VID-20250605-WA0007.mp4
3.3 MB
С Днём рождения, дорогой Александр Сергеевич! #изданопринашейподдержке
❤🔥5❤3👍2🥰1🆒1
Forwarded from Год Литературы
#ГЛинтересное #КраснаяПлощадьФест
Как говорить с новым поколением на языке классической литературы? Ведь большая литература, вбирающая в себя эпохи, раскладывающая их на отдельные жизни, каждая со своей логикой, внутренним миром, дает интерпретаторам поистине неизмеримые возможности.
Дискуссия о переосмыслении сюжетов произведений — от рекламных роликов и киносценариев до компьютерных игр:
Как говорить с новым поколением на языке классической литературы? Ведь большая литература, вбирающая в себя эпохи, раскладывающая их на отдельные жизни, каждая со своей логикой, внутренним миром, дает интерпретаторам поистине неизмеримые возможности.
Дискуссия о переосмыслении сюжетов произведений — от рекламных роликов и киносценариев до компьютерных игр:
Год Литературы
На Главной сцене фестиваля обсудили проблемы интерпретации классики в современных жанрах
- Год Литературы
- Год Литературы
Текст: Андрей Васянин
Forwarded from Журнал Юность
Журнал «Юность» объявляет старт приёма заявок на юбилейный 5-й сезон Литературной премии имени Валентина Катаева. Главный приз конкурса составляет 300 000 рублей. Российская премия, вручаемая за лучший рассказ, была учреждена «Юностью» в 2020 году. Среди задач премии — сохранение традиций малой прозы, открытие новых имен и поощрение лучших современных авторов.
К рассмотрению принимаются рассказы, впервые опубликованные с 1 января по 31 декабря 2024 года. Номинировать авторов могут издатели, журналы, союзы, библиотеки и высшие учебные заведения.
Победителя выберет Большое жюри, в состав которого вошли: писательницы Алёна Каримова и Майя Кучерская, критик Наталья Ломыкина и победитель 4-го сезона премии прозаик Анна Маркина. Председатель жюри — главный редактор журнала «Юность» писатель Сергей Шаргунов.
Приём заявок на соискание премии им. Катаева открыт до 30 июня 2025 года на сайте kataevprize.unost.org
К рассмотрению принимаются рассказы, впервые опубликованные с 1 января по 31 декабря 2024 года. Номинировать авторов могут издатели, журналы, союзы, библиотеки и высшие учебные заведения.
Победителя выберет Большое жюри, в состав которого вошли: писательницы Алёна Каримова и Майя Кучерская, критик Наталья Ломыкина и победитель 4-го сезона премии прозаик Анна Маркина. Председатель жюри — главный редактор журнала «Юность» писатель Сергей Шаргунов.
Приём заявок на соискание премии им. Катаева открыт до 30 июня 2025 года на сайте kataevprize.unost.org
Презентация книги «Однажды в лесу»
Книжный клуб Библиотеки иностранной литературы
19 июня 2025
19:00—21:00
Центр культур англоязычных стран и Издательство Ad Marginem приглашают вас на презентацию книги «Однажды в лесу» — первого за 10 лет перевода с бенгальского языка!
Из аннотации:
«Однажды в лесу» — полуавтобиографический роман бенгальского классика Бибхутибхушона Бондопаддхая (1894–1950). Он рассказывает историю юноши Шотточорона из Калькутты, который не может найти работу и уезжает в соседний штат Бихар, где становится управляющим большим лесным участком. Чем сильнее Шотточорон очаровывается красотой здешнего леса, тем больше он тяготится тем, что обязан расчистить эту землю для обработки. Лес в романе — не просто место действия основных событий, но центральный персонаж, деятельный и многоликий, могущественный и грозный, наделенный властью над людьми и подчиняющий себе их волю. На русском языке «Однажды в лесу» публикуется впервые.
Об авторе:
Бибхутибхушон Бондопаддхай был одним из величайших бенгальских писателей двадцатого столетия. Родился в семье бедного брахмана, был управляющим помещичьим имением, стал известен благодаря своему роману «Песнь дороги», который лег в основу классической кинотрилогии индийского режиссера Сатьяджита Рая о семье Апу.
На встрече мы обсудим особенности бенгальской литературы, сложности перевода и роль природы в литературном творчестве Бондопаддхая.
Участники:
ассистент кафедры индийской филологии Восточного факультета СПбГУ, переводчица книги Бибхутибхушона Бондопаддхая «Однажды в лесу» Ева Лекарева.
переводчик с английского и хинди, исследователь современной индийской литературы, автор канала «Индийская библиотека» Анна Карабанова.
Вход свободный по предварительной регистрации
Книжный клуб Библиотеки иностранной литературы
19 июня 2025
19:00—21:00
Центр культур англоязычных стран и Издательство Ad Marginem приглашают вас на презентацию книги «Однажды в лесу» — первого за 10 лет перевода с бенгальского языка!
Из аннотации:
«Однажды в лесу» — полуавтобиографический роман бенгальского классика Бибхутибхушона Бондопаддхая (1894–1950). Он рассказывает историю юноши Шотточорона из Калькутты, который не может найти работу и уезжает в соседний штат Бихар, где становится управляющим большим лесным участком. Чем сильнее Шотточорон очаровывается красотой здешнего леса, тем больше он тяготится тем, что обязан расчистить эту землю для обработки. Лес в романе — не просто место действия основных событий, но центральный персонаж, деятельный и многоликий, могущественный и грозный, наделенный властью над людьми и подчиняющий себе их волю. На русском языке «Однажды в лесу» публикуется впервые.
Об авторе:
Бибхутибхушон Бондопаддхай был одним из величайших бенгальских писателей двадцатого столетия. Родился в семье бедного брахмана, был управляющим помещичьим имением, стал известен благодаря своему роману «Песнь дороги», который лег в основу классической кинотрилогии индийского режиссера Сатьяджита Рая о семье Апу.
На встрече мы обсудим особенности бенгальской литературы, сложности перевода и роль природы в литературном творчестве Бондопаддхая.
Участники:
ассистент кафедры индийской филологии Восточного факультета СПбГУ, переводчица книги Бибхутибхушона Бондопаддхая «Однажды в лесу» Ева Лекарева.
переводчик с английского и хинди, исследователь современной индийской литературы, автор канала «Индийская библиотека» Анна Карабанова.
Вход свободный по предварительной регистрации
👍1🆒1
Forwarded from Центр культурных проектов | Библиотека иностранной литературы (Randomize Bot 🎲 [Рандомайзер])
Розыгрыш книги в честь 1000-ого подписчика канала!
Дорогие друзья, у Центра культурных проектов «Иностранки»
большой юбилей – 1000 подписчиков!
В честь этого мы разыграем книгу Амины Жаман «Скрещенья
судеб. Шаляпин / О’Нил. Станиславский / Чехов» с автографом автора.
Как принять участие в розыгрыше?
1) Подписаться на канал «Центр культурных проектов l Библиотека иностранной литературы»;
2) Подписаться на канал «Иностранка»;
3) Нажать на кнопку «Участвую».
Готово! Итоги розыгрыша подведем 23 июня в 18:00.
Обратите внимание: приз можно будет получить во второй половине июля.
Дорогие друзья, у Центра культурных проектов «Иностранки»
большой юбилей – 1000 подписчиков!
В честь этого мы разыграем книгу Амины Жаман «Скрещенья
судеб. Шаляпин / О’Нил. Станиславский / Чехов» с автографом автора.
Как принять участие в розыгрыше?
1) Подписаться на канал «Центр культурных проектов l Библиотека иностранной литературы»;
2) Подписаться на канал «Иностранка»;
3) Нажать на кнопку «Участвую».
Готово! Итоги розыгрыша подведем 23 июня в 18:00.
Обратите внимание: приз можно будет получить во второй половине июля.
❤🔥2❤1👌1
Forwarded from Главархив Москвы
🐴 «Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?»
📖 11 июня 1842 года вышла первая часть поэмы «Мертвые души» Николая Гоголя. Общество тут же разделилось на сторонников и противников произведения. «Хвала и брань раздаются со всех сторон, и того и другого много; но зато полное отсутствие равнодушия», — отмечал критик Константин Аксаков.
🎬 Экранизации поэмы появились на заре кинематографа: первый фильм «Мертвые души» был снят в ателье Ханжонкова еще в 1909 году. С тех пор кинематографисты не раз брались переосмыслять классику, перенося гоголевских героев то в современность, то… в мир мультипликации. Канонической считается лента 1984 года с Александром Калягиным в роли Чичикова.
🎭 В 1932 году Михаил Булгаков написал инсценировку поэмы, к которой чаще всего обращаются театральные режиссеры. За последнее столетие спектакль шел на многих сценах по всей стране. Хотим поделиться с вами фотографиями постановки МХАТа им. М. Горького середины ХХ века.
Главархив Москвы
📖 11 июня 1842 года вышла первая часть поэмы «Мертвые души» Николая Гоголя. Общество тут же разделилось на сторонников и противников произведения. «Хвала и брань раздаются со всех сторон, и того и другого много; но зато полное отсутствие равнодушия», — отмечал критик Константин Аксаков.
🎬 Экранизации поэмы появились на заре кинематографа: первый фильм «Мертвые души» был снят в ателье Ханжонкова еще в 1909 году. С тех пор кинематографисты не раз брались переосмыслять классику, перенося гоголевских героев то в современность, то… в мир мультипликации. Канонической считается лента 1984 года с Александром Калягиным в роли Чичикова.
🎭 В 1932 году Михаил Булгаков написал инсценировку поэмы, к которой чаще всего обращаются театральные режиссеры. За последнее столетие спектакль шел на многих сценах по всей стране. Хотим поделиться с вами фотографиями постановки МХАТа им. М. Горького середины ХХ века.
Сцена из спектакля по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» в постановке Московского художественного академического театра СССР им. М. Горького; в ролях (слева направо): Манилов – артист Ю.Л. Леонидов, Чичиков – заслуженный артист РСФСР В.В. Белокуров. Автор А. Батанов. Москва, декабрь 1952 г. Главархив Москвы
Сцена из спектакля в постановке Московского художественного академического театра СССР им. М. Горького «Мертвые души»; в ролях (слева направо): Чичиков – народный артист РСФСР В.В. Белокуров, Манилов – народный артист СССР М.Н. Кедров. Автор И.Г. Ефимов, Е.В. Мичурина. Москва, 1960 г. Главархив МосквыГлавархив Москвы
❤🔥2👍1
Для тех, кто не смог быть на презентации сборника рассказов Миа Коуту «Ароматы» (Центр книги Рудомино) 4 июня в Москве, - ссылка на запись трансляции
👍1🙏1👌1
18-22 июня Россия примет участие в Международной книжной ярмарке в Пекине. Все подробности и программа российского участия на русском и китайском языках уже на нашем сайте
👍3
Когда рассказываешь, что закончил новый перевод «Гамлета», часто слышишь:
— Ого! И как у вас получился монолог Гамлета? Можете прочесть?
На самом деле, в пьесе не один, а семь значимых монологов Гамлета; но спрашивают, конечно, о самом знаменитом: «To be or not to be — that is the question».
После бессчетного количества русских переложений, что можно к ним добавить, что нового привнести? Существенного,
наверное, ничего. Но я все-таки ввел кое-что отличное от других переводов…
Григорий Кружков «Заметки к переводу ‘Гамлета’»
Да, он приехал! Новый перевод великой трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский», выполненный Григорием Михайловичем Кружковым!
#ЦентрКнигиРудомино
❤🔥4🙏2🔥1👏1
В партнерских издательствах «Инфинитив» и «Бослен» случилась радость для больших детей — книга Сергея Капкова «Творческое объединение „Экран“: История телеанимации от Леопольда до Пластилиновой вороны», которая продолжила авторскую серию, начатую изданием «Легенды студии „Союзмультфильм“». В ней автор прослеживает историю студии «Мульттелефильм» творческого объединения «Экран» — от момента создания и до закрытия. Именно «Экран» начал выпускать первые отечественные анимационные сериалы, здесь рождались целые циклы мультфильмов с полюбившимися персонажами, а их песни стали шлягерами на десятилетия. Телевизионная студия, уступавшая «Союзмультфильму» по масштабу и славе, оказала значительное влияние на дальнейшее развитие анимации в России.
В книге раскрываются личности режиссеров, художников, актеров, причастных к созданию любимых миллионами зрителей мультфильмов. Мы хорошо знаем их героев: кота Леопольда, Домовенка Кузю, капитана Врунгеля, Незнайку, Мюнхаузена, Пластилиновую ворону... Они пришли в анимацию разными путями и оставили нам свое мироощущение, свои мысли, свои идеалы, которые разделяли и взрослые, и дети. Даже спустя полвека реплики персонажей цитируют и знают новые поколения зрителей: «Тонкая, однако, работа!», «Ноги, крылья... Главное - хвост!», «Ребята, давайте жить дружно!»
Об авторе:
Сергей Капков - шеф-редактор киностудии «Союзмультфильм», сценарист, журналист, историк анимации, режиссер документальных фильмов. Инициатор и художественный руководитель Национальной анимационной премии «Икар». Заслуженный работник культуры РФ.
В книге раскрываются личности режиссеров, художников, актеров, причастных к созданию любимых миллионами зрителей мультфильмов. Мы хорошо знаем их героев: кота Леопольда, Домовенка Кузю, капитана Врунгеля, Незнайку, Мюнхаузена, Пластилиновую ворону... Они пришли в анимацию разными путями и оставили нам свое мироощущение, свои мысли, свои идеалы, которые разделяли и взрослые, и дети. Даже спустя полвека реплики персонажей цитируют и знают новые поколения зрителей: «Тонкая, однако, работа!», «Ноги, крылья... Главное - хвост!», «Ребята, давайте жить дружно!»
Об авторе:
Сергей Капков - шеф-редактор киностудии «Союзмультфильм», сценарист, журналист, историк анимации, режиссер документальных фильмов. Инициатор и художественный руководитель Национальной анимационной премии «Икар». Заслуженный работник культуры РФ.
🎉1🤗1🆒1
Анонс! Скоро в издательстве «Центр книги Рудомино» выйдет сборник испанских народных сказок «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров», составленный Натальей Малиновской, с предисловием Анатолия Гелескула. Авторы переводов с испанского - Н.Малиновская, Н.Ванханен, Б.Дубин.
Анатолий Гелескул:
«Испанские сказки, говоря академически, входят в семью европейских, но у всех на свете сказок есть и своя малая родина, всегда одна и та же — домашний очаг, островок тепла и света в темном и порой беспросветном мире. Не важно, цыганский это костер на речном откосе или такая цитадель, как русская печь. Домашнему приюту и обязана своей теплотой и живучестью сказка — по словам Юрия Олеши, «самое удивительное, нежное и простое, что есть в литературе». (...)
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговаривать, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки. Ну, а при чем тут зеленая роза? Так называется одна из сказок. Конечно, есть даже голубые розы, а вот зеленой пока еще никто не видел. Но, как известно, на вопрос сына: «Бывают ли синие зайцы?» — Лев Толстой, пренебрегая охотничьим опытом, ответил: «Редко, но бывают».
Анатолий Гелескул:
«Испанские сказки, говоря академически, входят в семью европейских, но у всех на свете сказок есть и своя малая родина, всегда одна и та же — домашний очаг, островок тепла и света в темном и порой беспросветном мире. Не важно, цыганский это костер на речном откосе или такая цитадель, как русская печь. Домашнему приюту и обязана своей теплотой и живучестью сказка — по словам Юрия Олеши, «самое удивительное, нежное и простое, что есть в литературе». (...)
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговаривать, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки. Ну, а при чем тут зеленая роза? Так называется одна из сказок. Конечно, есть даже голубые розы, а вот зеленой пока еще никто не видел. Но, как известно, на вопрос сына: «Бывают ли синие зайцы?» — Лев Толстой, пренебрегая охотничьим опытом, ответил: «Редко, но бывают».
☃2❤2
Forwarded from Российский книжный союз
🧧 18-22 июня в Пекине работает 31-я Международная книжная ярмарка (BIBF), где более 1700 экспонентов из 80 стран и регионов представили около 220 тыс. книг. В этом году в ярмарке впервые принимает участие Республика Беларусь, вполне себе мирно соседствуют книжные стенды Ирана и Израиля, а сама BIBF превратилась в международную платформу торговли авторскими правами.
🧧 Стенд «Книги из России» в этом году широко представил издания к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне и к 75-летию установления дип. отношений между Россией и Китаем. И Владимир Григорьев рассчитывает, что часть из них будет издана в Китае. Тем более, что вся русская классика уже переведена и издана в Китае, только «Анну Каренину» Льва Толстого переводили более 50 раз, а в нынешнем году завершена работа над шеститомной историей русской литературы, выпуск которой ожидается в Китае до конца 2026 года.
🧧 Стенд «Книги из России» в этом году широко представил издания к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне и к 75-летию установления дип. отношений между Россией и Китаем. И Владимир Григорьев рассчитывает, что часть из них будет издана в Китае. Тем более, что вся русская классика уже переведена и издана в Китае, только «Анну Каренину» Льва Толстого переводили более 50 раз, а в нынешнем году завершена работа над шеститомной историей русской литературы, выпуск которой ожидается в Китае до конца 2026 года.
👍1
До новых встреч, Пекин! Теплый прием на Пекинской книжной ярмарке 2025 стал для всех участников и организаторов российской программы поводом с искренним нетерпением ждать новой встречи с китайскими любителями книги в 2026 году. Подробнее в нашем пост-релизе
👍5
Отрадно, что на книгу о Давиде Самойлове издательства «Центр книги Рудомино» продолжают выходить рецензии:
Александр Демахин «Тебя мне память возвратила…»: Книга воспоминаний о Давиде Самойлове (Журнал «Вопросы литературы», 1, 2025),
Ольга Балла «Он стремился быть человеком света» (Журнал «Знамя», 6, 2025).
Александр Демахин «Тебя мне память возвратила…»: Книга воспоминаний о Давиде Самойлове (Журнал «Вопросы литературы», 1, 2025),
Ольга Балла «Он стремился быть человеком света» (Журнал «Знамя», 6, 2025).
👍2🔥1👏1
Книга Петре М. Андреевского «Пырей» (перевод с македонского О. Панькиной, Центр книги Рудомино, 2025) в коротком списке специальной номинации «Пропущенные шедевры» премии «Ясная Поляна»!!!
❤🔥4
Forwarded from Книги на Поляне
Пропущенные шедевры мировой литературы — объявлен список 23 сезона 🗺️
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
В 2025 году в список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:
1. Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
2. Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
3. Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
4. Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
5. Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
6. Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
7. Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
8. Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
В номинации «Пропущенные шедевры» награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. В предыдущие годы лауреатами становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).
Посмотреть книги 23 сезона на странице номинации
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
В 2025 году в список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:
1. Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
2. Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
3. Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
4. Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
5. Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
6. Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
7. Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
8. Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
В номинации «Пропущенные шедевры» награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. В предыдущие годы лауреатами становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).
Посмотреть книги 23 сезона на странице номинации
👍2