Шановні пані та панове!
Маємо приємність повідомити, що наша локалізаційна спілка «Little Bit» працює над україномовним перекладом гри Judgment. Це амбітний переклад, покликаний зробити одну з японських детективних ігор ближчою для української аудиторії.
З огляду на досвід інших перекладацьких спільнот, ми не ставимо за мету затягувати локалізацію до моменту 100% готовності. Натомість, щойно буде створено достатньо якісний і життєздатний варіант українізатора, ми зробимо його доступним для всіх охочих. У подальшому переклад планомірно оновлюватиметься — ми доповнюватимемо та вдосконалюватимемо нашу роботу новим контентом українською мовою.
Якщо ви поділяєте наші цінності та хочете підтримати розвиток українських локалізацій, будемо вдячні за фінансову підтримку. Ваша допомога дозволить нам працювати швидше й якісніше.
Дякуємо за вашу увагу та підтримку!
Маємо приємність повідомити, що наша локалізаційна спілка «Little Bit» працює над україномовним перекладом гри Judgment. Це амбітний переклад, покликаний зробити одну з японських детективних ігор ближчою для української аудиторії.
З огляду на досвід інших перекладацьких спільнот, ми не ставимо за мету затягувати локалізацію до моменту 100% готовності. Натомість, щойно буде створено достатньо якісний і життєздатний варіант українізатора, ми зробимо його доступним для всіх охочих. У подальшому переклад планомірно оновлюватиметься — ми доповнюватимемо та вдосконалюватимемо нашу роботу новим контентом українською мовою.
Якщо ви поділяєте наші цінності та хочете підтримати розвиток українських локалізацій, будемо вдячні за фінансову підтримку. Ваша допомога дозволить нам працювати швидше й якісніше.
Дякуємо за вашу увагу та підтримку!
❤9
Щиро дякую vadkointel за фінансову підтримку моєї роботи над українізацією!
Сьогодні продовжу переклад та редагування інтерфейсу гри. Зазвичай локалізатори починають із відеороликів або діалогів, однак я свідомо обрав інший шлях — розпочати саме з інтерфейсу, оскільки він є основою користувацького досвіду. Крім того, ігри студії Ryu Ga Gotoku мають багато спільного: назви ворогів, предметів та інші елементи, які можна буде повторно використовувати в майбутніх перекладах.
Для транслітерації імен я використовую систему Ґюджоон, адже вона є загальноприйнятою в Україні та не є калькою з російської "Поліванщини". Також у моїй локалізації не буде жодних "-сан", "-кун" та інших японських суфіксів, аби уникнути стилістичного розриву та зробити текст зрозумілішим українському гравцю.
Якщо вам цікаво зазирнути за лаштунки процесу — я й надалі публікуватиму матеріали, пов’язані з роботою над грою.
Діліться своїми враженнями та думками у коментарях.
Сьогодні продовжу переклад та редагування інтерфейсу гри. Зазвичай локалізатори починають із відеороликів або діалогів, однак я свідомо обрав інший шлях — розпочати саме з інтерфейсу, оскільки він є основою користувацького досвіду. Крім того, ігри студії Ryu Ga Gotoku мають багато спільного: назви ворогів, предметів та інші елементи, які можна буде повторно використовувати в майбутніх перекладах.
Для транслітерації імен я використовую систему Ґюджоон, адже вона є загальноприйнятою в Україні та не є калькою з російської "Поліванщини". Також у моїй локалізації не буде жодних "-сан", "-кун" та інших японських суфіксів, аби уникнути стилістичного розриву та зробити текст зрозумілішим українському гравцю.
Якщо вам цікаво зазирнути за лаштунки процесу — я й надалі публікуватиму матеріали, пов’язані з роботою над грою.
Діліться своїми враженнями та думками у коментарях.
❤7
Друзі, щиро дякую за вашу підтримку та інтерес до українізації Judgment.
Учора я практично весь день присвятив роботі над локалізацією — вдалося перекласти кілька сюжетних відеороликів, частину вуличних діалогів, а також трохи елементів інтерфейсу. Робота просувається стабільно, і це — завдяки вашій підтримці.
Окрема подяка за донати таким людям, як grafdralkuma, Мимокрокодил, Volodymyr та anonymous. Саме завдяки вашій фінансовій допомозі в мене з'являється більше часу, щоби зосередитись на проєкті.
Якщо у вас є бажання і можливість, ви також можете підтримати мене — це пришвидшить завершення українізації. Зараз я розглядаю варіант повноцінної щоденної роботи по 5–6 годин, аби якнайшвидше довести переклад до завершення.
Дякую, що ви зі мною. ❤️
Учора я практично весь день присвятив роботі над локалізацією — вдалося перекласти кілька сюжетних відеороликів, частину вуличних діалогів, а також трохи елементів інтерфейсу. Робота просувається стабільно, і це — завдяки вашій підтримці.
Окрема подяка за донати таким людям, як grafdralkuma, Мимокрокодил, Volodymyr та anonymous. Саме завдяки вашій фінансовій допомозі в мене з'являється більше часу, щоби зосередитись на проєкті.
Якщо у вас є бажання і можливість, ви також можете підтримати мене — це пришвидшить завершення українізації. Зараз я розглядаю варіант повноцінної щоденної роботи по 5–6 годин, аби якнайшвидше довести переклад до завершення.
Дякую, що ви зі мною. ❤️
❤🔥7
Сьогодні мені вдалося перекласти ще більшу кількість сюжетних відеороликів, а також я розпочав роботу над перекладом окремого файлу зі сюжетними розмовами. У цьому файлі дуже багато повторів, тому визначити точний відсоток готовності локалізації наразі неможливо. Проте хочу запевнити — робота йде дуже швидко, адже я працюю практично цілодобово.
На зображенні первинна версія шрифту, яку ми продовжимо вдосконалювати та робити більш приємною для читання. Також у планах є адаптація шрифту під модифікацію "4K Font" для покращення якості відображення українських літер.
Якщо у вас є якісь конкретні питання до мене — хто я, що я і чому саме Judgment — пишіть ваші коментарі. Спробую відповісти вам у наступному повідомленні.
На зображенні первинна версія шрифту, яку ми продовжимо вдосконалювати та робити більш приємною для читання. Також у планах є адаптація шрифту під модифікацію "4K Font" для покращення якості відображення українських літер.
Якщо у вас є якісь конкретні питання до мене — хто я, що я і чому саме Judgment — пишіть ваші коментарі. Спробую відповісти вам у наступному повідомленні.
❤6❤🔥2🔥1🤩1