т. Пратчетта и др. Автор и ведущая телеграм-канала и видеоблога Creative Space.
Казарова Екатерина (Москва)
Работает над переводом первой книги из цикла юмористического фэнтези американского автора Джеффри Рассела Dungeoneers.
Зарина Канукова (Нальчик)
Работает над переводом своей книги «Нартары» — первого произведения в жанре фэнтези на адыгском (кабардино-черкесском) языке.
Карина Буянова (Москва)
Работает над переводом первого романа популярной серии уютных детективов американской писательницы Кейт Карлайл Homicide in Hardcover: A Bibliophile Mystery. Бестселлер New York Times.
Комоза Анна (Москва)
Работает над переводом одной из серий книг японского писателя Юмэмакура Баку «Онмёдзи», которая привлекла внимание японского общества и на основе которой были созданы успешные аниме и манга.
Дарья Ковалёва (Москва)
Работает над переводом романа немецкого писателя Андреаса Эшбаха в жанре космической фантастики Die Haarteppichknüpfer.
Марианна Смирнова (Москва)
Работает над переводом Red Shift — романа британского писателя Алана Гарнера, автора известного подросткового фэнтези «Совы на тарелках» и «Элидор».
Ведущая мастерской — Мария Александровна Штейнман, кандидат филологических наук, исследователь фэнтези и философской фантастики, а также мифов и архетипов в современной медиакультуре. Автор многочисленных открытых лекций, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Дж. Роулинг, Дж. Мартина, А. Сапковского, Т. Пратчетта и др. Автор и ведущая телеграм-канала и видеоблога Creative Space.
1❤79🔥26👏8🤩1