В партнерских издательствах «Инфинитив» и «Бослен» случилась радость для больших детей — книга Сергея Капкова «Творческое объединение „Экран“: История телеанимации от Леопольда до Пластилиновой вороны», которая продолжила авторскую серию, начатую изданием «Легенды студии „Союзмультфильм“». В ней автор прослеживает историю студии «Мульттелефильм» творческого объединения «Экран» — от момента создания и до закрытия. Именно «Экран» начал выпускать первые отечественные анимационные сериалы, здесь рождались целые циклы мультфильмов с полюбившимися персонажами, а их песни стали шлягерами на десятилетия. Телевизионная студия, уступавшая «Союзмультфильму» по масштабу и славе, оказала значительное влияние на дальнейшее развитие анимации в России.
В книге раскрываются личности режиссеров, художников, актеров, причастных к созданию любимых миллионами зрителей мультфильмов. Мы хорошо знаем их героев: кота Леопольда, Домовенка Кузю, капитана Врунгеля, Незнайку, Мюнхаузена, Пластилиновую ворону... Они пришли в анимацию разными путями и оставили нам свое мироощущение, свои мысли, свои идеалы, которые разделяли и взрослые, и дети. Даже спустя полвека реплики персонажей цитируют и знают новые поколения зрителей: «Тонкая, однако, работа!», «Ноги, крылья... Главное - хвост!», «Ребята, давайте жить дружно!»
Об авторе:
Сергей Капков - шеф-редактор киностудии «Союзмультфильм», сценарист, журналист, историк анимации, режиссер документальных фильмов. Инициатор и художественный руководитель Национальной анимационной премии «Икар». Заслуженный работник культуры РФ.
В книге раскрываются личности режиссеров, художников, актеров, причастных к созданию любимых миллионами зрителей мультфильмов. Мы хорошо знаем их героев: кота Леопольда, Домовенка Кузю, капитана Врунгеля, Незнайку, Мюнхаузена, Пластилиновую ворону... Они пришли в анимацию разными путями и оставили нам свое мироощущение, свои мысли, свои идеалы, которые разделяли и взрослые, и дети. Даже спустя полвека реплики персонажей цитируют и знают новые поколения зрителей: «Тонкая, однако, работа!», «Ноги, крылья... Главное - хвост!», «Ребята, давайте жить дружно!»
Об авторе:
Сергей Капков - шеф-редактор киностудии «Союзмультфильм», сценарист, журналист, историк анимации, режиссер документальных фильмов. Инициатор и художественный руководитель Национальной анимационной премии «Икар». Заслуженный работник культуры РФ.
🎉1🤗1🆒1
Анонс! Скоро в издательстве «Центр книги Рудомино» выйдет сборник испанских народных сказок «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров», составленный Натальей Малиновской, с предисловием Анатолия Гелескула. Авторы переводов с испанского - Н.Малиновская, Н.Ванханен, Б.Дубин.
Анатолий Гелескул:
«Испанские сказки, говоря академически, входят в семью европейских, но у всех на свете сказок есть и своя малая родина, всегда одна и та же — домашний очаг, островок тепла и света в темном и порой беспросветном мире. Не важно, цыганский это костер на речном откосе или такая цитадель, как русская печь. Домашнему приюту и обязана своей теплотой и живучестью сказка — по словам Юрия Олеши, «самое удивительное, нежное и простое, что есть в литературе». (...)
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговаривать, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки. Ну, а при чем тут зеленая роза? Так называется одна из сказок. Конечно, есть даже голубые розы, а вот зеленой пока еще никто не видел. Но, как известно, на вопрос сына: «Бывают ли синие зайцы?» — Лев Толстой, пренебрегая охотничьим опытом, ответил: «Редко, но бывают».
Анатолий Гелескул:
«Испанские сказки, говоря академически, входят в семью европейских, но у всех на свете сказок есть и своя малая родина, всегда одна и та же — домашний очаг, островок тепла и света в темном и порой беспросветном мире. Не важно, цыганский это костер на речном откосе или такая цитадель, как русская печь. Домашнему приюту и обязана своей теплотой и живучестью сказка — по словам Юрия Олеши, «самое удивительное, нежное и простое, что есть в литературе». (...)
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговаривать, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки. Ну, а при чем тут зеленая роза? Так называется одна из сказок. Конечно, есть даже голубые розы, а вот зеленой пока еще никто не видел. Но, как известно, на вопрос сына: «Бывают ли синие зайцы?» — Лев Толстой, пренебрегая охотничьим опытом, ответил: «Редко, но бывают».
☃2❤2
Forwarded from Российский книжный союз
🧧 18-22 июня в Пекине работает 31-я Международная книжная ярмарка (BIBF), где более 1700 экспонентов из 80 стран и регионов представили около 220 тыс. книг. В этом году в ярмарке впервые принимает участие Республика Беларусь, вполне себе мирно соседствуют книжные стенды Ирана и Израиля, а сама BIBF превратилась в международную платформу торговли авторскими правами.
🧧 Стенд «Книги из России» в этом году широко представил издания к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне и к 75-летию установления дип. отношений между Россией и Китаем. И Владимир Григорьев рассчитывает, что часть из них будет издана в Китае. Тем более, что вся русская классика уже переведена и издана в Китае, только «Анну Каренину» Льва Толстого переводили более 50 раз, а в нынешнем году завершена работа над шеститомной историей русской литературы, выпуск которой ожидается в Китае до конца 2026 года.
🧧 Стенд «Книги из России» в этом году широко представил издания к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне и к 75-летию установления дип. отношений между Россией и Китаем. И Владимир Григорьев рассчитывает, что часть из них будет издана в Китае. Тем более, что вся русская классика уже переведена и издана в Китае, только «Анну Каренину» Льва Толстого переводили более 50 раз, а в нынешнем году завершена работа над шеститомной историей русской литературы, выпуск которой ожидается в Китае до конца 2026 года.
👍1
До новых встреч, Пекин! Теплый прием на Пекинской книжной ярмарке 2025 стал для всех участников и организаторов российской программы поводом с искренним нетерпением ждать новой встречи с китайскими любителями книги в 2026 году. Подробнее в нашем пост-релизе
👍5
Отрадно, что на книгу о Давиде Самойлове издательства «Центр книги Рудомино» продолжают выходить рецензии:
Александр Демахин «Тебя мне память возвратила…»: Книга воспоминаний о Давиде Самойлове (Журнал «Вопросы литературы», 1, 2025),
Ольга Балла «Он стремился быть человеком света» (Журнал «Знамя», 6, 2025).
Александр Демахин «Тебя мне память возвратила…»: Книга воспоминаний о Давиде Самойлове (Журнал «Вопросы литературы», 1, 2025),
Ольга Балла «Он стремился быть человеком света» (Журнал «Знамя», 6, 2025).
👍2🔥1👏1
Книга Петре М. Андреевского «Пырей» (перевод с македонского О. Панькиной, Центр книги Рудомино, 2025) в коротком списке специальной номинации «Пропущенные шедевры» премии «Ясная Поляна»!!!
❤🔥4
Forwarded from Книги на Поляне
Пропущенные шедевры мировой литературы — объявлен список 23 сезона 🗺️
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
В 2025 году в список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:
1. Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
2. Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
3. Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
4. Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
5. Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
6. Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
7. Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
8. Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
В номинации «Пропущенные шедевры» награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. В предыдущие годы лауреатами становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).
Посмотреть книги 23 сезона на странице номинации
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
В 2025 году в список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:
1. Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
2. Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
3. Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
4. Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
5. Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
6. Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
7. Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
8. Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
В номинации «Пропущенные шедевры» награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. В предыдущие годы лауреатами становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).
Посмотреть книги 23 сезона на странице номинации
👍2
Forwarded from Книги на Поляне
Нашей номинации «Пропущенные шедевры» всего три года. И, мне кажется, она стремительно набирает популярность. В этом году в список вошли восемь произведений и все они, безусловно, заслуживают внимания. Мы долго размышляли, нужно ли включать роман Габриэля Гарсиа Маркеса – ведь его никак не назовёшь «пропущенным» автором! Но ведь этот роман не переводился и не издавался в России раньше и только сейчас стал доступен русскому читателю. В списке сразу три очень почтенные дамы-писательницы из Великобритании: Сью Таунсенд, Антония Байетт и Хилари Мантел. Признанный ещё при жизни классиком американской литературы Джон Барт представлен своим знаковым романом «Торговец дурманом». Прекрасный албанский автор Исмаиль Кадарэ совсем недавно был у нас в коротком списке номинации «Иностранная литература», а роман «македонского Толстого» Петре. М. Адреевского был рекомендован лауреатом этой номинации Венко Андоновским. Что же, будем читать. И будем открывать новые шедевры, чтобы они уж точно не оказались пропущенными!
Владимир Толстой, председатель жюри премии «Ясная Поляна»
👍4❤1
Как появился кот Леопольд?
Анатолий Резников, постановщик цикла «Приключения кота Леопольда»:
«Будучи молодым режиссёром, я не сочинял сюжеты, а начинал с персонажей. Кем могут быть главные герои мультфильма? Хорошее противостояние: кот и мыши. Никому не надо объяснять, почему они так друг к другу относятся. Как герои «Ну, погоди!». Я сразу придумал, что кот должен быть рыжим, интеллигентным, в тапочках, слушать полонез Огинского. А мыши — второгодники, и поступки у них второгодников: кнопочку подложить, что-то с крыши сбросить... На этом и строил сюжет».
(Из книги Сергея Капкова «Творческое объединение “Экран”: История телеанимации от Леопольда до Пластилиновой вороны», Инфинитив, Бослен, 2025)
Анатолий Резников, постановщик цикла «Приключения кота Леопольда»:
«Будучи молодым режиссёром, я не сочинял сюжеты, а начинал с персонажей. Кем могут быть главные герои мультфильма? Хорошее противостояние: кот и мыши. Никому не надо объяснять, почему они так друг к другу относятся. Как герои «Ну, погоди!». Я сразу придумал, что кот должен быть рыжим, интеллигентным, в тапочках, слушать полонез Огинского. А мыши — второгодники, и поступки у них второгодников: кнопочку подложить, что-то с крыши сбросить... На этом и строил сюжет».
(Из книги Сергея Капкова «Творческое объединение “Экран”: История телеанимации от Леопольда до Пластилиновой вороны», Инфинитив, Бослен, 2025)
❤🔥2
В предисловии упоминается определение Ортеги-и-Гассета, адресованное стихам Лопе и Кальдерона: “цветной фейерверк”. Этот “цветной фейерверк поэзии” я бы рискнул назвать основной методической установкой книги – как в переводе, так и в примечаниях. Полное соответствие: перевода – оригиналу, комментария – предмету исследования.Борис Ковалев Цветной фейерверк поэзии. О книге Педро Кальдерона де ла Барка «Жизнь есть сон. Молчанье – золото» (Журнал «Иностранная литература», 11, 2024)
Книга издана «Лингвистикой» и «Центром книги Рудомино» в 2021 году, перевод с испанского и предисловие Натальи Ванханен.
👍1👏1
Forwarded from КНИЖНАЯ ИНДУСТРИЯ
Открыт приём заявок на проведение мероприятий в рамках 38-й ММКЯ
Участники 38-й ММКЯ могут подать заявки на проведение мероприятий в рамках Ярмарки. Заявки будут приниматься до 15 августа включительно.
Подать заявку на проведение мероприятия можно здесь.
Приём заявок на участие также продолжается. Подробности здесь.
Напомним, что 38-я Московская международная книжная ярмарка пройдёт с 3 по 7 сентября 2025 года в 57 Павильоне ВДНХ.
Гостей ждёт большой книжный праздник на традиционной площадке ММКЯ. Площадь ярмарки увеличится по сравнению с «Экспоцентром»: стенды издательств и сцены расположатся на двух этажах павильона и в шатрах на улице. Вновь параллельно с ММКЯ пройдет Московская международная детская книжная ярмарка. Почётным гостем 38-й ММКЯ станет Республика Индия.
В этом году ММКЯ вновь станет важной частью празднования Дня города, который будет широко отмечаться на ВДНХ 6 и 7 сентября.
Фото: логотип ММКЯ
Книжная индустрия
#новости
Участники 38-й ММКЯ могут подать заявки на проведение мероприятий в рамках Ярмарки. Заявки будут приниматься до 15 августа включительно.
Подать заявку на проведение мероприятия можно здесь.
Приём заявок на участие также продолжается. Подробности здесь.
Напомним, что 38-я Московская международная книжная ярмарка пройдёт с 3 по 7 сентября 2025 года в 57 Павильоне ВДНХ.
Гостей ждёт большой книжный праздник на традиционной площадке ММКЯ. Площадь ярмарки увеличится по сравнению с «Экспоцентром»: стенды издательств и сцены расположатся на двух этажах павильона и в шатрах на улице. Вновь параллельно с ММКЯ пройдет Московская международная детская книжная ярмарка. Почётным гостем 38-й ММКЯ станет Республика Индия.
В этом году ММКЯ вновь станет важной частью празднования Дня города, который будет широко отмечаться на ВДНХ 6 и 7 сентября.
Фото: логотип ММКЯ
Книжная индустрия
#новости
❤1✍1
Forwarded from Галопом по Африкам
Фестиваль Африки в Иностранке стартует уже 10 июля!
Много интересных выставок, лекций и встреч с учёными-африканистами и путешественниками запланировано в программе, меня особенно заинтересовала лекция про влияние движения BLM на Африку, лекции про культуру и литературу Алжира, выставка украшений из стран Магриба. В программе также есть языковые мастер-классы по йоруба и суахили
Эх, жаль, я сейчас не в Москве 😁 но и моя фотовыставка есть в программе, найти её можно будет в центре англоязычных стран на 3-м этаже
С 10 по 19 июля Библиотека иностранной литературы превратится в пространство диалога культур, где вас ждут:
— Выставка «Мир Африки» с работами из двенадцати стран, фотопроектом о Мозамбике и телемостом с его создателями от Центра документальной фотографии Мапуту;
— Языковые мастер-классы: попробуйте себя в крио, суахили и йоруба вместе с носителями языков.
Не пропустите:
— Кураторские экскурсии по выставкам колониальных открыток и исторических украшений Магриба;
— Лекция о возникновении африканских языков и языках на грани исчезновения: какие из более чем 2000 африканских языков исчезают и почему;
— Лекция об уникальной форме христианства в Эфиопии;
— Презентация книги «Архетипы в африканских мифах».
Для детей и взрослых!
Вы сможете принять участие в тематических мастер-классах:
— Чтения африканских сказок в Атриуме Библиотеки;
— Настольные игры о путешествиях по России и Африке
На все мероприятия требуется предварительная регистрация, многие из них потом можно посмотреть в записи
Много интересных выставок, лекций и встреч с учёными-африканистами и путешественниками запланировано в программе, меня особенно заинтересовала лекция про влияние движения BLM на Африку, лекции про культуру и литературу Алжира, выставка украшений из стран Магриба. В программе также есть языковые мастер-классы по йоруба и суахили
Эх, жаль, я сейчас не в Москве 😁 но и моя фотовыставка есть в программе, найти её можно будет в центре англоязычных стран на 3-м этаже
С 10 по 19 июля Библиотека иностранной литературы превратится в пространство диалога культур, где вас ждут:
— Выставка «Мир Африки» с работами из двенадцати стран, фотопроектом о Мозамбике и телемостом с его создателями от Центра документальной фотографии Мапуту;
— Языковые мастер-классы: попробуйте себя в крио, суахили и йоруба вместе с носителями языков.
Не пропустите:
— Кураторские экскурсии по выставкам колониальных открыток и исторических украшений Магриба;
— Лекция о возникновении африканских языков и языках на грани исчезновения: какие из более чем 2000 африканских языков исчезают и почему;
— Лекция об уникальной форме христианства в Эфиопии;
— Презентация книги «Архетипы в африканских мифах».
Для детей и взрослых!
Вы сможете принять участие в тематических мастер-классах:
— Чтения африканских сказок в Атриуме Библиотеки;
— Настольные игры о путешествиях по России и Африке
На все мероприятия требуется предварительная регистрация, многие из них потом можно посмотреть в записи
libfl.ru
Ежегодный фестиваль культур стран Африки в «Иностранке» :: Новость :: Новости Библиотеки иностранной литературы
Библиотека иностранной литературы приглашает на IV Ежегодный фестиваль культур стран Африки, который пройдет с 10 по 19 июля.
На фестивале гости Библиотеки познакомятся с Африканским континентом через мастер-классы, игры, языковые клубы и лекции о языках…
На фестивале гости Библиотеки познакомятся с Африканским континентом через мастер-классы, игры, языковые клубы и лекции о языках…
👍1🤩1
Forwarded from Год Литературы
Программа_XII_международной_летней_школы_по_русской_литературе.pdf
177.1 KB
#ГЛновости #ГЛлекции
Пушкинский Дом проведет лекторий по истории русской литературы
Все желающие смогут послушать лекции Международной летней школы по русской литературе в онлайн-формате
6-10 июля 2025 года Пушкинский Дом (Санкт-Петербург) проведет ХХII Международную летнюю школу по русской литературе.
В программу включены лекции: «Вавилонский разговор господина и раба: об утаенном источнике перевода Иосифа Бродского», «Даниил Хармс и (его) женщины», «Неочевидные реминисценции из романа "Посторонний" Альбера Камю в романе "Доктор Живаго" Б. Л. Пастернака», «"Комната Вагинова" как способ автоканонизации: Случай Антона Секисова», «Поэзия Г. Р. Державина (опыт периодизации)» и многие другие. С полной программой можно ознакомиться в прикрепленном файле.
Лекторами выступят филологи ИРЛИ РАН, МГУ им. М. В. Ломоносова, СПбГУ, НИУ ВШЭ, Приволжского федерального университета, университета Южной Калифорнии и других крупных институтов.
Трансляции всех лекций можно будет посмотреть на платформе ВК-видео Пушкинского Дома.
Пушкинский Дом проведет лекторий по истории русской литературы
Все желающие смогут послушать лекции Международной летней школы по русской литературе в онлайн-формате
6-10 июля 2025 года Пушкинский Дом (Санкт-Петербург) проведет ХХII Международную летнюю школу по русской литературе.
В программу включены лекции: «Вавилонский разговор господина и раба: об утаенном источнике перевода Иосифа Бродского», «Даниил Хармс и (его) женщины», «Неочевидные реминисценции из романа "Посторонний" Альбера Камю в романе "Доктор Живаго" Б. Л. Пастернака», «"Комната Вагинова" как способ автоканонизации: Случай Антона Секисова», «Поэзия Г. Р. Державина (опыт периодизации)» и многие другие. С полной программой можно ознакомиться в прикрепленном файле.
Лекторами выступят филологи ИРЛИ РАН, МГУ им. М. В. Ломоносова, СПбГУ, НИУ ВШЭ, Приволжского федерального университета, университета Южной Калифорнии и других крупных институтов.
Трансляции всех лекций можно будет посмотреть на платформе ВК-видео Пушкинского Дома.
❤🔥1🔥1🙏1
Основной массив текстов переведен Гелескулом. Вильянсико переведены Б. Дубиным, ряд сегидилий и детских песен — Н. Ванханен, коплы — Ю. Даниэлем и Д. Самойловым, арагонские песни — Г. Кружковым. Но, конечно, эта книга в первую очередь принадлежит Гелескулу. Как в послесловии замечает Н. Малиновская, «эта книга — дело всей жизни Анатолия Гелескула, та книга, к которой он готовился долгие годы, неизменно возвращался и правил — снова и снова правил — уже сделанные переводы. На это ушла целая жизнь. Но издания этой книги он так и не дождался» (с. 490).Борис Ковалев. Дерево песен. Испанская песенная поэзия / Сост. А. Гелескул, Н. Малиновская. М.: Центр книги Рудомино, 2024. «Вопросы литературы», №6, 2024
Полный текст рецензии
❤2
Forwarded from Библиотека дружбы в Стамбуле
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня мы рады сообщить вам об открытии отдела книг на русском языке в библиотеке имени Севги Сойсал — в самом сердце Стамбула, на площади Таксим!
Мы благодарны всем, кто принял участие в этом проекте — тем, кто отправлял нам книги, кто интересовался, кто поддерживал и просто не оставался равнодушным. Семь месяцев мы собирали книги со всего мира — и вот, наконец, готовы показать вам результат.
📚 1576 книг!
Это стало возможным благодаря вам. А также благодаря поддержке наших партнёров — Дома русского зарубежья им. А. Солженицына, Фонда наследия русского зарубежья, Правительства Москвы и Генерального консульства России в Стамбуле. Спасибо за содействие и за то, что поверили в нас.
Библиотека находится на пятом этаже. Приходите, читайте, вдохновляйтесь — в уютном читальном зале, прямо в центре Стамбула.
Спасибо вам! Без вас этого бы не случилось.
📍 Sevgi Soysal Kütüphane ve Kültür Evi, 5 этаж
Мы благодарны всем, кто принял участие в этом проекте — тем, кто отправлял нам книги, кто интересовался, кто поддерживал и просто не оставался равнодушным. Семь месяцев мы собирали книги со всего мира — и вот, наконец, готовы показать вам результат.
Это стало возможным благодаря вам. А также благодаря поддержке наших партнёров — Дома русского зарубежья им. А. Солженицына, Фонда наследия русского зарубежья, Правительства Москвы и Генерального консульства России в Стамбуле. Спасибо за содействие и за то, что поверили в нас.
Библиотека находится на пятом этаже. Приходите, читайте, вдохновляйтесь — в уютном читальном зале, прямо в центре Стамбула.
Спасибо вам! Без вас этого бы не случилось.
📍 Sevgi Soysal Kütüphane ve Kültür Evi, 5 этаж
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2🎉1