Haiku Daily 🐌 – Telegram
Haiku Daily 🐌
11.8K subscribers
947 photos
26 videos
7 files
759 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
О, Боже, какой мужчина!

Сегодня гуляла под проливным дождём в Камакуре, самом романтическом для меня городе Японии.

Впервые я попала сюда тоже в дождь, так что для меня это вполне камакурская погода.

В монастыре Котоку-ин навестила своего давнего знакомого — Дайбуцу или Большого Будду, а также наткнулась на монумент со стихами поэтессы Ёсано Акико, которая известна своими чувственными образами.

Уж не знаю, каким образом эти стихи появились в монастыре. Может быть сами монахи выбрали для монастыря такой неожиданный образ, который, кажется, далек от ортодоксального религиозного чувства:


О, Камакура!
Будда Шакьямуни
Он, конечно, божество...
Но какой же красавец-мужчина
Среди летних деревьев сидит!


鎌倉や 御仏なれど 釈迦牟尼は 美男におわす 夏木立かな
камакура-я/ ми-хотокэ нарэдо/ сякамуни-ва/ бинан-ни овасу/ нацу кодати кана

Ёсано Акико обвиняют, что она не очень-то разбирается в буддизме, так как Большой Будда в Камакуре — это не Шакьямуни, а Амитабха.

Впрочем, я и сама не сильна в тонкостях буддизма, но сам Великий Будда в свои семьсот с лишним лет и мне кажется очень привлекательным мужчиной :)
2
РЕЛИГИЯ И МИЛОТА

В буддийском храме Хасэдэра умеют взять туристов и паломников в оборот.

Кроме очевидных архитектурных и природных красот( как хороши ворота храма с красным фонарем и красивейшей сосной!), которые радуют глаз, тут придумали ещё и «персональный бренд» храма — образ «милых Дзидзо» (нагоми дзидзо: 和み地蔵).

Дзидзо — почитаемый в Японии бодхисатва, защитник детских душ, нерожденных младенцев и путешественников.

В храме Хаседэра их изображают настолько кавайными, что рука сама тянется к кошельку. В итоге мы уезжаем из Камакуры с целой группой «нагоми дзидзо» в виде брелков, амулетов и просто фигурок.

Служители культа продают и другие яркие амулеты «о-мамори», например, дольку арбуза, обещающую процветание и удачу или разноцветные клубнички с теми же магическими свойствами, но тут уж мы сдержались.

Впрочем, до сих пор не могу понять, зачем нам так много «дзидзо»?!

У Масаока Сики, как мне кажется, тоже очень кавайный образ дзидзо получился:

Мох зацвёл!
Морщинка из цветов
На шее у дзидзо

苔の花さくや地蔵の首の跡/正岡子規
кокэ-но хана/ саку я дзидзо: но/ куби-но ато
3👍1
КАК НЕ УВИДЕТЬ ФУДЗИ

Вчера шла по старой исторической дороге Хаконэ под исполинскими кедрами.

Среди этих гигантов невольно ощущаешь присутствие богов-ками, кажется, что они снуют прямо под ногами и волнуешься, как бы не наступить на них, не побеспокоить.

Вспомнился Басё, который бывал в этих местах и наверняка шёл по этому самому пути.

Мой приятель из фейсбука прислал вот такое хайку по теме, но не по сезону:

Осенний дождь, туман
Сегодня не видать мне Фудзи!
Какое сложное чувство

霧しぐれ 富士を見ぬ日ぞ 面白き
кири сигурэ/ фудзи-о мину хи дзо/ омосироки

В Хаконэ приезжают в первую очередь, чтобы увидеть главную японскую гору. Да, и я приехала сюда в очередной раз именно за этим и волновалась, покажется ли она сегодня или скроется за облаками. Вчера мне повезло, а вот Басё когда-то не очень.

Впрочем, в его сложном чувстве, которое он испытывает, и заключается, как мне кажется, суть этого хайку — иногда не важно видеть своими глазами что-то, главное знать, что оно есть, оно существует и совсем рядом с нами
1
ХАЙКУ. НЕ ТОЛЬКО ПОЭЗИЯ

Я очень люблю современную японскую фотографию, и мне кажется, что зачастую японские фотографы необыкновенно созвучны японской поэзии.

Вот, к примеру, фотограф Ямамото Масао. Он использует мини формат, высвечивает вспышкой, работает на контрасте и сосредотачивается на каком-то одном предмете или явлении, которые всегда связаны с реальность. При этом в финальном произведении не остаётся ничего от изначального образа.

Многочисленные исследователи называют его творчество «визуальными хайку», да и сам фотограф в аннотации к своим проектам цитирует японские стихи - особенно часто дзэн-буддийского монаха Рёкана, который писал и хайку, и пятистишия танка, и китайские стихи:

Опадает сакура
Но и та, что в цвету,
Тоже опадёт

散る桜 残る桜も 散る桜
тиру сакура/ нокору сакура-мо/ тиру сакура

Это уже не просто поэзия, а дзенское изречение, когда мы одновременно видим и цветущую сакуру, и мертвую сакуру. Кажется, что фотограф Ямамото работает с временем точно так, как поэт Рёкан.

Ещё мне нравится ответ Рёкана на классическое трёхстишие Басё про лягушку, которая прыгнула в старый пруд:

新池や 蛙とびこむ 音もなし
ара икэ я/ кавадзу тобикому/ ото-мо наси

Новый пруд
Прыгнула лягушка
И ни звука

#хайку #фото#рёкан #ямаматомасао
1🔥1
Приятно во время путешествий встречать хайку. Печалит в таких встречах только одно — сезон, запечатлённый в стихах, не всегда совпадает с тем временем года, когда я оказываюсь в этих местах.

В прекрасном саду Санкэйэн в Ёкогаме я не была более 20 лет, и уже забыла, какие там приятные чайные домики. Впрочем, побывать в них и попить чаю из-за карантина в этот раз мне все равно не удалось.

Зато я провела немного времени в чайной беседке с поэтическим названием «Хацунэ дзяя»(初音茶屋). Перевести это название, наверное, можно как «Чайная первых звуков». Здесь гостям в давние времена подавали горячий напиток из рисовой муки и жареного ячменя!

В этой беседке до меня побывали великие поэты и писатели — от Рабиндраната Тагора до Акутагавы Рюноскэ.

Акутагава под впечатлением от этого места и сада даже написал хайку:

Четко отмерено
Плывёт ячменный порошок
В осеннем кипятке

ひとはかりうく香煎や白湯の秋
хито хакари/ уку ко:сэн я/ саю-но аки

Хотелось бы и мне когда-нибудь попробовать такого необычного «чаю» из жареного ячменя, перемолотого в порошок
1🎄1
КАМЕЛИЯ. ГРУСТНОЕ ПАДЕНИЕ

Маргарита Готье любила камелии за их тонкий аромат, а от других цветов задыхалась. А за что любят камелии японские поэты?

За грустное и бессмысленное падение в самом расцвете красоты. Ведь цветы камелии опадают не по одному лепестку (хотя существуют и такие сорта), а целым соцветием.

Говорят, что звук опадающих цветов на мшистый газон традиционного японского сада особенно печален. Я ни разу не слышала, как опадает камелия, только видела садовника, убирающего поутру опавшие цветы, хотя они были ужасно красивы и свежи, даже когда лежали на земле. Вот уж точно печальное зрелище.

Камелия ассоциируется и со смертью: её цветок падает вниз так же стремительно, как голова самурая, отрубленная мечом.

Про камелии есть много хороших стихов, но вот это мое любимое. Его автор - поэт 18 века Като Кётай ( или Гётай).

Причем я точно знаю, когда прочитала его в первый раз — в декабре 1984 года, когда мне подарили на Новый год японский календарь-ежедневник. Он назывался A Land in Bloom и был такой красивый по тем временам, что я не могла решиться им пользоваться. Смешно, но он до сих пор лежит у меня нетронутый, пожелтел только немного.

Все детство я смотрела фотографии цветов (по три на каждый месяц) и читала хайку (по одному на каждый месяц) — сначала по-английски, а потом и по-французски. Благо тексты короткие, было совсем не сложно. Самое любимое хайку было про камелию, которую я полюбила тогда — по фотографиям.


Камелия в цвету!
Рассыпались по земле
Красные бутоны


赤椿 咲きし真下へ 落ちにけり

Ака цубаки/ сакиси масита-э/ отиникэри


На фото: Опавшие цветы камелии на ступеньках храма Хонэн-ин в Киото (из того самого ежедневника 1984 года)
👍32
Сделала на Bookmate книжную полку HAIKU DAILY


Теперь целый месяц все мои дорогие подписчики могут читать все книги на Bookmate совершенно бесплатно по промокоду haikudaily

Активация промокода и переход на мою полку по ссылке - http://bookmate.com/code?promo=haikudaily&redirect_entity=bookshelves&redirect_entity_id=LFUNhzyX
1🔥1
ВЕСЬ МИР БЛЕСТИТ

Прочла сегодня стихотворение дзен-буддийского поэта Сакамуры Симмина (1909-2006г) под названием «Великое сердце».

Он был что называется «народным поэтом», который писал простым языком и не стремился к сложным образам.

Его произведения переведены на многие языки мира, а некоторые стихи растиражированы по всей Японии на каменных стелах.



ВЕЛИКОЕ СЕРДЦЕ

Неизбежно буря утихнет,
Неизбежно огонь догорит,
Неизбежно утро
На смену ночи придет.
Если ты понял это,
То все тебе по плечу

Нескончаемо длинные сутры
Трактуют наши души.
Я и не думал об этом,
Преклоняясь с почтением,
Перед сердцем великим Будды

広いお胸

嵐はかならず
去る
火はかならず
消える
夜はかならず
明ける
このことがわかれば
大抵のことは解決する

厖大な
お経も結局は
心を説かれたものである。
み仏の広いお胸を
仰ぎながら
そんなことが
思われてなかった


А еще мне понравилось небольшое стихотворение под названием

ВСЕ НА СВЕТЕ БЛЕСТИТ

Блестит
Блестит
Все на свете блестит
Нет ни единой вещи,
Что не блестит

Что не блестит
Само по себе изнутри
Блеск других отражая
Блестит

すべては光る

光る
光る
すべては
光る
光らないものは
ひとつとしてない
みずから
光らないものは
他から
光を受けて
光る




На фото: каллиграфическая работа Сакамуры Симмина со стихотворением «ВСЕ НА СВЕТЕ БЛЕСТИТ»
3
Прекрасные новости для тех, кто хочет принять участие в конкурсе хайку!

Приём работ на XII Международный конкурс хайку (на русском языке) продлён до 30 апреля.

Конкурс организован Отделом японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ и редакцией интернет-журнала ‘Улитка’.
В Жюри МКХ-12 вошли российские и зарубежные японисты и литераторы.
Презентация результатов – 19 сентября 2020 г. в Москве.
Сайт конкурса: http://haikai.ru
Отправить стихи на конкурс: http://haikai.ru/mkh-12/
СТИХИ, ЧТОБЫ ДЫШАТЬ

Творчество современного дзен-буддийского поэта Сакамуры Симмина (1909-2006) никак меня не отпускает.

Его предельно простые стихи хорошо ложатся на сегодняшние ощущения от жизни — их хочется читать и перечитывать.

Например, вот такое небольшое стихотворение под названием
«Прямо сейчас»:

Главная ценность
Она не где-то в прошлом
Она не где-то в будущем
Она в каждом вздохе в каждом вздохе
Прямо сейчас



大切なのは、
かつてでもなく、
これからでもない
一呼吸一呼吸の
今である

има
тайсэцу-на но ва
кацутэ дэ мо наку
корэ-кара дэ мо най
хито кокю: хито кокю: но
има дэ ару


Мне кажется, что его стихи по звучанию и ритму напоминают буддийскую молитву, по крайней мере, я себе их представляю именно так.

А самая главная строчка этого конкретного стихотворения, где он говорит о каждом отдельном вздохе — это же настоящее дыхательное упражнение, где важно тянуть долгую «ю» на выдохе и слушать своё дыхание:

хито кокююю хито кокююю

Сегодня все утро дышу с его стихотворением :)
11
Я подозревала, что стихотворение Сакамуры Симмина будет иметь отклик, но я не была готова, что меня попросят записать, как звучат эти стихи по-японски.

Я, конечно, ещё тот чтец и мое произношение обставляет желать лучшего, но я приняла вызов, рискнула и записала целых 23 секунды :)
2
👍1
Как случилась самоизоляция в истории Японии?
 
Страны закрыли границы и погрузились в изолированное существование. И может казаться, что мы переживаем что-то уникальное, чего раньше никогда не было в истории. 
 
Разочаруем или обрадуем вас, но всё то, что происходит вокруг нас уже когда-то раньше случалось. И Япония не исключение.
 
В воскресенье 19 апреля в 15:00 мск вы можете посетить открытую лекцию от известного япониста на тему «Сакоку — закрытие Японии. Самоизоляция, пока это не стало мейнстримом».


Лектор Александр Раевский — историк-японист, кандидат психологических наук, доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ, приглашенный лектор университета Тохоку (Япония).
 
Организатор: самая крупная онлайн-школа японского языка в России. Школа Дарьи Мойнич  основана в 2012 году, в сообществе более 100 000 человек и более 2000 учеников по всему миру.

Эта лекция об одном из важнейших периодов в истории Японии, когда страна сознательно решила разорвать все связи с внешним миром и была закрытой около двух столетий. За это время она сильно изменилась, но еще больше поменялся весь мир вокруг неё. 
 
— Почему эта изоляция случилась?
— Как проходила и чем в итоге закончилась?
— Почему так важно это знать для нас сегодня? 
 
Получите краткий экскурс в историю Японии в это воскресенье — 
регистрируйтесь по ссылке:

▶️ http://nihon-go.ru/vebinar2/
 
Знание истории в такие непростые моменты жизни может успокаивать и помогать. А может и просто развлекать, что тоже немаловажно 😊.
Как вы, наверное, знаете, я придумала небольшой весенний поэтический курс «Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле».

На этой неделе я попросила своих слушателей сделать первую законченную поэтическую подборку из собственных хайку, где будет название, ощущение сезона, а возможно получится даже небольшая история.

Хочу сегодня поделиться работой моего самого юного ученика - Матвея, которому всего 11 лет.

Я в восторге, а Матвей требует критики. Разве это можно критиковать?!



ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Солнце заходит
К ночи готовятся
Почки на ветках

Уже поднялся
Стареющий месяц
В чёрное небо

Весенняя ночь.
Камень при свете луны
Меняет цвет

Шум за окном
Отчётливо слышен
Моря прибой!

Ночью трепещут
Первые листья дуба
На тёплом ветру

Яркий Юпитер
Встал на рассвете со мной.
Уснула сова.

Крик чаек вдали!
С юга зовут других птиц
Над морем кружа...
2
Кажется, я рискую на этом карантине стать главным русскоязычным переводчиком дзен-буддийского поэта Сакамуры Симмина.

Но я реально ничего не могу с этим поделать. Каждый день думаю, вот это стихотворение точно любимое и на этом все. И вот снова!


КАМЕНЬ МНЕ СКАЗАЛ

«Ты уж крепись давай,
Симмин!»

За своей спиною
Голос услыхав,
Обернулся я:

Сотни тысяч лет
На одном лишь месте
Неподвижно сидя

Камень то сказал

石の声 

しっかりしろ
しんみん
そううしろから
声をかけるのがいる
ふりむくと
何万年も
ひとところに
じっとしている
石だった

иси-но коэ

сиккари сиро
симмин
со: усиро-кара
коэ-о какэру но-га иру
фуримуку-то
намбаннэн-мо
хито токоро-ни
дзитто ситэиру
иси датта


Диалог с камнями и их очеловечивание, конечно, не только японская тема, но это стихотворение мне кажется необыкновенно удачным.

Интересно, что в начале я хотела перевести первую фразу как «Ты уж поживее давай, Симмин!»

Я хотела противопоставить ощущение движения у человека и ощущение неподвижности у камня. Но в оригинале, как мне кажется, поэт сравнивает свою крепость с крепостью камня, поэтому я отказалась от такой вольности.

Сейчас стихотворение выглядит монументальным, а вот мой первый вариант поменял бы настроение стиха, привнеся и улыбку. Как так? Неужели камень может учить нас быть живыми?

Но с другой стороны, быть крепким и недвижимым - это удел камня. А быть живым и бодрым - удел человека. Камень должен учить человека быть именно человеком.

Как думаете, какой вариант первой строки более удачен? Не вернуть ли мне мой изначальный вариант перевода?
1
ДИАЛОГИ С КАМНЕМ

Хочу поделиться статусом моей подруги-сэнрюистки Валерии Симоновой-Чекон, который подхватывает тему стихов о камнях!

Вот что пишет Валерия:

«В рамках завязавшегося диалога с Anna Semida и в качестве расширенного комментария к последнему посту ее замечательной странички Haiku Daily с переводом чудесного дзенского стихотворения о камне.
Выкладываю сэнрю, которое переводила несколько лет назад.


転がったとこに住みつく石一つ   大石鶴子
корогатта токо ни сумицуку иси хитоцу

где упал
там и лежит один
брошеный камень
(Ойси Цуруко, 1977 г.)

Хотя сейчас я перевела бы скорее так:

куда закатился
там и остался один
камушек


Сэнрю-победитель первого всеяпонского конкурса сэнрю.
Темой для стихов конкурса стал иероглиф «ити» (一 яп. «один»), а первое местозаняло это сэнрю, написанное дочерью известных сэнрюистов Иноуэ и Нобуко Кэнкабо. В имени автора Ойси присутствует иероглиф «камень», и в этом сэнрю под «камнем» она символически имеет в виду саму себя. Смиренное отношение к жизни и принятие её событий. как они есть, подобно брошенному камню, который остаётся на том месте, куда его бросили, вызвало сочувствие и симпатию у многих читателей»

Спасибо Валерии за этот прекрасный сюжет!


И да, я тоже не устояла и попыталась сделать свою версию с камнем:

Куда закатился,
Там и пригодился
Этот камень

На фото: В японском саду или храме можно встретить камень «томэиси», перевязанный веревочкой.
Это камень-сигнал, сообщающий, что дальше путь закрыт
1👍1
Японцы, кажется, перезапускают франшизу «Чебурашка».

Вчера на официальном YouTube-канале они выложили новый мульт, как Гена знакомится с Чебурашкой.

Но мне больше понравился вот этот перемонтированный эпизод из версии 2014 года, который теперь длится в три раза дольше и где Гена три минуты читает книгу японской поэзии - лучшая анимация про старый пруд Басё - по минуте на строчку:))

https://m.youtube.com/watch?v=rfn3Ggvw_u8#menu
1
«ВЫБРОСИТЬ КОШКУ. О чем я говорю, когда говорю о своём отце»

Эссе Харуки Мураками вышло вчера в Японии отдельным изданием. Замечательно!

Мне очень понравились, что иллюстрации к этой книге сделала молодая художница с Тайваня Gao Yan. Просто блеск!

Про это эссе я уже писала осенью, но с удовольствием повторяю, ведь там есть хайку :)
1🙏1
ХАРУКИ МУРАКАМИ И ХАЙКУ

Мне уже довольно давно было интересно, как Харуки Мураками, которого я люблю как прозаика, относится к хайку, но до недавнего времени мне не попадались его высказывания о японской поэзии.

Однако весной 2019 года он написал длинное и пронзительное эссе под неожиданным названием «Выбросить кошку. О чем я говорю, когда говорю о своем отце».

В этом эссе он признается, что в отличие от своего отца, не считает себя экспертом в хайку. И даже приводит несколько стихов своего родителя в главке под названием «Хайку, присланные с войны».

Уже не в первый раз я встречаю мысль, что хайку — это эскапизм, причем для разных японских поэтов. Вот и в этом произведении Мураками дает понять, что для его отца написание стихов было равно уходу от ужасов окружающей его действительности и, пожалуй, единственным утешением.

Его отец должен был стать священником, но из-за бюрократической ошибки был отправлен на фронт в возрасте 20 лет в то самое время, когда шла война между Японией и Китаем.

Сам Мураками честно признается, что ему было ужасно страшно узнать правду об отце — а вдруг он был в той самой дивизии, которая первой вошла в Нанкин и учинила одну из самых кровавых расправ над мирным населением в истории человечества.

Узнать правду об отце Мураками решился только после его смерти. К счастью, тот не участвовал в Нанкинской резне, поскольку был призван в армию годом позже.

С фронта он присылал в свой студенческий поэтический журнал вот такие стихи:

Летят птицы
Ах, летят они туда,
Где их родина

鳥渡るあああの先に故国がある
тори ватару/ аа ано саки-ни/ куни-га ару

(конечно, подмывает перевести как «летят журавли», но здесь иероглиф означает именно «птицы», а жаль!)

Священник
Солдатом стал и возносит
Молитву свою луне

兵にして僧なり月に合掌す
хэй-ни ситэ/ со:нари цуки-ни/ гассё: су

Сам Мураками не считает стихи отца удачными, ведь эти строки написаны двадцатилетним студентом — они не выглядят сложными, и подкупает в них не техническое мастерство, а искренность, столь свойственная юности. Письма с фронта проходили жестокую цензуру, свои чаяния и душевные метания солдат мог свободно выразить только через стихи — в виде зашифрованного послания в форме хайку.

О войне отец заговорил с сыном лишь однажды, когда рассказал Мураками, как его подразделение казнило китайского солдата. И пусть рассказ был туманным, и сын даже не смог понять, участвовал ли его отец лично в этой расправе, но это повествование отложило глубокий след в его душе. Мураками пишет, что этим рассказом отец передал ему частицу своей травмы. И что по большому счету именно так и работает человеческая история.

20 августа 1939 года японская армия возвращается из Китая, а отец, соответственно, — к учебе, а уже 1 сентября войска Гитлера входят в Польшу и начинается Вторая мировая война. В октябре 1940 года отец Мураками пишет такие стихи:

Песни поют,
Подзывая оленей,
Юные гитлеровцы

鹿寄せて唄ひてヒトラユーゲント
сика ёсэтэ/ утаитэ хитора/ ю:гэнто

Самого Мураками поражает, что мировая история преломляется в этом хайку совершенно необычным образом — какой контраст между той кровавой бойней, что идет в Европе, и безмятежностью юношей из Гитлерюгенда во время их дружественного визита в Японию. Хотя уже совсем скоро, предполагает Мураками, их ждет смерть на Восточном фронте.

Это эссе, которое начинается со странного детского воспоминания о кошке, которую они вместе с отцом по непонятной для Мураками причине должны отвезти на пляж и бросить, оборачивается чуть более сложным размышлением о смерти, семейных узах и примирении.

Ведь его отца, совсем как эту самую кошку, родители тоже пытались «бросить», отдав на усыновление в семью священника. Впрочем, и кошка, и отец, в итоге благополучно вернулись в свои семьи. Для кошки возвращение прошло безболезненно, а вот отца Мураками до конца жизни не покидало ощущение оставленности.

Может быть соберусь с силами и переведу на русский хотя бы часть этого замечательного эссе

Иллюстрация: Gao Yan
3👍1
НА ОДНОЙ ВОЛНЕ С БУСОНОМ


Мой поэтический курс «HAIKU-21, как писать по-русски в японском стиле» вышел на финишную прямую, осталось совсем немного времени.

Продолжаю хвастаться работами своих слушателей, которые вдохновляют меня каждый день все эти три недели, что идет курс.

Одно из заданий на курсе - работа с оригинальными текстами японских поэтов, а поскольку большая часть участников не знает японского языка, я даю им подробный подстрочник.

Мне кажется, что очень важно иметь возможность проникнуть внутрь оригинального текста, почувствовать, как там все устроено на самом деле, какова внутренняя архитектура хайку, как звучат стихи на языке оригинала.


Одним из таких текстов на моем курсе стало хайку Бусона о весеннем море. Я очень люблю, как это трёхстишие звучит по-японски, но на русский язык его перевести сложно.

Главная трудность в том, что Бусон не использует здесь ни глаголов, ни прилагательных, когда описывает внешний вид и поведение моря.

У него все эти функции выполняют звукоподражательные слова «нотари-нотари», которые означают «с легким изгибом, чуть подернутый рябью». Впрочем в самом их звучании есть мягкость и плавность, которую тоже надо передать, а также не забыть о слове «кана» в самом конце стихотворения - это специальный знак «кирэдзи», который указывает или на вопрос «не так ли?», или на закольцованность композиции, подчеркивает еще сильнее повторение «нотари-нотари».


春の海 終日のたり のたりかな
хару-но уми/ хинэмосу нотари/ нотари кана

хару-но уми - весеннее море или море весной
хинэмосу - от рассвета до заката, весь день
нотари-нотари - с легким изгибом, чуть подернутый рябью
кана - вопросительно-восклицательный знак, который можно не переводить



У многих получились замечательные варианты, где море звучит, а волна укачивает. И заметьте, что всем удалось обойтись без глаголов, прямо как у великого Бусона:


море весною.
целыми днями волны
воланами, волны...


на море весной
от зари до заката лишь
легкая дрожь, отчего же?


море весной
день за днём
волна за волной


весною море
весь день напролет «шур-шур»...
то шум прибоя?


весеннее море.
целый день сюда оттуда
оттуда сюда


И очень понравилось вот это хайку в качестве диалога с классиком:

разве весной
море бывает спокойным,
Бусон?

На фото: Большая волна в Канагаве знаменитого Хокусая. Когда-то это должно было случиться 🙂
1
БУКВА «Х» и ОДИНОЧЕСТВО

Когда мы говорим о чем-то в единственном числе, означает ли это автоматически и одиночество тоже? Ведь это, действительно, хороший вопрос, а уж в поэзии тем более.

Вот, например, поэт Исса сопоставляет небольшого человека (возможно, самого себя, я, по крайней мере, в своем переводе решила, что он говорит о себе) с еще более ничтожной мухой в пространстве огромной комнаты. Волей-неволей рождаются мысли об одиночестве.

Интересно, почему лирический герой у Иссы находится в комнате? Почему не на природе, где это ощущение одиночества можно передавать даже ярче? Наверняка, ответов найдется сколько угодно, но лично я решила для себя, что во всем виновато звучание первых двух строк этого хайку.

Какой там приятный звуковой ряд! Целых четыре мягких «х», которые лично мне напоминают шуршащий звук шагов человека, идущего по татами в традиционной японской комнате.

Как ни странно, этому тоже нужно учиться (особенно западным людям) — как правильно и плавно скользить по циновкам, чтобы обе ноги никогда не отрывались от пола одновременно.

Читая хайку Иссы я представила себе человека, передвигающегося с шуршанием по васицу (комнате в японском стиле) и муху, плавно кружащую по ней или ползущую по татами с таким же мягких шуршанием.

Жалко, что в русском переводе мне не удалось сохранить звучание «х», осталось только одиночество :)


Я один
И муха одна
В комнате большой

人一人 蠅も一つや 大座敷
хито хитори/ хаэ-мо хитоцу я/ о:дзасики
1