Шановні пані та панове!
Маємо приємність повідомити, що наша локалізаційна спілка «Little Bit» працює над україномовним перекладом гри Judgment. Це амбітний переклад, покликаний зробити одну з японських детективних ігор ближчою для української аудиторії.
З огляду на досвід інших перекладацьких спільнот, ми не ставимо за мету затягувати локалізацію до моменту 100% готовності. Натомість, щойно буде створено достатньо якісний і життєздатний варіант українізатора, ми зробимо його доступним для всіх охочих. У подальшому переклад планомірно оновлюватиметься — ми доповнюватимемо та вдосконалюватимемо нашу роботу новим контентом українською мовою.
Якщо ви поділяєте наші цінності та хочете підтримати розвиток українських локалізацій, будемо вдячні за фінансову підтримку. Ваша допомога дозволить нам працювати швидше й якісніше.
Дякуємо за вашу увагу та підтримку!
Маємо приємність повідомити, що наша локалізаційна спілка «Little Bit» працює над україномовним перекладом гри Judgment. Це амбітний переклад, покликаний зробити одну з японських детективних ігор ближчою для української аудиторії.
З огляду на досвід інших перекладацьких спільнот, ми не ставимо за мету затягувати локалізацію до моменту 100% готовності. Натомість, щойно буде створено достатньо якісний і життєздатний варіант українізатора, ми зробимо його доступним для всіх охочих. У подальшому переклад планомірно оновлюватиметься — ми доповнюватимемо та вдосконалюватимемо нашу роботу новим контентом українською мовою.
Якщо ви поділяєте наші цінності та хочете підтримати розвиток українських локалізацій, будемо вдячні за фінансову підтримку. Ваша допомога дозволить нам працювати швидше й якісніше.
Дякуємо за вашу увагу та підтримку!
❤9
Щиро дякую vadkointel за фінансову підтримку моєї роботи над українізацією!
Сьогодні продовжу переклад та редагування інтерфейсу гри. Зазвичай локалізатори починають із відеороликів або діалогів, однак я свідомо обрав інший шлях — розпочати саме з інтерфейсу, оскільки він є основою користувацького досвіду. Крім того, ігри студії Ryu Ga Gotoku мають багато спільного: назви ворогів, предметів та інші елементи, які можна буде повторно використовувати в майбутніх перекладах.
Для транслітерації імен я використовую систему Ґюджоон, адже вона є загальноприйнятою в Україні та не є калькою з російської "Поліванщини". Також у моїй локалізації не буде жодних "-сан", "-кун" та інших японських суфіксів, аби уникнути стилістичного розриву та зробити текст зрозумілішим українському гравцю.
Якщо вам цікаво зазирнути за лаштунки процесу — я й надалі публікуватиму матеріали, пов’язані з роботою над грою.
Діліться своїми враженнями та думками у коментарях.
Сьогодні продовжу переклад та редагування інтерфейсу гри. Зазвичай локалізатори починають із відеороликів або діалогів, однак я свідомо обрав інший шлях — розпочати саме з інтерфейсу, оскільки він є основою користувацького досвіду. Крім того, ігри студії Ryu Ga Gotoku мають багато спільного: назви ворогів, предметів та інші елементи, які можна буде повторно використовувати в майбутніх перекладах.
Для транслітерації імен я використовую систему Ґюджоон, адже вона є загальноприйнятою в Україні та не є калькою з російської "Поліванщини". Також у моїй локалізації не буде жодних "-сан", "-кун" та інших японських суфіксів, аби уникнути стилістичного розриву та зробити текст зрозумілішим українському гравцю.
Якщо вам цікаво зазирнути за лаштунки процесу — я й надалі публікуватиму матеріали, пов’язані з роботою над грою.
Діліться своїми враженнями та думками у коментарях.
❤7