Forwarded from تهلاگ / Tehlug
📌 اطلاعرسانی رویداد ۲۷۸ تهلاگ
رویداد ۲۷۸ در روز پنجشنبه، ۹ اسفند ۱۴۰۳ شامل ۴ ارائه فنی و شبکهسازی با حمایت دیجینکست و آروانکلاد برگزار میشود.
به دلیل محدودیت ظرفیت، ثبتنام فردا (۶ اسفند) پس از اطلاعرسانی کامل، ساعت ۱۳ ظهر آغاز میشود.
🔗 evand.com/events/tehlug278
@TehranLUG
رویداد ۲۷۸ در روز پنجشنبه، ۹ اسفند ۱۴۰۳ شامل ۴ ارائه فنی و شبکهسازی با حمایت دیجینکست و آروانکلاد برگزار میشود.
به دلیل محدودیت ظرفیت، ثبتنام فردا (۶ اسفند) پس از اطلاعرسانی کامل، ساعت ۱۳ ظهر آغاز میشود.
🔗 evand.com/events/tehlug278
@TehranLUG
❤🔥3❤1👍1
پیرو این توییتم یکم پیگیری کردم کارهای ترجمه اپلیکیشن Drum Machine رو و ظاهرا دلیل این تاخیر یه باگیه که از دو هفته پیش به وجود اومده وقتی میخوان یه ماژول جدید رو اضافه کنن به i10n.gnome.org
فعلا منتظر میمونیم تا فیکس شه
فعلا منتظر میمونیم تا فیکس شه
❤5
گنوم, گنوم سرکل, GTK, Adwaita, و باقی ابزارهای گنوم نیاز به کانتنت و توتوریال و ویدیوهای بیشتری داره
https://mastodon.social/@lw64@chaos.social/114112981312028331
https://mastodon.social/@lw64@chaos.social/114112981312028331
❤🔥3👍1
به عنوان ارائهدهنده توی رویداد Linux App Summit آلبانی، تیرانا قبول شدم
❤🔥15
سلام سلام. من پروژهای رو شروع کردم برای ترجمهی آزاد مستندات و داکیومنتهای رسمی پایتون به فارسی.
اگر این مسیر براتون جذابه و دوست دارید مشارکت کنید خیلی خوشحال میشم و ما نیاز داریم به این کامیونیتی برای ادامه و گسترش مستندات پایتون به فارسی.
اسم ما و مخزن پایتون به فارسی روی بخش ترجمهی devguide پایتون هم هست و من کارهای لازم رو برای به رسمیت شناخته شدن فعالیتمون کردم و الان نیاز به کمک شما داره.
طبق مستندات وقتی صفحههای
کاری که من کردم اینه که یک دور این صفحات رو با Google Translate ترجمه کردم و الان فقط نیاز دارن که هر بخش بازبینی (review) بشه.
ترجمه هم در سایت Transifex اتفاق میفته که توی ویدیو خیلی دقیقتر گفتم چجوری میشه شروعش کرد.
لینک گروه تلگرام ترجمه فارسی
لینک ویدیو در یوتیوب
لینک مخزن گیتهاب ترجمه
لینک دیسکورد ترجمه فارسی
@RevistoTech
اگر این مسیر براتون جذابه و دوست دارید مشارکت کنید خیلی خوشحال میشم و ما نیاز داریم به این کامیونیتی برای ادامه و گسترش مستندات پایتون به فارسی.
اسم ما و مخزن پایتون به فارسی روی بخش ترجمهی devguide پایتون هم هست و من کارهای لازم رو برای به رسمیت شناخته شدن فعالیتمون کردم و الان نیاز به کمک شما داره.
طبق مستندات وقتی صفحههای
tutorial, bugs, library/functions صددرصد ترجمه بشن میتونیم درخواست بدیم تا ترجمهمون بخشی از docs.python.org و عمومی بشه.کاری که من کردم اینه که یک دور این صفحات رو با Google Translate ترجمه کردم و الان فقط نیاز دارن که هر بخش بازبینی (review) بشه.
ترجمه هم در سایت Transifex اتفاق میفته که توی ویدیو خیلی دقیقتر گفتم چجوری میشه شروعش کرد.
لینک گروه تلگرام ترجمه فارسی
لینک ویدیو در یوتیوب
لینک مخزن گیتهاب ترجمه
لینک دیسکورد ترجمه فارسی
@RevistoTech
🔥9👍4❤3👎1😁1
Revisto/Tech
سلام سلام. من پروژهای رو شروع کردم برای ترجمهی آزاد مستندات و داکیومنتهای رسمی پایتون به فارسی. اگر این مسیر براتون جذابه و دوست دارید مشارکت کنید خیلی خوشحال میشم و ما نیاز داریم به این کامیونیتی برای ادامه و گسترش مستندات پایتون به فارسی. اسم ما و مخزن…
پیامم توی announcement دیسکورد ترجمهی پایتون:
@everyone
سلام و خوش اومدید.
چندتا آپدیت از اتفاقها:
1. نحوهی کار ترجمهی ما اینجوریه که یک دور صفحات با Google Translate ترجمه شده بودن و نیاز به بازبینی شما داشتند.
الان ترجمههای ماشینی به لطف کمک مالی Alireza Har ازGoogle Translate با مدل GPT-4o به روزرسانی شد.
الان ترجمههایی که شما بازبینی میکنید یک دور با GPT-4o ترجمه شدن و تجربه بهتر و راحتتری رو بهتون میدن.
2. کاری که باید انجام بدیم درست کردن واژهنامهست (GLOSSARY), مثل کاری که بچههای ترجمهی vuejs انجام دادن که منبع الهام خیلی خوبی میتونه باشه.
[vuejs GLOSSARY](https://github.com/vuejs-translations/docs-fa/blob/main/GLOSSARY.md)
توضیح واژهنامه از vuejs فارسی:
3. من باید یه سیستمی درست کنم برای قدردانی از دوستانی که توی ترجمه کمک میکنن که اسمشون توی مخزن بمونه و دیده بشن که بزودی آپدیتش رو میدم بهتون. باید با دوستان Transifex حرف بزنم ببینم میتونیم اطلاعات مشارکتکنندهها و اینکه چقدر فعالیت کردن رو بگیریم که به حالت leaderboard هفتهای یا ماهانه توی مخزن نشون بدیم یا نه (در حد ایده).
@everyone
سلام و خوش اومدید.
چندتا آپدیت از اتفاقها:
1. نحوهی کار ترجمهی ما اینجوریه که یک دور صفحات با Google Translate ترجمه شده بودن و نیاز به بازبینی شما داشتند.
الان ترجمههای ماشینی به لطف کمک مالی Alireza Har ازGoogle Translate با مدل GPT-4o به روزرسانی شد.
الان ترجمههایی که شما بازبینی میکنید یک دور با GPT-4o ترجمه شدن و تجربه بهتر و راحتتری رو بهتون میدن.
2. کاری که باید انجام بدیم درست کردن واژهنامهست (GLOSSARY), مثل کاری که بچههای ترجمهی vuejs انجام دادن که منبع الهام خیلی خوبی میتونه باشه.
[vuejs GLOSSARY](https://github.com/vuejs-translations/docs-fa/blob/main/GLOSSARY.md)
توضیح واژهنامه از vuejs فارسی:
ما توی واژهنامه یه سری معادل فارسی برای کلمات و عبارتهای تخصصی فهرست کردیم که باید موقع ترجمه به اونها پایبند بمونیم. همچنین بهتره که بعضی از کلمات/عبارات رو ترجمه نکنیم و براشون معادل فارسی درنظر نگیریم، درحالی که بعضی از اونها چندین معادل دارن که میتونیم برحسب شرایط به انتخاب خودمون استفاده کنیم. یکی از اهداف اصلی ما کامل کردن واژهنامهست تا بتونیم فرایند ترجمه رو راحتتر کنیم و کیفیت ترجمه رو بالا ببریم، بنابراین اگر که معادل فارسی بهتری برای موارد زیر مدنظر دارید حتما اونها رو اصلاح کنید.
3. من باید یه سیستمی درست کنم برای قدردانی از دوستانی که توی ترجمه کمک میکنن که اسمشون توی مخزن بمونه و دیده بشن که بزودی آپدیتش رو میدم بهتون. باید با دوستان Transifex حرف بزنم ببینم میتونیم اطلاعات مشارکتکنندهها و اینکه چقدر فعالیت کردن رو بگیریم که به حالت leaderboard هفتهای یا ماهانه توی مخزن نشون بدیم یا نه (در حد ایده).
GitHub
docs-fa/GLOSSARY.md at main · vuejs-translations/docs-fa
The Persian Vue docs 🇮🇷. Contribute to vuejs-translations/docs-fa development by creating an account on GitHub.
🔥6❤2👍2