رویداد و هکاتون و مسابقه و اینا
Photo
من هم فردا سمینار رو شرکت میکنم, ارائهی مربوط به مشارکت فنی به ویکیمدیا باید جذاب باشه. میبینمتون.
❤3
پنل سوم: دوشواری کانکشن! از کجا گیرشون بیاریم؟!
https://www.youtube.com/watch?v=olgZ2OmIuxE
خود امین لول دیزاینر PUBG و موسس Persian Game Jammers (PGJ)ئه و حرفاش ایدههای خوبی میده.
@PersianGJ
@revistoTech
https://www.youtube.com/watch?v=olgZ2OmIuxE
توی این ویدئو امین از تجربههای خودش تو شبکهسازی، مخصوصاً تو صنعت بازی، حرف میزنه و میگه چقدر مهمه که بلد باشیم خودمون و کارمون رو خوب معرفی کنیم. میگه اگه بتونی محتوای خوب و جذاب تو شبکههای اجتماعی بذاری (مثلاً پست آموزشی یا ویدیو)، خیلی راحتتر دیده میشی. خلاصه اینکه ساختن ارتباطات خوب، عادتهای مثبت و حضور مؤثر تو پلتفرمهایی مثل لینکدین، میتونه حسابی به رشد کاری آدم کمک کنه.
خود امین لول دیزاینر PUBG و موسس Persian Game Jammers (PGJ)ئه و حرفاش ایدههای خوبی میده.
@PersianGJ
@revistoTech
YouTube
پنل سوم: دوشواری کانکشن! از کجا گیرشون بیاریم؟!
توی این ویدئو امین از تجربههای خودش تو شبکهسازی، مخصوصاً تو صنعت بازی، حرف میزنه و میگه چقدر مهمه که بلد باشیم خودمون و کارمون رو خوب معرفی کنیم. میگه اگه بتونی محتوای خوب و جذاب تو شبکههای اجتماعی بذاری (مثلاً پست آموزشی یا ویدیو)، خیلی راحتتر دیده…
❤1👍1
سمینار ویکیمدیا خیلی خوبی بود و دم بچهها و ارائهدهندههاش خفنش گرم. شهریار تازه از هکاتون ویکیمدیای استانبول رسیده بود و دربارهی روشهای مشارکت در ویکیمدیا ارائه داد, امین دربارهی اتفاقات و فعالیتهاشون در راستای ویکیپدیای دانشگاه بهشتی گفت و حسین عزیز از داستانها و تجربیات خودش دربارهی ویکیمدیا صحبت کرد, اپلیکیشن ویکیانبار (Wikimedia Commons) رو معرفی کرد, از این حرف زد که چرا ویکیپدیا بعد مرگ مایکل جکسون سکته زد و زیرساخت فنی ویکیپدیا رو توضیح داد. من از ارائههایی که روایت تجربههای شخصین خوشم میاد و ارائهی حسین خیلی چسبید.
#FaWiki #FaWiki25 #FaWiki2025
#Wiki #Wikimedia
@wikimedia_Iran
@PersianWikipedia
@revistoTech
#FaWiki #FaWiki25 #FaWiki2025
#Wiki #Wikimedia
@wikimedia_Iran
@PersianWikipedia
@revistoTech
🔥4❤1🎉1
اپلیکیشن ویکیانبار (Wikimedia Commons app) یه برنامه از بنیاد ویکیمدیاست که میذاره عکسها و ویدیوهای جدید به انبار (Commons) آپلود کنین. ویکیانبار یه مخزن بزرگ فایلهای آزاده که توی پروژههای ویکیپدیا، ویکیسفر، ویکیکتاب و بقیه پروژههای ویکیمدیا استفاده میشه و هر کسی میتونه از این فایلها استفاده کنه چون تحت مجوزهای آزاد منتشر میشن.
من خودم به تازگی نصبش کردم ولی خیلی جالب به نظر میرسه این مدل مشارکت کردن.
#FaWiki #FaWiki25 #FaWiki2025
#Wiki #Wikimedia
@wikimedia_Iran
@PersianWikipedia
@revistoTech
من خودم به تازگی نصبش کردم ولی خیلی جالب به نظر میرسه این مدل مشارکت کردن.
#FaWiki #FaWiki25 #FaWiki2025
#Wiki #Wikimedia
@wikimedia_Iran
@PersianWikipedia
@revistoTech
🔥3❤2🎉2👍1
Revisto/Tech
ما یه پادکست شروع کردیم!
«این هفته در گنوم» یا "This Week in Gnome" اخبار هفتگی و خلاصهای از ماجراهاییه که توی گنوم اتفاق میفته. اگه کسی کاری مربوط به گنوم میکنه میتونه توی ماتریکس بهشون اطلاع بده و آخر هفته خلاصهای از اخبار جمع شده از thisweek.gnome.org پخش بشه.
من و میرسبحان و هادی هم اومدیم این اخبار هفتگی رو در قالب یه پادکست ضبط کردیم و برنامهمون اینه که این کار رو ادامه بدیم و هر هفته پادکست کوتاه «این هفته در گنوم» رو به فارسی داشته باشیم.
من چون کار آهنگسازی هم میکنم برای پادکست یه موزیک اینترو و در واقع تم هم درست کردم و الان پادکست هویت بیشتری داره.
توی گیتهاب خودمم یه ریپازیتوری درست کردم که توش مطالبی که برای پادکست مینویسم (مثل یادداشتهای اپیزود ۱۹۹) و از روشون میخونم رو به صورت markdown میذارم که آرشیو بمونه. خود فایل هر اپیزود (قسمت ۱۹۹) هم میذارم و لوگو و بنر پادکست رو با فرمت noscript هم آپلود کردم.
📡 پادکست را میتوانید از این پلتفرمها گوش دهید:
🎵 اسپاتیفای
📻 کستباکس
🟢 تلگرام گنوم فارسی
🔗 گیتهاب: github.com/Revisto/this-week-in-gnome-farsi
@revistoTech
من و میرسبحان و هادی هم اومدیم این اخبار هفتگی رو در قالب یه پادکست ضبط کردیم و برنامهمون اینه که این کار رو ادامه بدیم و هر هفته پادکست کوتاه «این هفته در گنوم» رو به فارسی داشته باشیم.
من چون کار آهنگسازی هم میکنم برای پادکست یه موزیک اینترو و در واقع تم هم درست کردم و الان پادکست هویت بیشتری داره.
توی گیتهاب خودمم یه ریپازیتوری درست کردم که توش مطالبی که برای پادکست مینویسم (مثل یادداشتهای اپیزود ۱۹۹) و از روشون میخونم رو به صورت markdown میذارم که آرشیو بمونه. خود فایل هر اپیزود (قسمت ۱۹۹) هم میذارم و لوگو و بنر پادکست رو با فرمت noscript هم آپلود کردم.
📡 پادکست را میتوانید از این پلتفرمها گوش دهید:
🎵 اسپاتیفای
📻 کستباکس
🟢 تلگرام گنوم فارسی
🔗 گیتهاب: github.com/Revisto/this-week-in-gnome-farsi
@revistoTech
thisweek.gnome.org
This Week in GNOME
Updates on what happens across the GNOME project from week to week
🔥3❤2👌1
Forwarded from تهلاگ / Tehlug
ثبتنام رویداد ۲۷۹ تهلاگ آغاز شد! 🎉
رویداد شماره ۲۷۹ تهلاگ با حمایت نوبیتکس و افراشاپ، روز پنجشنبه ۲۵ اردیبهشتماه از ساعت ۱۲ تا ۱۸ در دانشگاه صنعتی امیرکبیر برگزار میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام:
🔗 evand.com/events/tehlug279
🐧 @TehranLUG
رویداد شماره ۲۷۹ تهلاگ با حمایت نوبیتکس و افراشاپ، روز پنجشنبه ۲۵ اردیبهشتماه از ساعت ۱۲ تا ۱۸ در دانشگاه صنعتی امیرکبیر برگزار میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤2🔥1
Revisto/Tech
Photo
آپدیتهای اخیر پروژهی ترجمهی مستندات پایتون:
در حال حاضر تمام ترجمهها روی Transifex انجام میشه و بعد از بازبینی به ریپازیتوری پروژه اضافه میشه. مشکلی که داشتیم کردیت دادن به مترجمهای روی ترنزیفکس بود که اسم و مشارکتشون ثبت بشه. من ترجمههای فعال پایتون رو چک کردم و دیدم کار مرسومی که میکنن اینه که یه فایل
وقتی APIهای ترنزیفکس رو چک کردم دیدم یه سری ایپیآی برای Statistics داره که چیزی بود که ما میخواستیم. ولی وقتی تستشون کردم دیدم 403 میخورم و به یکی از maintainerهای ترنزیفکس که خیلی توی ترجمهی پایتون هم فعاله (رافائل) گفتم گفت باید برای دسترسی به ایپیآیهای Statistics پلن starter رو بخرم که ماهی ۱۲۰ دلار میشه.
بعدش نشستم یه اتومیشن اوردم بالا با سلینوم که بره و این اطلاعات رو بگیره و کار هم میکرد ولی بعدش فهمیدم خلاف ToS ترنزیفکسه, برای همین غیرفعالش کردم.
ولی وقتی دوباره داشتم پروژههای ترجمهی پایتون رو چک میکردم رسیدم به ترجمهی اوکراینیش. دیدم دو تا فایل RESOURCES.md و TEAM.md داره که میزان مشارکت و ترجمهی هرکسی رو نشون میده و میگه هر فایل چند درصدش ترجمه و بازبینی شده که دقیقا چیزی بود که ما میخواستیم. اسکریپتی که نوشته بود رو چک کردم و دیدم از ایپیآیهای Resource Translation استفاده میکنه که رایگانه. (جای اینکه میزان مشارکت هر مترجم رو از ترنزیفکس بخواد, هیستوری ترجمهی تمام فایلهای ترجمه رو تک تک میگیره و مترجمین رو از توش پیدا میکنه.
نشستم اسکریپتش رو تمیز کردم و چیزایی که خودم میخواستم رو بهش اضافه کردم.
الان از مترجمین فعال یه چارت میکشه که کیا بیشترین مشارکت رو داشتن و توی TEAM.md نشون میده که از هفتهی پیش تا الان چقدر هر کسی ترجمه اضافه کرده و بازبینی کرده.
در کنار اینها لایسنس CC0 (No Rights Reserved) به پروژه اضافه شد.
اگر دوست دارید به پروژهی پایتون کمک کنید تا زودتر بخشی از org پایتون بشیم و بریم روی docs.python.org میتونید گروه تلگرام و ریپازیتوری رو چک کنید.
https://news.1rj.ru/str/Python_docs_farsi
https://github.com/Revisto/python-docs-fa
@revistoTech
در حال حاضر تمام ترجمهها روی Transifex انجام میشه و بعد از بازبینی به ریپازیتوری پروژه اضافه میشه. مشکلی که داشتیم کردیت دادن به مترجمهای روی ترنزیفکس بود که اسم و مشارکتشون ثبت بشه. من ترجمههای فعال پایتون رو چک کردم و دیدم کار مرسومی که میکنن اینه که یه فایل
TRANSLATORS میذارن که مترجمین اسم خودشونو اضافه کنن و اسمشون ثبت بشه. چیزی که من دنبالش بودم این بود که بتونیم میزان مشارکتشون رو هم داشته باشیم.وقتی APIهای ترنزیفکس رو چک کردم دیدم یه سری ایپیآی برای Statistics داره که چیزی بود که ما میخواستیم. ولی وقتی تستشون کردم دیدم 403 میخورم و به یکی از maintainerهای ترنزیفکس که خیلی توی ترجمهی پایتون هم فعاله (رافائل) گفتم گفت باید برای دسترسی به ایپیآیهای Statistics پلن starter رو بخرم که ماهی ۱۲۰ دلار میشه.
بعدش نشستم یه اتومیشن اوردم بالا با سلینوم که بره و این اطلاعات رو بگیره و کار هم میکرد ولی بعدش فهمیدم خلاف ToS ترنزیفکسه, برای همین غیرفعالش کردم.
ولی وقتی دوباره داشتم پروژههای ترجمهی پایتون رو چک میکردم رسیدم به ترجمهی اوکراینیش. دیدم دو تا فایل RESOURCES.md و TEAM.md داره که میزان مشارکت و ترجمهی هرکسی رو نشون میده و میگه هر فایل چند درصدش ترجمه و بازبینی شده که دقیقا چیزی بود که ما میخواستیم. اسکریپتی که نوشته بود رو چک کردم و دیدم از ایپیآیهای Resource Translation استفاده میکنه که رایگانه. (جای اینکه میزان مشارکت هر مترجم رو از ترنزیفکس بخواد, هیستوری ترجمهی تمام فایلهای ترجمه رو تک تک میگیره و مترجمین رو از توش پیدا میکنه.
نشستم اسکریپتش رو تمیز کردم و چیزایی که خودم میخواستم رو بهش اضافه کردم.
الان از مترجمین فعال یه چارت میکشه که کیا بیشترین مشارکت رو داشتن و توی TEAM.md نشون میده که از هفتهی پیش تا الان چقدر هر کسی ترجمه اضافه کرده و بازبینی کرده.
در کنار اینها لایسنس CC0 (No Rights Reserved) به پروژه اضافه شد.
شخصی که یک اثر را با این سند مربوط بسازد اثر را به مالکیت عمومی با چشمپوشی از همه حقوقش سراسر دنیا برای این اثر تحت قانون حق تکثیر، شامل همه حقوق همجوار و مرتبط اختصاص میدهد ، تا جایی که قانون مربوطه اجازه میدهد.
شما میتوانید از اثر نسخهبرداری کنید، آن را تغییر دهید، توزیع کنید و نمایش دهید، حتی برای اهداف تجاری، بدون گرفتن اجازه. اطلاعات دیگر را در زیر ببینید.
اگر دوست دارید به پروژهی پایتون کمک کنید تا زودتر بخشی از org پایتون بشیم و بریم روی docs.python.org میتونید گروه تلگرام و ریپازیتوری رو چک کنید.
https://news.1rj.ru/str/Python_docs_farsi
https://github.com/Revisto/python-docs-fa
@revistoTech
GitHub
GitHub - Revisto/python-docs-fa: Farsi (Persian) translation of the official Python documentation
Farsi (Persian) translation of the official Python documentation - Revisto/python-docs-fa
❤5👍1