Haiku Daily 🐌 – Telegram
Haiku Daily 🐌
11.8K subscribers
948 photos
26 videos
7 files
759 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
СТИХИ, ЧТОБЫ ДЫШАТЬ

Творчество современного дзен-буддийского поэта Сакамуры Симмина (1909-2006) никак меня не отпускает.

Его предельно простые стихи хорошо ложатся на сегодняшние ощущения от жизни — их хочется читать и перечитывать.

Например, вот такое небольшое стихотворение под названием
«Прямо сейчас»:

Главная ценность
Она не где-то в прошлом
Она не где-то в будущем
Она в каждом вздохе в каждом вздохе
Прямо сейчас



大切なのは、
かつてでもなく、
これからでもない
一呼吸一呼吸の
今である

има
тайсэцу-на но ва
кацутэ дэ мо наку
корэ-кара дэ мо най
хито кокю: хито кокю: но
има дэ ару


Мне кажется, что его стихи по звучанию и ритму напоминают буддийскую молитву, по крайней мере, я себе их представляю именно так.

А самая главная строчка этого конкретного стихотворения, где он говорит о каждом отдельном вздохе — это же настоящее дыхательное упражнение, где важно тянуть долгую «ю» на выдохе и слушать своё дыхание:

хито кокююю хито кокююю

Сегодня все утро дышу с его стихотворением :)
11
Я подозревала, что стихотворение Сакамуры Симмина будет иметь отклик, но я не была готова, что меня попросят записать, как звучат эти стихи по-японски.

Я, конечно, ещё тот чтец и мое произношение обставляет желать лучшего, но я приняла вызов, рискнула и записала целых 23 секунды :)
2
👍1
Как случилась самоизоляция в истории Японии?
 
Страны закрыли границы и погрузились в изолированное существование. И может казаться, что мы переживаем что-то уникальное, чего раньше никогда не было в истории. 
 
Разочаруем или обрадуем вас, но всё то, что происходит вокруг нас уже когда-то раньше случалось. И Япония не исключение.
 
В воскресенье 19 апреля в 15:00 мск вы можете посетить открытую лекцию от известного япониста на тему «Сакоку — закрытие Японии. Самоизоляция, пока это не стало мейнстримом».


Лектор Александр Раевский — историк-японист, кандидат психологических наук, доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ, приглашенный лектор университета Тохоку (Япония).
 
Организатор: самая крупная онлайн-школа японского языка в России. Школа Дарьи Мойнич  основана в 2012 году, в сообществе более 100 000 человек и более 2000 учеников по всему миру.

Эта лекция об одном из важнейших периодов в истории Японии, когда страна сознательно решила разорвать все связи с внешним миром и была закрытой около двух столетий. За это время она сильно изменилась, но еще больше поменялся весь мир вокруг неё. 
 
— Почему эта изоляция случилась?
— Как проходила и чем в итоге закончилась?
— Почему так важно это знать для нас сегодня? 
 
Получите краткий экскурс в историю Японии в это воскресенье — 
регистрируйтесь по ссылке:

▶️ http://nihon-go.ru/vebinar2/
 
Знание истории в такие непростые моменты жизни может успокаивать и помогать. А может и просто развлекать, что тоже немаловажно 😊.
Как вы, наверное, знаете, я придумала небольшой весенний поэтический курс «Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле».

На этой неделе я попросила своих слушателей сделать первую законченную поэтическую подборку из собственных хайку, где будет название, ощущение сезона, а возможно получится даже небольшая история.

Хочу сегодня поделиться работой моего самого юного ученика - Матвея, которому всего 11 лет.

Я в восторге, а Матвей требует критики. Разве это можно критиковать?!



ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Солнце заходит
К ночи готовятся
Почки на ветках

Уже поднялся
Стареющий месяц
В чёрное небо

Весенняя ночь.
Камень при свете луны
Меняет цвет

Шум за окном
Отчётливо слышен
Моря прибой!

Ночью трепещут
Первые листья дуба
На тёплом ветру

Яркий Юпитер
Встал на рассвете со мной.
Уснула сова.

Крик чаек вдали!
С юга зовут других птиц
Над морем кружа...
2
Кажется, я рискую на этом карантине стать главным русскоязычным переводчиком дзен-буддийского поэта Сакамуры Симмина.

Но я реально ничего не могу с этим поделать. Каждый день думаю, вот это стихотворение точно любимое и на этом все. И вот снова!


КАМЕНЬ МНЕ СКАЗАЛ

«Ты уж крепись давай,
Симмин!»

За своей спиною
Голос услыхав,
Обернулся я:

Сотни тысяч лет
На одном лишь месте
Неподвижно сидя

Камень то сказал

石の声 

しっかりしろ
しんみん
そううしろから
声をかけるのがいる
ふりむくと
何万年も
ひとところに
じっとしている
石だった

иси-но коэ

сиккари сиро
симмин
со: усиро-кара
коэ-о какэру но-га иру
фуримуку-то
намбаннэн-мо
хито токоро-ни
дзитто ситэиру
иси датта


Диалог с камнями и их очеловечивание, конечно, не только японская тема, но это стихотворение мне кажется необыкновенно удачным.

Интересно, что в начале я хотела перевести первую фразу как «Ты уж поживее давай, Симмин!»

Я хотела противопоставить ощущение движения у человека и ощущение неподвижности у камня. Но в оригинале, как мне кажется, поэт сравнивает свою крепость с крепостью камня, поэтому я отказалась от такой вольности.

Сейчас стихотворение выглядит монументальным, а вот мой первый вариант поменял бы настроение стиха, привнеся и улыбку. Как так? Неужели камень может учить нас быть живыми?

Но с другой стороны, быть крепким и недвижимым - это удел камня. А быть живым и бодрым - удел человека. Камень должен учить человека быть именно человеком.

Как думаете, какой вариант первой строки более удачен? Не вернуть ли мне мой изначальный вариант перевода?
1
ДИАЛОГИ С КАМНЕМ

Хочу поделиться статусом моей подруги-сэнрюистки Валерии Симоновой-Чекон, который подхватывает тему стихов о камнях!

Вот что пишет Валерия:

«В рамках завязавшегося диалога с Anna Semida и в качестве расширенного комментария к последнему посту ее замечательной странички Haiku Daily с переводом чудесного дзенского стихотворения о камне.
Выкладываю сэнрю, которое переводила несколько лет назад.


転がったとこに住みつく石一つ   大石鶴子
корогатта токо ни сумицуку иси хитоцу

где упал
там и лежит один
брошеный камень
(Ойси Цуруко, 1977 г.)

Хотя сейчас я перевела бы скорее так:

куда закатился
там и остался один
камушек


Сэнрю-победитель первого всеяпонского конкурса сэнрю.
Темой для стихов конкурса стал иероглиф «ити» (一 яп. «один»), а первое местозаняло это сэнрю, написанное дочерью известных сэнрюистов Иноуэ и Нобуко Кэнкабо. В имени автора Ойси присутствует иероглиф «камень», и в этом сэнрю под «камнем» она символически имеет в виду саму себя. Смиренное отношение к жизни и принятие её событий. как они есть, подобно брошенному камню, который остаётся на том месте, куда его бросили, вызвало сочувствие и симпатию у многих читателей»

Спасибо Валерии за этот прекрасный сюжет!


И да, я тоже не устояла и попыталась сделать свою версию с камнем:

Куда закатился,
Там и пригодился
Этот камень

На фото: В японском саду или храме можно встретить камень «томэиси», перевязанный веревочкой.
Это камень-сигнал, сообщающий, что дальше путь закрыт
1👍1
Японцы, кажется, перезапускают франшизу «Чебурашка».

Вчера на официальном YouTube-канале они выложили новый мульт, как Гена знакомится с Чебурашкой.

Но мне больше понравился вот этот перемонтированный эпизод из версии 2014 года, который теперь длится в три раза дольше и где Гена три минуты читает книгу японской поэзии - лучшая анимация про старый пруд Басё - по минуте на строчку:))

https://m.youtube.com/watch?v=rfn3Ggvw_u8#menu
1
«ВЫБРОСИТЬ КОШКУ. О чем я говорю, когда говорю о своём отце»

Эссе Харуки Мураками вышло вчера в Японии отдельным изданием. Замечательно!

Мне очень понравились, что иллюстрации к этой книге сделала молодая художница с Тайваня Gao Yan. Просто блеск!

Про это эссе я уже писала осенью, но с удовольствием повторяю, ведь там есть хайку :)
1🙏1
ХАРУКИ МУРАКАМИ И ХАЙКУ

Мне уже довольно давно было интересно, как Харуки Мураками, которого я люблю как прозаика, относится к хайку, но до недавнего времени мне не попадались его высказывания о японской поэзии.

Однако весной 2019 года он написал длинное и пронзительное эссе под неожиданным названием «Выбросить кошку. О чем я говорю, когда говорю о своем отце».

В этом эссе он признается, что в отличие от своего отца, не считает себя экспертом в хайку. И даже приводит несколько стихов своего родителя в главке под названием «Хайку, присланные с войны».

Уже не в первый раз я встречаю мысль, что хайку — это эскапизм, причем для разных японских поэтов. Вот и в этом произведении Мураками дает понять, что для его отца написание стихов было равно уходу от ужасов окружающей его действительности и, пожалуй, единственным утешением.

Его отец должен был стать священником, но из-за бюрократической ошибки был отправлен на фронт в возрасте 20 лет в то самое время, когда шла война между Японией и Китаем.

Сам Мураками честно признается, что ему было ужасно страшно узнать правду об отце — а вдруг он был в той самой дивизии, которая первой вошла в Нанкин и учинила одну из самых кровавых расправ над мирным населением в истории человечества.

Узнать правду об отце Мураками решился только после его смерти. К счастью, тот не участвовал в Нанкинской резне, поскольку был призван в армию годом позже.

С фронта он присылал в свой студенческий поэтический журнал вот такие стихи:

Летят птицы
Ах, летят они туда,
Где их родина

鳥渡るあああの先に故国がある
тори ватару/ аа ано саки-ни/ куни-га ару

(конечно, подмывает перевести как «летят журавли», но здесь иероглиф означает именно «птицы», а жаль!)

Священник
Солдатом стал и возносит
Молитву свою луне

兵にして僧なり月に合掌す
хэй-ни ситэ/ со:нари цуки-ни/ гассё: су

Сам Мураками не считает стихи отца удачными, ведь эти строки написаны двадцатилетним студентом — они не выглядят сложными, и подкупает в них не техническое мастерство, а искренность, столь свойственная юности. Письма с фронта проходили жестокую цензуру, свои чаяния и душевные метания солдат мог свободно выразить только через стихи — в виде зашифрованного послания в форме хайку.

О войне отец заговорил с сыном лишь однажды, когда рассказал Мураками, как его подразделение казнило китайского солдата. И пусть рассказ был туманным, и сын даже не смог понять, участвовал ли его отец лично в этой расправе, но это повествование отложило глубокий след в его душе. Мураками пишет, что этим рассказом отец передал ему частицу своей травмы. И что по большому счету именно так и работает человеческая история.

20 августа 1939 года японская армия возвращается из Китая, а отец, соответственно, — к учебе, а уже 1 сентября войска Гитлера входят в Польшу и начинается Вторая мировая война. В октябре 1940 года отец Мураками пишет такие стихи:

Песни поют,
Подзывая оленей,
Юные гитлеровцы

鹿寄せて唄ひてヒトラユーゲント
сика ёсэтэ/ утаитэ хитора/ ю:гэнто

Самого Мураками поражает, что мировая история преломляется в этом хайку совершенно необычным образом — какой контраст между той кровавой бойней, что идет в Европе, и безмятежностью юношей из Гитлерюгенда во время их дружественного визита в Японию. Хотя уже совсем скоро, предполагает Мураками, их ждет смерть на Восточном фронте.

Это эссе, которое начинается со странного детского воспоминания о кошке, которую они вместе с отцом по непонятной для Мураками причине должны отвезти на пляж и бросить, оборачивается чуть более сложным размышлением о смерти, семейных узах и примирении.

Ведь его отца, совсем как эту самую кошку, родители тоже пытались «бросить», отдав на усыновление в семью священника. Впрочем, и кошка, и отец, в итоге благополучно вернулись в свои семьи. Для кошки возвращение прошло безболезненно, а вот отца Мураками до конца жизни не покидало ощущение оставленности.

Может быть соберусь с силами и переведу на русский хотя бы часть этого замечательного эссе

Иллюстрация: Gao Yan
4👍1
НА ОДНОЙ ВОЛНЕ С БУСОНОМ


Мой поэтический курс «HAIKU-21, как писать по-русски в японском стиле» вышел на финишную прямую, осталось совсем немного времени.

Продолжаю хвастаться работами своих слушателей, которые вдохновляют меня каждый день все эти три недели, что идет курс.

Одно из заданий на курсе - работа с оригинальными текстами японских поэтов, а поскольку большая часть участников не знает японского языка, я даю им подробный подстрочник.

Мне кажется, что очень важно иметь возможность проникнуть внутрь оригинального текста, почувствовать, как там все устроено на самом деле, какова внутренняя архитектура хайку, как звучат стихи на языке оригинала.


Одним из таких текстов на моем курсе стало хайку Бусона о весеннем море. Я очень люблю, как это трёхстишие звучит по-японски, но на русский язык его перевести сложно.

Главная трудность в том, что Бусон не использует здесь ни глаголов, ни прилагательных, когда описывает внешний вид и поведение моря.

У него все эти функции выполняют звукоподражательные слова «нотари-нотари», которые означают «с легким изгибом, чуть подернутый рябью». Впрочем в самом их звучании есть мягкость и плавность, которую тоже надо передать, а также не забыть о слове «кана» в самом конце стихотворения - это специальный знак «кирэдзи», который указывает или на вопрос «не так ли?», или на закольцованность композиции, подчеркивает еще сильнее повторение «нотари-нотари».


春の海 終日のたり のたりかな
хару-но уми/ хинэмосу нотари/ нотари кана

хару-но уми - весеннее море или море весной
хинэмосу - от рассвета до заката, весь день
нотари-нотари - с легким изгибом, чуть подернутый рябью
кана - вопросительно-восклицательный знак, который можно не переводить



У многих получились замечательные варианты, где море звучит, а волна укачивает. И заметьте, что всем удалось обойтись без глаголов, прямо как у великого Бусона:


море весною.
целыми днями волны
воланами, волны...


на море весной
от зари до заката лишь
легкая дрожь, отчего же?


море весной
день за днём
волна за волной


весною море
весь день напролет «шур-шур»...
то шум прибоя?


весеннее море.
целый день сюда оттуда
оттуда сюда


И очень понравилось вот это хайку в качестве диалога с классиком:

разве весной
море бывает спокойным,
Бусон?

На фото: Большая волна в Канагаве знаменитого Хокусая. Когда-то это должно было случиться 🙂
1
БУКВА «Х» и ОДИНОЧЕСТВО

Когда мы говорим о чем-то в единственном числе, означает ли это автоматически и одиночество тоже? Ведь это, действительно, хороший вопрос, а уж в поэзии тем более.

Вот, например, поэт Исса сопоставляет небольшого человека (возможно, самого себя, я, по крайней мере, в своем переводе решила, что он говорит о себе) с еще более ничтожной мухой в пространстве огромной комнаты. Волей-неволей рождаются мысли об одиночестве.

Интересно, почему лирический герой у Иссы находится в комнате? Почему не на природе, где это ощущение одиночества можно передавать даже ярче? Наверняка, ответов найдется сколько угодно, но лично я решила для себя, что во всем виновато звучание первых двух строк этого хайку.

Какой там приятный звуковой ряд! Целых четыре мягких «х», которые лично мне напоминают шуршащий звук шагов человека, идущего по татами в традиционной японской комнате.

Как ни странно, этому тоже нужно учиться (особенно западным людям) — как правильно и плавно скользить по циновкам, чтобы обе ноги никогда не отрывались от пола одновременно.

Читая хайку Иссы я представила себе человека, передвигающегося с шуршанием по васицу (комнате в японском стиле) и муху, плавно кружащую по ней или ползущую по татами с таким же мягких шуршанием.

Жалко, что в русском переводе мне не удалось сохранить звучание «х», осталось только одиночество :)


Я один
И муха одна
В комнате большой

人一人 蠅も一つや 大座敷
хито хитори/ хаэ-мо хитоцу я/ о:дзасики
1
​Мой курс «HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле» закончился. Три недели пролетели как один день!

Кажется, курс удался, хотя, конечно, так говорить нескромно, но я лично получила огромный заряд позитива и многому научилась у своих учеников.
В конце концов, это был мой первый авторский курс, который я придумала с нуля и смогла самостоятельно реализовать меньше чем за пару месяцев.

Очень лестно, что многие написали свои первые стихи в жизни именно на моем курсе, а я сама сделала для себя важное открытие - я поняла, что мне ужасно нравится вдохновлять людей заниматься творчеством.

На самом деле этот курсе был не столько про японскую поэзию, сколько про творчество вообще, про свободу самовыражения, про то, чтобы понять себя и научиться новому поэтическому языку.

В качестве последнего задания я выбрала тему «расставания», ведь это так естественно - погрустить вместе. Посмотрите, какие замечательные трёхстишия написали мои ученики:


сто незнакомцев
хайку совместно творят
разве не странно?

Дмитрий



от нового дома
котомку наполнив стихами
иду налегке

Александра



три недели назад
ты едва показывал нос
друг тюльпан!

Олеся


догорает закат...
посижу пять минут
на дорожку

Kibou


река ушла
чтоб встретить берег снова
на приливе
M


шаг завершён
а ветер колышет в нас
душу поэта

Матвей, 11 лет

На фото: Ито Синсуй, «За ширмой», 1931 год
2
Лучшей визитной карточки моего поэтического курса и не придумать!

Юлия Толкишевская сделала мне прекрасный подарок - визуальное послесловие в духе хайку, где на языке поэзии рассказала о креативном процессе на курсе, о важности встречи с единомышленниками и о муках творчества, которые преследуют любого человека, который вступает на поэтический путь.

А меня окончательно подкупил очень милый рисунок сэнсэя. Очень хочется надеяться, что я на него хоть немного похожа)))

Юлия, спасибо большое!
1
Уставший
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний

草臥れて 宿借る頃や 藤の花
кутабирэтэ/ ядо кару коро я/ фудзи-но хана

Мне стали поступать запросы повторить мой весенний поэтический марафон о хайку! И я подумала, почему бы и нет? Надо поспешить, пока весна не закончилась:)

Поэтому объявляю набор в майскую группу!

11 мая стартует мой творческий курс для интровертов «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ»

ЧТО ЭТО БУДЕТ?
Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!

ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
Я хочу примерить на этом курсе принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.

Первая неделя - СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону

Вторая неделя - ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос

Третья неделя - РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу

В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:
- собственный весенний поэтический дневник из 21 стихотворения
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру

КОМУ ПОДХОДИТ КУРС?
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя

НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский

КАК ЗАПИСАТЬСЯ?

Если у вас есть желание стать участником моей поэтической мастерской, вам нужно:
1) зарегистрироваться в Telegram (либо скачать приложение для смартфона, либо установить версию для компьютера)
2) оплатить стоимость курса (5000 рублей), сделав перевод на карту Сбербанка по номеру 4274320032334099. Или по pay pal, где вы найдёте меня по почте - annasemida@gmail.com

ВАЖНО!!! — в комментарии к переводу не забудьте указать ваше имя в Telegram, а ещё лучше напишите мне личное сообщение. Так я вас идентифицирую 🙂 После этого я пришлю вам приглашение в закрытый Телеграм-канал моего курса.

БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ

Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.

Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому в дополнение к каналу курса будет создан дружеский групповой чат, где мы будем общаться между собой, обсуждая задания и творческие работы. Если идея такого чата вам не симпатична, то вы можете его игнорировать. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ (все подробности мы оговорим позже).

Если все это звучит для вас привлекательно, то буду ждать оплату за курс до 6 мая — если к этому число необходимое число участников не наберется, то ваши пять тысяч вернутся к вам обратно 🙂

Если у вас все ещё остались вопросы, то напишите мне личное сообщение! С нетерпением жду вас на своём курсе!

На фото: Ёсида Тоси, Горбатый мост у храма Камэйдо во время цветения глициний
НЕУЖЕЛИ Я?

Девочка с пони --
Фото из старого альбома.
Неужели я?

Маленькая жизнь
В деревне у бабушки.
Ловлю бабочек.

Азия. Жара.
Последний хлеб скормлен ослам.
Ледяное озеро.

Синий Бакукун
Куда катишь свои волны?
Заморозки в сентябре.

Брат кабан, мы
С тобой одной крови.
Туман в лесу…

Бессонница.
Вместо снов в голове
Вся моя жизнь…

Кто-то утром
В зеркале ванной комнаты...
Неужели я?

Этот прекрасный поэтический цикл Ольга написала по горячим следам от курса Haiku-21. Причём написала как словами, так и набросками тушью, что особенно ценно для меня.

Вот как сама Ольга рассказывает о своём творческом процессе — что стало отправной точкой, где она черпала вдохновение.

«Вчера перед своим днём рождения мучила бессонница.
Пролетали какие-то обрывки жизни: сначала фотография с пони, потом счастливая летняя маленькая жизнь у бабушки в деревне, потом первая поездка в Среднюю Азию, потом поездка в Букукун, потом поход по тропе Франциска Ассизкого.
Как-то незаметно все это сложилось в хайку, а потом в цикл хайку, а потом и картинки к ним нарисовались».

Haiku Daily поздравляет Ольгу с днём рождения и надеется, что японская поэзия отныне навсегда станет одним из мощнейших творческих стимулов!

PS. Забыла сказать, что для Ольги - это первый опыт написания стихов!
1