Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
906 photos
29 videos
5 files
438 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
Свершилось то, о чем многие давно мечтали! Отныне книги издательств "Центр книги Рудомино", "Лингвистика", "Инфинитив" и других издательств-партнеров нашего Института можно приобрести в Книжном магазине "Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына" (ул. Нижняя Радищевская, д. 2), вновь открывшемся для покупателей на прошлой неделе.
#ЦентрКнигиРудомино
#Лингвистика
#Инфинитив
#ДомРусскогоЗарубежья
4👍1
Адрес книжного: Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2 #ЦентрКнигиРудомино
#Лингвистика
#Инфинитив
#ДомРусскогоЗарубежья
👍3🔥2
С 18 по 21 мая на Дворцовой площади пройдёт XVIII Санкт-Петербургский международный книжный салон

В этом году гостями салона станут: Евгений Водолазкин, Татьяна Толстая, Дмитрий Воденников, Александр Ливергант, Захар Прилепин и другие.

Книжный салон будет посвящён 320-летию Петербурга, Году педагога и наставника, а также присуждению Санкт-Петербургу статуса Культурной столицы СНГ 2023.

#новостиБК
Уже завтра мы объявим длинный список
XVIII сезона Национальной литературной премии «Большая книга»


В длинный список войдут самые интересные и актуальные тексты, которые, как это всегда происходит с произведениями «Большой книги», станут своего рода маяками для читателей и профессионального сообщества.

📌 Онлайн-трансляцию можно будет посмотреть на сайте или в группе ТАСС ВК.
Forwarded from Иностранка
Конкурс художественного перевода «Россия — страна полиглотов» - первый сезон

В этом году мы будем переводить удивительные чеченские народные сказки!

Конкурс включает в себя две номинации: «Лучший перевод с чеченского языка на русский» и «Лучший перевод с чеченского и русского языков на английский, арабский, испанский, китайский и французский языки».

Участвовать может любой желающий – и начинающие, и состоявшиеся переводчики до 40 лет.

Заявки принимаются до 10 июня включительно.

Имена финалистов и победителей конкурса мы объявим до 15 июля 2023 года. Все подробности - здесь.
👍3
Премия «Лицей» имени А.С. Пушкина объявила длинный список седьмого сезона

В длинный список вошли 107 произведений. Средний возраст авторов длинного списка в этом сезоне – 30 лет, самому молодому – 16.

В работе Совета экспертов премии принимают участие: поэт Вадим Муратханов, прозаики и критики Дмитрий Шеваров, Ольга Новикова, Анна Воздвиженская и Михаил Бутов. Председатель – писатель Владимир Березин.

📌 Ознакомиться со списком можно по ссылке: https://clck.ru/34Gii9
👍1
#ГЛновости #ГЛлитпремии
«Неистовый Виссарион» обнародовал Длинный список

Среди номинантов — лауреат 2019 года Ольга Балла, а также критики Валерия Пустовая, Иван Родионов и Борис Кутенков

Подведены промежуточные итоги пятого сезона Всероссийской литературно-критической премии «Неистовый Виссарион». На конкурс, как и ранее, принимались критические работы отечественных авторов, посвященные современной русской литературе и опубликованные за минувшие два года. Номинаторами выступали толстые литературные журналы, литературные порталы, издательства и библиотеки, а также профессиональные критики и известные литераторы.

Организаторы особо отмечают, что Длинный список по сравнению с предыдущими сезонами значительно обновился: около трети участников оказались в нем впервые. Еще один интересный факт: лидером по количеству критических откликов оказался роман «Саша, привет!», чей автор Дмитрий Данилов в прошлом году как раз возглавлял жюри премии.

Всего в Длинном списке в 2023 году — 61 критик. Среди них: лауреат 2019 года Ольга Балла, обладатель почетной премии 2022 года Владимир Березин, Валерия Пустовая, Константин Комаров, а также авторы «Года Литературы» Борис Кутенков, Иван Родионов, Елена Сафронова и Василий Владимирский. Полностью с Длинным списком можно ознакомиться на сайте премии.

Напомним, в этом году в жюри премии «Неистовый Виссарион» вошли: поэт и главный редактор «Нового мира» Андрей Василевский, писатель и критик Валерий Шубинский, поэт и литературный критик Евгения Риц, критик, эссеист и прозаик Александр Чанцев. Возглавляет жюри литературный критик, писатель, журналист Дмитрий Бавильский.

Финалисты станут известны 24 мая, а имена лауреатов «Неистового Виссариона» – 2023 назовут на торжественной церемонии в Библиотеке им. Белинского 5 июня. Тогда же организаторы представят очередной премиальный сборник статей призеров прошлого года.
#ГЛлитпремии
Премию Норы Галь получила переводчица Лариса Беспалова

Награду присудили за перевод рассказа Пулитцеровского лауреата Сэма Шепарда «Следуй призыву»

В день рождения Норы Галь учредители названной ее именем премии за перевод короткой прозы объявили лауреатов двенадцатого сезона — в котором впервые рассматривались переводы не только с английского, но и с французского языка.

Главную премию в 2023 году получила Лариса Беспалова за перевод рассказа Сэма Шепарда «Следуй призыву». «Этот небольшой текст знаменитого американского драматурга <...> при всей внешней незатейливости парадоксально замешан как на постсэлинджеровском, уходящем в 1960-е годы образе молодого американца, так и на философском учении Георгия Гурджиева, которым автор увлекался всю жизнь. Перевод Ларисы Беспаловой, отметившей недавно свое девяностолетие, тонко балансирует на грани аутентичности и стилизации, выдавая руку опытного и крупного мастера», — говорится на сайте премии.

Вдобавок в этом году было решено присудить две специальные премии за выдающиеся переводческие работы, выбивающиеся из требований премиального регламента. В обоих случаях, как отмечают учредители премии, перед переводчиками стояли совершенно особые задачи.

Так, Алина Попова перевела с французского языка сказочную повесть Эрика Орсенна «Грамматика — тихая песня». «Работа Поповой уникальна как перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру: для цитат из французских словарей переводчице пришлось подбирать аналоги из словаря Даля, для песен знаменитого во Франции, но неизвестного в России шансонье — близкие по духу и настроению песни Новеллы Матвеевой», — отмечают организаторы.

Второй особо отмеченный переводчик — Юрий (Ежи) Ким и его пересказы «Сказок дядюшки Римуса» Джоэла Харриса. Оригиналы, как отмечают учредители премии, литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин, «написаны на афроамериканском вернакуляре, никакие русские переводы которого не будут доступны широкой аудитории, поэтому выдающийся переводчик Михаил Гершензон выбрал для их русской передачи пересказ, основанный на сказовой традиции, — и сегодня Ким продолжает его работу».

Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Татьяна Боровикова (Торонто), Павел Зайков (Мурманск), Елена Кожина (Смоленск), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва). Среди обладателей специальных премий в разные годы обнаруживали себя Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.

Напомним, что Нора Галь (1912—1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы. Благодаря ей российский читатель смог воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли, Моэма, Сэлинджера, Хаксли и многих других.
1👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Елена Шубина о Романе Сенчине в проекте «(СО)ЧИТАНИЕ»: совместном читательском клубе театра СОВРЕМЕННИК и РЕШ.
#ГЛярмарки
В Доме творчества «Переделкино» прошла очередная книжная ярмарка – на сей раз с многозначительным названием «Назад в будущее».

Несмотря на хмурую погоду, книжный праздник удался, не только по качеству участников, но и по количеству посетителей. В выставочном зале Дома творчества собралось внушительное количество читателей всех поколений. При этом большая часть посетителей – «читающая молодежь», для которой лекции, презентации, выставки, ярмарки в Доме творчества давно стали частью жизни.

Рассказываем, как это было: https://godliteratury.ru/articles/2023/05/02/peredelkino-fantasticheskij-pervomaj-bez-suety