Forwarded from Срібномовний Дракон
Об'єднаний місячний звіт за липень 2025
No Man's Sky
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 94% 🔬
Нещодавнє оновлення нарешті перекладене, йде "добивання" останнього файлу. Щоправда я забув, наскільки жорсткими бувають літні завали роботою... тож всі проєкти прогресують повільніше, ніж планувалось. Ну, принаймні є більш-менш стабільний поступ. Додатково Vanim надав оновлені вихідні файли після кількох патчів гри: всі зміни перекладено. На додачу виправлені помилки, вказані гравцями через фідбек.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
* * *
Palworld
Первинний переклад: 95% 📈
Затверджений текст: 95% 🔬
...закінчити "протягом місяця" не вдалось через вищезгаданий завал. Тим не менш, 95% тексту опрацьовано. Додатково провів часткове вичитування, виправив багато старих помилок й неточностей, покращив назви деяких пасивних навичок. Подеколи вам зустрічатимуться подвійні пробіли перед та після термінів: це факап розробників, які нащось ввели додавання зайвого пробілу самою грою. Вирішити цю проблему по-людськи поки не вдалось. Також є проблема з "рваними" переносами рядків, її буде вирішено пізніше.
Ахтунг! Важливі зміни у назвах видів палів. Порадившись з Рамероном - вирішили закривати "дитячий садок" з англомовними назвами. Ми дали більш ніж достатньо часу, щоб новачки "втягнулись" в гру й вивчили більшість видів. Раніше основна аргументація залишати англійські назви полягала у легкому пошуку імен через гугл. Але вона себе вичерпала, й ось чому:
- Переклад виглядає сирим та незавершеним. Це вже якась меншовартість / пасування перед англійською;
- Відсутність транслітерації назв палів серйозно гальмує розвиток українського вікі-фандому по грі;
- Якщо переклад колись подаватиметься офіційно - він повинен мати переклад різноманіття палів, а не подібну хрінь.
Тож було проведено повноцінну транслітерацію всіх палів. Більшість назв опрацьовано максимально близько до оригіналу, деякі трохи спрощено через надто складну для читання й вимови побудову. Проте здійснити подумки "зворотну транслітерацію" більшості назв для пошуку інформації про потрібний вид англійською зазвичай нескладно.
Створення адаптованої версії відкладене: попри те, що придумано спосіб створення одразу кількох дублікатів перекладу з різними версіями імен палів (оригінал, транслітерація, адаптація) - це все одно займе багато зусиль від мене та Рамерона. Й мабуть, деякі транслітерації покращу згодом... але поточні версії цілком життєздатні (хоча є легке зловживання літерою " ґ ").
Ще кілька слів про вікі. Вона перебуває у жахливому стані: містить хибну термінологію, потребує багато праці та людей. Проте насамперед - перекладеної гри / усталеної термінології. Я не маю часу та сил на вікі через переклади. Але якщо хтось захоче пришвидшити розвиток вікі й більш не залежати від англомовної версії - рекомендую використати мою базу даних на Crowdin.
Для цього достатньо долучитись проєкту, перейти у вкладку "Інфопанель", клацнути нижче "Українська", відкрити будь-який файл, далі вгорі натиснути його назву, обрати кнопку "Усі рядки" - готово, у віконечку пошуку зліва вгорі можна відшукати будь-які оригінальні тексти гри та скопіювати переклад на відповідну сторінку вікі, видалити сторонні теги, допиляти... профіт. Після синхронізації та узгодження баз даних - гравці матимуть комфортне середовище для пошуку будь-якої інформації про гру рідною мовою.
Динамічна збірка українізатора
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
No Man's Sky
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 94% 🔬
Нещодавнє оновлення нарешті перекладене, йде "добивання" останнього файлу. Щоправда я забув, наскільки жорсткими бувають літні завали роботою... тож всі проєкти прогресують повільніше, ніж планувалось. Ну, принаймні є більш-менш стабільний поступ. Додатково Vanim надав оновлені вихідні файли після кількох патчів гри: всі зміни перекладено. На додачу виправлені помилки, вказані гравцями через фідбек.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
* * *
Palworld
Первинний переклад: 95% 📈
Затверджений текст: 95% 🔬
...закінчити "протягом місяця" не вдалось через вищезгаданий завал. Тим не менш, 95% тексту опрацьовано. Додатково провів часткове вичитування, виправив багато старих помилок й неточностей, покращив назви деяких пасивних навичок. Подеколи вам зустрічатимуться подвійні пробіли перед та після термінів: це факап розробників, які нащось ввели додавання зайвого пробілу самою грою. Вирішити цю проблему по-людськи поки не вдалось. Також є проблема з "рваними" переносами рядків, її буде вирішено пізніше.
Ахтунг! Важливі зміни у назвах видів палів. Порадившись з Рамероном - вирішили закривати "дитячий садок" з англомовними назвами. Ми дали більш ніж достатньо часу, щоб новачки "втягнулись" в гру й вивчили більшість видів. Раніше основна аргументація залишати англійські назви полягала у легкому пошуку імен через гугл. Але вона себе вичерпала, й ось чому:
- Переклад виглядає сирим та незавершеним. Це вже якась меншовартість / пасування перед англійською;
- Відсутність транслітерації назв палів серйозно гальмує розвиток українського вікі-фандому по грі;
- Якщо переклад колись подаватиметься офіційно - він повинен мати переклад різноманіття палів, а не подібну хрінь.
Тож було проведено повноцінну транслітерацію всіх палів. Більшість назв опрацьовано максимально близько до оригіналу, деякі трохи спрощено через надто складну для читання й вимови побудову. Проте здійснити подумки "зворотну транслітерацію" більшості назв для пошуку інформації про потрібний вид англійською зазвичай нескладно.
Створення адаптованої версії відкладене: попри те, що придумано спосіб створення одразу кількох дублікатів перекладу з різними версіями імен палів (оригінал, транслітерація, адаптація) - це все одно займе багато зусиль від мене та Рамерона. Й мабуть, деякі транслітерації покращу згодом... але поточні версії цілком життєздатні (хоча є легке зловживання літерою " ґ ").
Ще кілька слів про вікі. Вона перебуває у жахливому стані: містить хибну термінологію, потребує багато праці та людей. Проте насамперед - перекладеної гри / усталеної термінології. Я не маю часу та сил на вікі через переклади. Але якщо хтось захоче пришвидшити розвиток вікі й більш не залежати від англомовної версії - рекомендую використати мою базу даних на Crowdin.
Для цього достатньо долучитись проєкту, перейти у вкладку "Інфопанель", клацнути нижче "Українська", відкрити будь-який файл, далі вгорі натиснути його назву, обрати кнопку "Усі рядки" - готово, у віконечку пошуку зліва вгорі можна відшукати будь-які оригінальні тексти гри та скопіювати переклад на відповідну сторінку вікі, видалити сторонні теги, допиляти... профіт. Після синхронізації та узгодження баз даних - гравці матимуть комфортне середовище для пошуку будь-якої інформації про гру рідною мовою.
Динамічна збірка українізатора
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
❤56🔥2🥰2👍1👏1
🌲 Вітання! Розпочато локалізацію Life is Strange 2! 🌲
Переклад здійснюється з англійської. Українська буде додаватися окремою мовою (щиро дякую Галицькому Розбишаці). Нині перекладено ~30% першого епізоду.
ДУЖЕ потрібні перекладачі! У грі неймовірно багато тексту, а працюю я наразі одна. Тож якщо ви любите цю серію, володієте англійською мовою на ~B2 і маєте час — пишіть @galushka8.
Переклад здійснюється з англійської. Українська буде додаватися окремою мовою (щиро дякую Галицькому Розбишаці). Нині перекладено ~30% першого епізоду.
ДУЖЕ потрібні перекладачі! У грі неймовірно багато тексту, а працюю я наразі одна. Тож якщо ви любите цю серію, володієте англійською мовою на ~B2 і маєте час — пишіть @galushka8.
❤97🔥27👍11🥰2🥴2👎1🤬1
Forwarded from Галицький Розбишака
Хочеш, щоб українська мова була в іграх на Unreal Engine 4-5 не як заміна, а як повноцінна опція? Я розповідаю, як це зробити своїми руками.
Друкарня
Додавання української як окремої мови в ігри на Unreal Engine 4–5
Ідея повноцінного додавання української мови в ігри на рушії Unreal Engine з'явилась у мене доволі спонтанно.
❤153❤🔥7👌7👍3🔥2
Forwarded from Спільнота Єнота | Переклади
Сьогодні 7 місяців, як було розпочато проєкт перекладу Death Stranding.
Щомісячний звіт:
— Перекладено 86%: готові вже 3/4 листів і 1/4 інтерв’ю, залишилося лише 40 тисяч слів.
— Протестовано 40 із 70 сюжетних замовлень, а також майже все, що йде паралельно з ними.
Якщо за місяць вдасться вичитати решту, можна буде замислитися про тестовий реліз, аби знайти те, що було пропущено під час власного тестування. Тут стане в пригоді Discord-сервер — тож долучайтеся!
Посилання:
👥 Discord-сервер
💳 Монобанка для підтримки проєкту
Дякуємо, що залишаєтеся з нами. Не перемикайтеся!
Щомісячний звіт:
— Перекладено 86%: готові вже 3/4 листів і 1/4 інтерв’ю, залишилося лише 40 тисяч слів.
— Протестовано 40 із 70 сюжетних замовлень, а також майже все, що йде паралельно з ними.
Якщо за місяць вдасться вичитати решту, можна буде замислитися про тестовий реліз, аби знайти те, що було пропущено під час власного тестування. Тут стане в пригоді Discord-сервер — тож долучайтеся!
Посилання:
👥 Discord-сервер
💳 Монобанка для підтримки проєкту
Дякуємо, що залишаєтеся з нами. Не перемикайтеся!
❤130🔥24👍13🥰3❤🔥1👏1🤔1
Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Оновлення українізатора для Warhammer 40000: Dawn of War - Winter Assault.
Додано переклад описів усіх місій обох кампаній, також повністю перекладено навчання за імперську гвардію та нові рядки інших фракцій.
А ще деякі невеликі правки в тексті.
Залишилися тільки описи мап (які ніхто не читає) — їх буде додано з наступним оновленням, що вийде вже одразу з повним озвученням, підтримати яке ви можете тут.
Інструкція зі встановлення та посилання на завантаження чекає вас у посібнику Steam.
Додано переклад описів усіх місій обох кампаній, також повністю перекладено навчання за імперську гвардію та нові рядки інших фракцій.
А ще деякі невеликі правки в тексті.
Залишилися тільки описи мап (які ніхто не читає) — їх буде додано з наступним оновленням, що вийде вже одразу з повним озвученням, підтримати яке ви можете тут.
Інструкція зі встановлення та посилання на завантаження чекає вас у посібнику Steam.
Steamcommunity
Steam Community :: Guide :: Повна українська локалізація гри Warhammer 40000: Winter Assault
Повна українська локалізація першого доповнення — перекладено весь уміст, озвучено всі одиниці, обидві камп
👍46❤7🔥5👏1
Forwarded from Спільнота Єнота | Переклади
Також гарні новини стосовно перекладу LEGO Marvel Super Heroes
Переклад завершено на 100%, розпочинаю вичитку. Дуже дякую всім причетним, хто допоміг з перекладом та написанням глосарію.
Далі буде…
Excelsior!
Переклад завершено на 100%, розпочинаю вичитку. Дуже дякую всім причетним, хто допоміг з перекладом та написанням глосарію.
Далі буде…
Excelsior!
❤84❤🔥13🔥6👍3👌2🥰1👏1🥴1🐳1🍌1
Forwarded from Sandigo_Studio UA
Привіт, Ґеймери та Ґеймерки 😌
Постаралися якомога швидше підготувати для вас якісний дубляж трейлеру «Battlefield 6». На жаль, на музику у відео накладено АП, тож розраховуємо на вашу підтримку!
Ставте вподобайки, діліться відео, пишіть вашу думку в коментарях та чи чекаєте на гру?
🔗https://youtu.be/8fdOsXmEvW4
Трейлер доволі актуальний та українською звучить дуже потужно😏
Підписуйтесь на наші інші
Соціальні мережі
Якщо вам подобається те, що ми робимо — ви можете стати частиною нашої команди, підтримавши нас на Buy Me a Coffee 💙💛
Усім гарного та спокійного вечора!
Постаралися якомога швидше підготувати для вас якісний дубляж трейлеру «Battlefield 6». На жаль, на музику у відео накладено АП, тож розраховуємо на вашу підтримку!
Ставте вподобайки, діліться відео, пишіть вашу думку в коментарях та чи чекаєте на гру?
🔗https://youtu.be/8fdOsXmEvW4
Трейлер доволі актуальний та українською звучить дуже потужно😏
Підписуйтесь на наші інші
Соціальні мережі
Якщо вам подобається те, що ми робимо — ви можете стати частиною нашої команди, підтримавши нас на Buy Me a Coffee 💙💛
Усім гарного та спокійного вечора!
🥰50👍17❤5👏2🤔2🔥1🌚1
Forwarded from Локалізаційна спілка «Little Bit» (LBK Launcher)
Шановні підписники! 😊
Із задоволенням повідомляю, що прогрес українізації Judgment досягнув уже 61.23%! 🎉 Після повного завершення основної сюжетної лінії я активно працював над редагуванням і перекладом інтерфейсу, додаткових розмов із друзями та низки побічних завдань.
Нагадую, що всі, хто підтримав проєкт сумою від 300 гривень, вже зараз можуть особисто спробувати українізовану версію гри. 💖
Крім того, протягом найближчих днів планую провести пряму трансляцію на моєму YouTube-каналі, під час якої детально продемонструю роботу українізатора та відповім на ваші питання. 📺 Якщо вам цікава така ініціатива — прошу повідомити про це в коментарях або особистих повідомленнях!
Дякую за вашу постійну підтримку! 🙌
Із задоволенням повідомляю, що прогрес українізації Judgment досягнув уже 61.23%! 🎉 Після повного завершення основної сюжетної лінії я активно працював над редагуванням і перекладом інтерфейсу, додаткових розмов із друзями та низки побічних завдань.
Нагадую, що всі, хто підтримав проєкт сумою від 300 гривень, вже зараз можуть особисто спробувати українізовану версію гри. 💖
Крім того, протягом найближчих днів планую провести пряму трансляцію на моєму YouTube-каналі, під час якої детально продемонструю роботу українізатора та відповім на ваші питання. 📺 Якщо вам цікава така ініціатива — прошу повідомити про це в коментарях або особистих повідомленнях!
Дякую за вашу постійну підтримку! 🙌
👍46❤15👏3🎉2
Forwarded from Кавунові переклади
1. Раді повідомити що гра "Forgotten Hill Disillusion" тепер доступна українською!
‼️Інформація станом на сьогодні:
- Переклад виконано з англійської мови.
- Локалізація заміняє англійську мову.
- Перекладено весь текст гри.
- Було замінено більшість текстур з текстом.
- Усі шрифти були адаптовані для підтримки української.
🔗Посилання:
Кулі | Посібник Steam
2. Також у грі "Forgotten Hill Mementoes" були зроблені наступні зміни:
- Виправлено деякі помилки перекладу.
- Замінено більшість текстур з текстом.
🔗Посилання:
Кулі | Посібник Steam
...Інші ігри серії також скоро будуть зроблені!
Якщо ви знайшли помилку в перекладі або маєте питання, то пишіть Telegram або Discord-сервер
Вельми вдячні пану Like a Bot за надані текстури та тексти 👍
‼️Інформація станом на сьогодні:
- Переклад виконано з англійської мови.
- Локалізація заміняє англійську мову.
- Перекладено весь текст гри.
- Було замінено більшість текстур з текстом.
- Усі шрифти були адаптовані для підтримки української.
🔗Посилання:
Кулі | Посібник Steam
2. Також у грі "Forgotten Hill Mementoes" були зроблені наступні зміни:
- Виправлено деякі помилки перекладу.
- Замінено більшість текстур з текстом.
🔗Посилання:
Кулі | Посібник Steam
...Інші ігри серії також скоро будуть зроблені!
Якщо ви знайшли помилку в перекладі або маєте питання, то пишіть Telegram або Discord-сервер
Вельми вдячні пану Like a Bot за надані текстури та тексти 👍
🥰36👍26❤7❤🔥1🔥1👏1
Forwarded from ЛС "Ідіома" (DILOF_W ✨)
🛠 Переклад виконано з англійської мови та замінює файли англійської локалізації гри. Під час адаптації ми спиралися на комікси.
Відео з інструкцією встановлення.
Посилання на українізатор Бетмен: Аркем-Сіті.
Над українізатором працювали:
Dilof_W — керівниця, яка займалася всім підряд.
VoronXVI – титан перекладу, ветеран серії ігор Аркем, який два роки намагався перекласти гру самотужки, поки не знайшов нас.
Мольфар — гуру технологій, перекладач з машинної.
Svarog — перекладач, який знає кожного бандита в грі поіменно.
ElleArine — після перекладу Фріза її вже не задушити.
Аква — перекладачка, богиня віршів.
Oleksandra — перекладачка, яка завжди приходила на допомогу.
RippeR — дякуємо за шрифти.
DoriShtrash — дякуємо за ініціативу.
Безмежно вдячні всім спонсорам ☕️ для перекладачів і всім, хто точково долучався до цього проєкту. Далі буде ще Бетмен, але який саме оголосимо пізніше.
Якщо ви помітили одруківку, змістову невідповідність чи виникли проблеми з українізатором — запрошуємо до нашої спільноти у Діскорді: https://discord.gg/jxdmm8uWk3.
З рештою питань щодо цього проєкту можете звертатися напряму до керівниці - Dilof_W.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤138🔥46👍7👏3❤🔥2🥰1🐳1
Forwarded from Локалізаційна спілка «Little Bit» (LBK Launcher)
Привіт, друзі! 💬
Нарешті вдалося трохи зредагувати готовий переклад Yakuza Kiwami 2, тож ділюся з вами новим уривком — сцена, де легендарний Ґоро Маджіма знешкоджує бомбу 💣
Напружений момент + українська локалізація = вибухова комбінація!
🎬 Переглянути ролик: https://youtu.be/wKe05u8sT_s
🔧 Робота над українізатором триває!
На сьогодні повністю перекладено всі сюжетні відеоролики та понад 20 побічних завдань. Залишилось ще чимало, але ми впевнено рухаємось вперед — хоч повільно, та вперто.
Якщо вам імпонує наша справа — будемо щиро вдячні за підтримку.
Це допомагає прискорити процес і мотивує працювати ще завзятіше 💛
Дякую, що ви з нами! Своє ще покажемо. 😉
Нарешті вдалося трохи зредагувати готовий переклад Yakuza Kiwami 2, тож ділюся з вами новим уривком — сцена, де легендарний Ґоро Маджіма знешкоджує бомбу 💣
Напружений момент + українська локалізація = вибухова комбінація!
🎬 Переглянути ролик: https://youtu.be/wKe05u8sT_s
🔧 Робота над українізатором триває!
На сьогодні повністю перекладено всі сюжетні відеоролики та понад 20 побічних завдань. Залишилось ще чимало, але ми впевнено рухаємось вперед — хоч повільно, та вперто.
Якщо вам імпонує наша справа — будемо щиро вдячні за підтримку.
Це допомагає прискорити процес і мотивує працювати ще завзятіше 💛
Дякую, що ви з нами! Своє ще покажемо. 😉
YouTube
Український переклад для Yakuza Kiwami 2 — Маджіма та бомба!
💣 Ґоро Маджіма знешкоджує бомбу — тепер українською! 💥
Це треба побачити! Демонструємо український переклад Yakuza Kiwami 2, сцену, яку фанати запам'ятали назавжди — вибір між червоним і синім дротом!
📌 Хто ми?
▪️ Локалізацією займається наша спілка «Little…
Це треба побачити! Демонструємо український переклад Yakuza Kiwami 2, сцену, яку фанати запам'ятали назавжди — вибір між червоним і синім дротом!
📌 Хто ми?
▪️ Локалізацією займається наша спілка «Little…
❤40👍15❤🔥4🔥1🥰1😢1🕊1
Forwarded from SBT Localization/Шлякбитраф | #УкрТґ
Понад рік ми працювали над перекладом продовження відомої серії стратегічних ігор SpellForce. Перекласти її запропонував наш доброчинець Василь Зубко, а розробники гри подбали про гнучкі інструменти модифікації.
Попри свій жанр, SpellForce: Conquest of Eo має глибокий сюжет, який розвивається впродовж серії, тож налічує 300 тисяч слів.
Завантажити модифікацію можна з нашого ґуґл-диска або з Nexus. І хтозна, якщо гравці проявлять належну зацікавленість, то розробники додадуть переклад у гру офіційно.
Тож завантажуйте, ставте вподобайку (endorse) на Nexus і насолоджуйтесь українською мовою в грі.
Українізація всесвітів триває! 💙💛
Попри свій жанр, SpellForce: Conquest of Eo має глибокий сюжет, який розвивається впродовж серії, тож налічує 300 тисяч слів.
Завантажити модифікацію можна з нашого ґуґл-диска або з Nexus. І хтозна, якщо гравці проявлять належну зацікавленість, то розробники додадуть переклад у гру офіційно.
Тож завантажуйте, ставте вподобайку (endorse) на Nexus і насолоджуйтесь українською мовою в грі.
Українізація всесвітів триває! 💙💛
👍79❤22🔥15❤🔥5🫡3👌2