Щиро дякую vadkointel за фінансову підтримку моєї роботи над українізацією!
Сьогодні продовжу переклад та редагування інтерфейсу гри. Зазвичай локалізатори починають із відеороликів або діалогів, однак я свідомо обрав інший шлях — розпочати саме з інтерфейсу, оскільки він є основою користувацького досвіду. Крім того, ігри студії Ryu Ga Gotoku мають багато спільного: назви ворогів, предметів та інші елементи, які можна буде повторно використовувати в майбутніх перекладах.
Для транслітерації імен я використовую систему Ґюджоон, адже вона є загальноприйнятою в Україні та не є калькою з російської "Поліванщини". Також у моїй локалізації не буде жодних "-сан", "-кун" та інших японських суфіксів, аби уникнути стилістичного розриву та зробити текст зрозумілішим українському гравцю.
Якщо вам цікаво зазирнути за лаштунки процесу — я й надалі публікуватиму матеріали, пов’язані з роботою над грою.
Діліться своїми враженнями та думками у коментарях.
Сьогодні продовжу переклад та редагування інтерфейсу гри. Зазвичай локалізатори починають із відеороликів або діалогів, однак я свідомо обрав інший шлях — розпочати саме з інтерфейсу, оскільки він є основою користувацького досвіду. Крім того, ігри студії Ryu Ga Gotoku мають багато спільного: назви ворогів, предметів та інші елементи, які можна буде повторно використовувати в майбутніх перекладах.
Для транслітерації імен я використовую систему Ґюджоон, адже вона є загальноприйнятою в Україні та не є калькою з російської "Поліванщини". Також у моїй локалізації не буде жодних "-сан", "-кун" та інших японських суфіксів, аби уникнути стилістичного розриву та зробити текст зрозумілішим українському гравцю.
Якщо вам цікаво зазирнути за лаштунки процесу — я й надалі публікуватиму матеріали, пов’язані з роботою над грою.
Діліться своїми враженнями та думками у коментарях.
❤7
Друзі, щиро дякую за вашу підтримку та інтерес до українізації Judgment.
Учора я практично весь день присвятив роботі над локалізацією — вдалося перекласти кілька сюжетних відеороликів, частину вуличних діалогів, а також трохи елементів інтерфейсу. Робота просувається стабільно, і це — завдяки вашій підтримці.
Окрема подяка за донати таким людям, як grafdralkuma, Мимокрокодил, Volodymyr та anonymous. Саме завдяки вашій фінансовій допомозі в мене з'являється більше часу, щоби зосередитись на проєкті.
Якщо у вас є бажання і можливість, ви також можете підтримати мене — це пришвидшить завершення українізації. Зараз я розглядаю варіант повноцінної щоденної роботи по 5–6 годин, аби якнайшвидше довести переклад до завершення.
Дякую, що ви зі мною. ❤️
Учора я практично весь день присвятив роботі над локалізацією — вдалося перекласти кілька сюжетних відеороликів, частину вуличних діалогів, а також трохи елементів інтерфейсу. Робота просувається стабільно, і це — завдяки вашій підтримці.
Окрема подяка за донати таким людям, як grafdralkuma, Мимокрокодил, Volodymyr та anonymous. Саме завдяки вашій фінансовій допомозі в мене з'являється більше часу, щоби зосередитись на проєкті.
Якщо у вас є бажання і можливість, ви також можете підтримати мене — це пришвидшить завершення українізації. Зараз я розглядаю варіант повноцінної щоденної роботи по 5–6 годин, аби якнайшвидше довести переклад до завершення.
Дякую, що ви зі мною. ❤️
❤🔥7
Сьогодні мені вдалося перекласти ще більшу кількість сюжетних відеороликів, а також я розпочав роботу над перекладом окремого файлу зі сюжетними розмовами. У цьому файлі дуже багато повторів, тому визначити точний відсоток готовності локалізації наразі неможливо. Проте хочу запевнити — робота йде дуже швидко, адже я працюю практично цілодобово.
На зображенні первинна версія шрифту, яку ми продовжимо вдосконалювати та робити більш приємною для читання. Також у планах є адаптація шрифту під модифікацію "4K Font" для покращення якості відображення українських літер.
Якщо у вас є якісь конкретні питання до мене — хто я, що я і чому саме Judgment — пишіть ваші коментарі. Спробую відповісти вам у наступному повідомленні.
На зображенні первинна версія шрифту, яку ми продовжимо вдосконалювати та робити більш приємною для читання. Також у планах є адаптація шрифту під модифікацію "4K Font" для покращення якості відображення українських літер.
Якщо у вас є якісь конкретні питання до мене — хто я, що я і чому саме Judgment — пишіть ваші коментарі. Спробую відповісти вам у наступному повідомленні.
❤6❤🔥2🔥1🤩1
Привіт, друзі!
Сьогодні я знову продовжую працювати над локалізацією гри. За цей день мені вже вдалося перекласти одне побічне завдання та зустріч із людиною на вулиці. Наразі я працюю над ще одним завданням і планую присвятити перекладу ще 3–4 години, після чого візьму заслужений відпочинок.
Стараюся зберігати та адаптувати гумор, а також одразу перечитую й редагую готовий текст, щоб усе звучало природно та якісно. Трішки пізніше на YouTube-каналі спілки вийде повноцінна демонстрація моєї роботи — розумію, що не всі можуть одразу повірити, що я справді працюю, тож чим більше я зроблю і продемонструю, тим більше сподіваюся здобути вашу довіру.
Дякую за увагу та підтримку!
[Подякувати гривнею].
Сьогодні я знову продовжую працювати над локалізацією гри. За цей день мені вже вдалося перекласти одне побічне завдання та зустріч із людиною на вулиці. Наразі я працюю над ще одним завданням і планую присвятити перекладу ще 3–4 години, після чого візьму заслужений відпочинок.
Стараюся зберігати та адаптувати гумор, а також одразу перечитую й редагую готовий текст, щоб усе звучало природно та якісно. Трішки пізніше на YouTube-каналі спілки вийде повноцінна демонстрація моєї роботи — розумію, що не всі можуть одразу повірити, що я справді працюю, тож чим більше я зроблю і продемонструю, тим більше сподіваюся здобути вашу довіру.
Дякую за увагу та підтримку!
[Подякувати гривнею].
❤🔥6
Доброго вечора, пані та панове!
Продовжую працювати над українською локалізацією Judgment. Попри те, що останні три дні від мене не було жодних новин, робота не зупинялася — я активно займався перекладом сюжету, інтерфейсу та інших ігрових елементів.
На сьогодні маю приблизно годину повноцінного ігрового процесу українською мовою. Це все ще перший розділ, однак я докладаю максимум зусиль, аби завершити його якнайшвидше.
Нагадую, що перекладом займаюся самостійно, утім художниця паралельно працює над вдосконаленням українського шрифту — зокрема, виправляє візуальні похибки та покращує його якість загалом.
Щиро дякую за вашу підтримку та інтерес до проєкту!
[Задонатити гривню на каву та живчик.]
Продовжую працювати над українською локалізацією Judgment. Попри те, що останні три дні від мене не було жодних новин, робота не зупинялася — я активно займався перекладом сюжету, інтерфейсу та інших ігрових елементів.
На сьогодні маю приблизно годину повноцінного ігрового процесу українською мовою. Це все ще перший розділ, однак я докладаю максимум зусиль, аби завершити його якнайшвидше.
Нагадую, що перекладом займаюся самостійно, утім художниця паралельно працює над вдосконаленням українського шрифту — зокрема, виправляє візуальні похибки та покращує його якість загалом.
Щиро дякую за вашу підтримку та інтерес до проєкту!
[Задонатити гривню на каву та живчик.]
❤7
Доброго вечора, шановні підписники «Little Bit»!
Радий повідомити вам чудову новину: я завершив повний переклад сюжетної лінії першого розділу. Всі діалоги та заставки тепер доступні українською мовою. Наразі планую ретельно відредагувати цей матеріал, а також перекласти другорядні розмови. Після цього одразу розпочну роботу над другим розділом.
[Задонатити гривню на каву та живчик.]
Радий повідомити вам чудову новину: я завершив повний переклад сюжетної лінії першого розділу. Всі діалоги та заставки тепер доступні українською мовою. Наразі планую ретельно відредагувати цей матеріал, а також перекласти другорядні розмови. Після цього одразу розпочну роботу над другим розділом.
[Задонатити гривню на каву та живчик.]
❤9
Дорогі друзі!
Щиро дякую вам за вашу підтримку та зацікавлення в українському перекладі гри Judgment, який я створюю в межах спілки «Little Bit».
Радий повідомити, що сьогодні завершено повний переклад усього сюжету та всіх сюжетних діалогів другого розділу гри. Окрім того, протягом цього часу я також встиг попрацювати над інтерфейсом, другорядними розмовами та завданнями, а наша художниця продовжувала вдосконалювати український шрифт, щоби зробити загальне враження від гри ще приємнішим.
Я докладаю зусиль, щоби працювати над українізацією щоденно, наскільки це дозволяють обставини. Саме тому ваша фінансова підтримка є надзвичайно важливою — вона дозволяє мені брати менше сторонньої роботи та більше часу присвячувати перекладацькій справі.
Якщо ви бажаєте прискорити реліз українізатора та підтримати мою подальшу діяльність із перекладу інших ігор, ви можете зробити це, підтримавши проєкт гривнею. Кожен внесок — це ще один крок до повноцінної української версії улюблених ігор.
Щиро дякую вам за вашу підтримку та зацікавлення в українському перекладі гри Judgment, який я створюю в межах спілки «Little Bit».
Радий повідомити, що сьогодні завершено повний переклад усього сюжету та всіх сюжетних діалогів другого розділу гри. Окрім того, протягом цього часу я також встиг попрацювати над інтерфейсом, другорядними розмовами та завданнями, а наша художниця продовжувала вдосконалювати український шрифт, щоби зробити загальне враження від гри ще приємнішим.
Я докладаю зусиль, щоби працювати над українізацією щоденно, наскільки це дозволяють обставини. Саме тому ваша фінансова підтримка є надзвичайно важливою — вона дозволяє мені брати менше сторонньої роботи та більше часу присвячувати перекладацькій справі.
Якщо ви бажаєте прискорити реліз українізатора та підтримати мою подальшу діяльність із перекладу інших ігор, ви можете зробити це, підтримавши проєкт гривнею. Кожен внесок — це ще один крок до повноцінної української версії улюблених ігор.
❤🔥11❤4👍1🔥1
Доброго вечора, шановні друзі!
Щиро дякую панам Македонському, Мимокрокодилу та Ромі за їхню щедру підтримку моєї роботи. Завдяки вашій допомозі у мене з’явився додатковий час для продовження роботи над локалізацією.
Наразі я розпочав роботу над третім розділом, який за обсягом майже не відрізняється від другого, тож докладу максимум зусиль, щоб завершити його якнайшвидше. Ваша підтримка надзвичайно важлива — вона дає мені змогу знаходити вільні хвилини для улюбленої справи.
Працюючи над локалізацією, я прагну, щоб кожен охочий міг насолодитися грою українською мовою так само, як я колись насолоджувався нею англійською.
Ще раз дякую вам за довіру та підтримку!
Щиро дякую панам Македонському, Мимокрокодилу та Ромі за їхню щедру підтримку моєї роботи. Завдяки вашій допомозі у мене з’явився додатковий час для продовження роботи над локалізацією.
Наразі я розпочав роботу над третім розділом, який за обсягом майже не відрізняється від другого, тож докладу максимум зусиль, щоб завершити його якнайшвидше. Ваша підтримка надзвичайно важлива — вона дає мені змогу знаходити вільні хвилини для улюбленої справи.
Працюючи над локалізацією, я прагну, щоб кожен охочий міг насолодитися грою українською мовою так само, як я колись насолоджувався нею англійською.
Ще раз дякую вам за довіру та підтримку!
❤🔥5
Привіт, шановні друзі!
Радий повідомити, що переклад третього розділу гри Judgment майже завершений. Паралельно з основною роботою мені також вдалося опрацювати частину побічних завдань та виправити деякі помилки в інтерфейсі.
Наразі маю намір завершити третій розділ і одразу розпочати роботу над четвертим. Коли буде готово щонайменше шість основних сюжетних розділів разом із додатковим контентом, буде випущено демоверсію українізації.
Після релізу демоверсії планую впровадити систему передплат на платформі Donatello, що дозволить приділяти локалізації більше часу та довести проєкт до повного завершення. Такий підхід також дасть змогу офіційно виплачувати податки державі. Обсяг роботи дуже великий, тому без постійної фінансової підтримки здійснити українізацію таких масштабних проєктів одній людині практично неможливо. Водночас у мене є велике бажання завершити цю справу і подарувати фанатам якісний україномовний продукт, а згодом продовжити локалізацію інших ігор студії.
Щиро дякую за вашу підтримку!
Радий повідомити, що переклад третього розділу гри Judgment майже завершений. Паралельно з основною роботою мені також вдалося опрацювати частину побічних завдань та виправити деякі помилки в інтерфейсі.
Наразі маю намір завершити третій розділ і одразу розпочати роботу над четвертим. Коли буде готово щонайменше шість основних сюжетних розділів разом із додатковим контентом, буде випущено демоверсію українізації.
Після релізу демоверсії планую впровадити систему передплат на платформі Donatello, що дозволить приділяти локалізації більше часу та довести проєкт до повного завершення. Такий підхід також дасть змогу офіційно виплачувати податки державі. Обсяг роботи дуже великий, тому без постійної фінансової підтримки здійснити українізацію таких масштабних проєктів одній людині практично неможливо. Водночас у мене є велике бажання завершити цю справу і подарувати фанатам якісний україномовний продукт, а згодом продовжити локалізацію інших ігор студії.
Щиро дякую за вашу підтримку!
❤6🔥2
Привіт, друзі!
З 14 червня не було новин, та робота над українізатором Judgment не зупинялась ні на мить. Навпаки — переклад поступово просувається вперед, і сьогодні хочу поділитися з вами останніми напрацюваннями:
🧾 Предмети та їх описи — перекладено частину з них, щоб гравці демоверсії могли глибше зануритися в атмосферу Камуро-чьо українською мовою.
🗺 Інтерфейс — продовжив роботу над описами побічних і сюжетних завдань, переклав назви локацій на мапі й додав описи до них. Також перекладено деякі предмети, які герой підбирає під час бійок.
🗣 Діалоги з NPC — деякі персонажі на вулицях, у закладах і в довільних ситуаціях вже заговорили українською.
🧟 І ще приємне: вступ до "KAMURO OF THE DEAD" повністю перекладений.
Дякую всім, хто стежить за процесом, підтримує і ділиться теплими словами. Ваша увага — найкраще паливо для цієї справи! 💛
Віддячити гривнею: https://donatello.to/LittleBitUA.
З 14 червня не було новин, та робота над українізатором Judgment не зупинялась ні на мить. Навпаки — переклад поступово просувається вперед, і сьогодні хочу поділитися з вами останніми напрацюваннями:
🧾 Предмети та їх описи — перекладено частину з них, щоб гравці демоверсії могли глибше зануритися в атмосферу Камуро-чьо українською мовою.
🗺 Інтерфейс — продовжив роботу над описами побічних і сюжетних завдань, переклав назви локацій на мапі й додав описи до них. Також перекладено деякі предмети, які герой підбирає під час бійок.
🗣 Діалоги з NPC — деякі персонажі на вулицях, у закладах і в довільних ситуаціях вже заговорили українською.
🧟 І ще приємне: вступ до "KAMURO OF THE DEAD" повністю перекладений.
Дякую всім, хто стежить за процесом, підтримує і ділиться теплими словами. Ваша увага — найкраще паливо для цієї справи! 💛
Віддячити гривнею: https://donatello.to/LittleBitUA.
❤🔥8❤3🔥1🤩1