Mad Max
🔧Розробник: Avalanche Studios
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Локалізація: DMG&UA
Встановлення:
Розпаковуємо його вміст (теку dropzone) до каталогу з грою. Повинно вийти так:
..
У налаштуваннях гри обираємо англійську мову.
Посібник Steam | Google Drive | Завантажити тут
🔧Розробник: Avalanche Studios
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Локалізація: DMG&UA
Встановлення:
Розпаковуємо його вміст (теку dropzone) до каталогу з грою. Повинно вийти так:
..
/SteamLibrary/steamapps/common/Mad Max/dropzone;У налаштуваннях гри обираємо англійську мову.
Посібник Steam | Google Drive | Завантажити тут
🔥177👍26❤12🕊4❤🔥1🥰1👏1🍓1
Кілька обговорень в Steam з приводу додавання української до:
Lost Records: Bloom & Rage
https://steamcommunity.com/app/1902960/discussions/0/604144884892339743/
Dispatch
https://steamcommunity.com/app/2592160/discussions/0/598517277775635149/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Lost Records: Bloom & Rage
https://steamcommunity.com/app/1902960/discussions/0/604144884892339743/
Dispatch
https://steamcommunity.com/app/2592160/discussions/0/598517277775635149/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur" або "off-top"Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
❤46👍17❤🔥2🔥1🙏1
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за січень 2025
Поступ перекладу гри: Н/Д 📈
Поступ затвердження: Н/Д 🔬
Без прелюдій: "ситуація важка, але контрольована", тобто справа пахне пісюнами, тобто проєкт майже місяць "висить" через нову проблему. На прогрес перекладачів це не вплинуло, а от затвердження вкотре "здохло", статистика "в кашу". Проблема існувала з моменту започаткування проєкту: на Crowdin для кожного рядка є спеціальні ключі та підказки, які можуть використовувати відповідні ігрові дані, значно полегшуючи переклад. Але єдиний доступний на той момент формат XML не міг адекватно їх переносити: я витратив 2 тижні в марних спробах змусити це працювати. Зрештою відклав, донедавна все їхало на залізобетонному знанні контексту.
На жаль, потреба в ID (ключ / ідентифікатор) та підказці Context стала нестерпною, щоб мати змогу гарантовано відрізняти / співвідносити рядки та ігрові об'єкти. Нещодавно я отримав новий досвід завдяки Palworld й зрозумів, що примусова зміна формату файлів може врятувати ситуацію. Rameron знову виручив, написавши конвертор файлів. Тож останні 10 днів переводжу всі файли у CSV.
Щойно завершу перенесення затверджених файлів - займусь ризикованими "робочими" у нічний час, щоб не втрачати жодних внесених перекладів, не заважати учасникам проєкту й примусово не "заморожувати" його. Старі XML поки лишаються в роботі, згодом частково приховаю, частково видалю (доступний об'єм слів не гумовий). Зміна формату має й інші неприємні нюанси - втрачаються ВСІ коментарі та ВСІ альтернативні переклади (вирішується лише ручним перенесенням + частково Пам'яттю Перекладів - на жаль, авторство текстів також буде втрачено).
Як на зло, через якісь негаразди на невизначений час зник Опенгеймер, поки розгрібатиму все сам. Тож оновлення українізатора відкладається через відсутність техніка. Втім, головне що вдалось знайти робочий алгоритм перенесення й модернізації проєкту. Хоча це додає ще один крок до кожного наступного створення українізатора (перекладені файли доведеться переганяти назад у XML для запихання в гру).
Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV? Якщо всі рядки "зникли" з файлу, який ви опрацьовували - файл успішно приховано / замінено на CSV з аналогічною назвою. Заново знайдіть його на головній сторінці та продовжуйте роботу. Бажано уникати перекладу після півночі до 10 лютого: в цей період маю завершити конвертацію та інтегрування нових файлів проєкту. Процес довгий, там 40 файлів. Плюс виникла серйозна проблема з "дубльованими ID", які через певні алгоритми неправильно зчитують й переносять переклад між файлами XML та CSV (після конвертації вже перекладених файлів). Це потребує додаткової перевірки й ручних виправлень зіпсованих рядків з мого боку.
Не дивно, що за 20 років цю гру ніхто не переклав (хоча були достойні спроби, які ми використали). Загалом, попри всі негаразди будемо "лупати сю скалу" далі, крапка.
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Поступ перекладу гри: Н/Д 📈
Поступ затвердження: Н/Д 🔬
Без прелюдій: "ситуація важка, але контрольована", тобто справа пахне пісюнами, тобто проєкт майже місяць "висить" через нову проблему. На прогрес перекладачів це не вплинуло, а от затвердження вкотре "здохло", статистика "в кашу". Проблема існувала з моменту започаткування проєкту: на Crowdin для кожного рядка є спеціальні ключі та підказки, які можуть використовувати відповідні ігрові дані, значно полегшуючи переклад. Але єдиний доступний на той момент формат XML не міг адекватно їх переносити: я витратив 2 тижні в марних спробах змусити це працювати. Зрештою відклав, донедавна все їхало на залізобетонному знанні контексту.
На жаль, потреба в ID (ключ / ідентифікатор) та підказці Context стала нестерпною, щоб мати змогу гарантовано відрізняти / співвідносити рядки та ігрові об'єкти. Нещодавно я отримав новий досвід завдяки Palworld й зрозумів, що примусова зміна формату файлів може врятувати ситуацію. Rameron знову виручив, написавши конвертор файлів. Тож останні 10 днів переводжу всі файли у CSV.
Щойно завершу перенесення затверджених файлів - займусь ризикованими "робочими" у нічний час, щоб не втрачати жодних внесених перекладів, не заважати учасникам проєкту й примусово не "заморожувати" його. Старі XML поки лишаються в роботі, згодом частково приховаю, частково видалю (доступний об'єм слів не гумовий). Зміна формату має й інші неприємні нюанси - втрачаються ВСІ коментарі та ВСІ альтернативні переклади (вирішується лише ручним перенесенням + частково Пам'яттю Перекладів - на жаль, авторство текстів також буде втрачено).
Як на зло, через якісь негаразди на невизначений час зник Опенгеймер, поки розгрібатиму все сам. Тож оновлення українізатора відкладається через відсутність техніка. Втім, головне що вдалось знайти робочий алгоритм перенесення й модернізації проєкту. Хоча це додає ще один крок до кожного наступного створення українізатора (перекладені файли доведеться переганяти назад у XML для запихання в гру).
Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV? Якщо всі рядки "зникли" з файлу, який ви опрацьовували - файл успішно приховано / замінено на CSV з аналогічною назвою. Заново знайдіть його на головній сторінці та продовжуйте роботу. Бажано уникати перекладу після півночі до 10 лютого: в цей період маю завершити конвертацію та інтегрування нових файлів проєкту. Процес довгий, там 40 файлів. Плюс виникла серйозна проблема з "дубльованими ID", які через певні алгоритми неправильно зчитують й переносять переклад між файлами XML та CSV (після конвертації вже перекладених файлів). Це потребує додаткової перевірки й ручних виправлень зіпсованих рядків з мого боку.
Не дивно, що за 20 років цю гру ніхто не переклав (хоча були достойні спроби, які ми використали). Загалом, попри всі негаразди будемо "лупати сю скалу" далі, крапка.
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Steampowered
The Elder Scrolls IV: Oblivion® Game of the Year Edition (2009) on Steam
PUBLISHER UPDATE - This is the product page for The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition, released in 2009. ---The Elder Scrolls IV: Oblivion® Game of the Year Edition presents one of the best RPGs of all time like never before. Step inside…
🫡83❤17👍9🔥3🤯3😱2❤🔥1
Обговорення в Steam з приводу додавання української до Light No Fire
https://steamcommunity.com/app/2719590/discussions/0/595139710753456805/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
https://steamcommunity.com/app/2719590/discussions/0/595139710753456805/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur" або "off-top"Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Steamcommunity
Ukraine language support :: Light No Fire General Discussions
Dear authors, please pay attention to the Ukrainian language for the text version. The Ukrainian gaming community is developing rapidly and is taking its place in the gaming industry, studios are increasingly adding Ukrainian localization to games at launch…
👍43❤🔥7❤2👏1🙏1
Forwarded from Loolze
Усім привіт 👋!
Анонсую переклад гри «The Dark Pictures: House of Ashes».
Отже:
◾️ За основу для перекл. взята анг., – її ж замінить (ще піддивляюсь у польску й чешську модифікації);
◽️ Видобуто весь текст (Інтерфейс, субтитри 1-3 актів й записи археологів);
◾️ Імпортовано >90% інтерфейсу, всі флешбеки та повністю перший акт (технічна складова гальмує процес);
◽️ Структура трохи дебільна, тому в єдиному файлику буває ОДНЕ речення (таких сотні), імпортувати так текст дуже нудно й довго.
◾️ Риси відповідей у вигляді іменників, але ще міркую над прислівниками. Поки схиляюся до першого;
◽️ Якщо хтось бажає допомогти в тестуванні локалізації, то "плюсаніть", бо варіацій розіграшу багато, а часу на це мало.
❕ Пізніше створю канал, де можна буде слідкувати за прогресом.
‼️ Якщо зрозумію, як дістати й закинути аудіо репліки, то ймовірно, спробую (звісно за підтримки) зібрати каст для озвучки гри (все таки інтерактивне кіно). Більш досвідченим буду вдячний за підказки й допомогу;
P.S.: Каtsапстан на кукан!
Анонсую переклад гри «The Dark Pictures: House of Ashes».
Отже:
◾️ За основу для перекл. взята анг., – її ж замінить (ще піддивляюсь у польску й чешську модифікації);
◽️ Видобуто весь текст (Інтерфейс, субтитри 1-3 актів й записи археологів);
◾️ Імпортовано >90% інтерфейсу, всі флешбеки та повністю перший акт (технічна складова гальмує процес);
◽️ Структура трохи дебільна, тому в єдиному файлику буває ОДНЕ речення (таких сотні), імпортувати так текст дуже нудно й довго.
◾️ Риси відповідей у вигляді іменників, але ще міркую над прислівниками. Поки схиляюся до першого;
◽️ Якщо хтось бажає допомогти в тестуванні локалізації, то "плюсаніть", бо варіацій розіграшу багато, а часу на це мало.
❕ Пізніше створю канал, де можна буде слідкувати за прогресом.
‼️ Якщо зрозумію, як дістати й закинути аудіо репліки, то ймовірно, спробую (звісно за підтримки) зібрати каст для озвучки гри (все таки інтерактивне кіно). Більш досвідченим буду вдячний за підказки й допомогу;
P.S.: Каtsапстан на кукан!
🔥94👍14❤7👏2❤🔥1👌1
Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Оновлення українізатора Age of Mythology Retold
Додано:
— сумісність із останнім оновленням гри;
— переклад усіх реліквій;
— переклад деяких меню.
Інструкція зі встановлення традиційно в посібнику Steam
Додано:
— сумісність із останнім оновленням гри;
— переклад усіх реліквій;
— переклад деяких меню.
Інструкція зі встановлення традиційно в посібнику Steam
👍53⚡8❤5❤🔥2🥰1👏1
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
UPD українізатор No Man's Sky успішно реанімовано, старе посилання залишається дійсним (змінився лише вміст й шлях для встановлення). Додатково Wanim полагодив вже звичну, достобіса комфортну для подібного проєкту автоматизацію. Тож оновлення працюватимуть в сталому режимі раз на добу (алілуя).
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ: змінився ШЛЯХ для встановлення та СТРУКТУРА модифікації - тепер це розпакована тека з даними. Подробиці в оновленому посібнику / Readme з архіву українізатора.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ: змінився ШЛЯХ для встановлення та СТРУКТУРА модифікації - тепер це розпакована тека з даними. Подробиці в оновленому посібнику / Readme з архіву українізатора.
❤93👍24❤🔥5🥰1👏1
Forwarded from UAKUZA - переклад Yakuza 0
Доброго вечора, любі якудзери! Ми продовжуємо роботу над перекладом побічного контенту, і ось минув іще один тритижневий період роботи, тож настав час нового зведення!
Отже, за цей період ми встигли наступне:
- перекласти ще 3 підісторії (загалом 72 з 100);
- відредагувати ще 2 підісторії (загалом 65 зі 100);
- почали переклад текстів, пов'язаних із побічною історією Кірю;
- виправити чимало помилок у вже перекладених текстах.
Цей період видався дещо менш продуктивним, ніж зазвичай, однак сподіваємось, що наступний період буде більш насиченим. Ми продовжуємо працювати!
Не забуваємо нагадати, що наразі основний сюжет Yakuza 0 уже можна пройти українською. Завантажуйте та насолоджуйтесь!
UAKUZA | Посібник Steam
Конверт (для фінансової підтримки)
Отже, за цей період ми встигли наступне:
- перекласти ще 3 підісторії (загалом 72 з 100);
- відредагувати ще 2 підісторії (загалом 65 зі 100);
- почали переклад текстів, пов'язаних із побічною історією Кірю;
- виправити чимало помилок у вже перекладених текстах.
Цей період видався дещо менш продуктивним, ніж зазвичай, однак сподіваємось, що наступний період буде більш насиченим. Ми продовжуємо працювати!
Не забуваємо нагадати, що наразі основний сюжет Yakuza 0 уже можна пройти українською. Завантажуйте та насолоджуйтесь!
UAKUZA | Посібник Steam
Конверт (для фінансової підтримки)
🔥69👍9❤5❤🔥1🥰1👏1
Forwarded from UAKUZA - переклад Yakuza 0
Принагідно нагадуємо, що ми досі шукаємо програміста для доопрацювання певних елементів у перекладі Yakuza 0 та роботи над новими проєктами!
Деталі - за посиланням.
Деталі - за посиланням.
👍44❤7😁2❤🔥1🥰1👏1
Forwarded from SBT Localization/Шлякбитраф | #УкрТґ
Запрошуємо всіх сьогодні о 21:00 до нас на Twitch поговорити про важку долю перекладу в середньовічній Богемії. Згадаємо, як усе починалося і чим усе закінчилося.
👍65❤🔥17❤3👌3🔥1🍾1
Кілька обговорень в Steam з приводу додавання української до:
Onimusha: Way of the Sword
https://steamcommunity.com/app/2638890/discussions/0/651430371783628751/
Ninja Gaiden 4
https://steamcommunity.com/app/2627260/discussions/0/595139323689439606/?tscn=1738587661
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Onimusha: Way of the Sword
https://steamcommunity.com/app/2638890/discussions/0/651430371783628751/
Ninja Gaiden 4
https://steamcommunity.com/app/2627260/discussions/0/595139323689439606/?tscn=1738587661
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur" або "off-top"Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Steamcommunity
Add Ukrainian localisation🇺🇦🇺🇦🇺🇦 :: Onimusha: Way of the Sword General Discussions
Please add Ukrainian localisation!🇺🇦🇺🇦🇺🇦
❤52👍17🙏2❤🔥1🔥1