Библиотечная крыса – Telegram
Библиотечная крыса
817 subscribers
240 photos
2 videos
1 file
590 links
Чердак цифрового литературоеда. Обрывки разговоров со своей головой и немножко маргинальных стихов

Пишу диссертацию про авторство в интернете и это моя работа

https://www.etis.ee/CV/Anna_Murashova/eng/

@Peppilongstock
Download Telegram
В сентябре в Германии будет конференция "Bookselling as Resistance", можно послушать онлайн.
https://indico.uni-muenster.de/event/2823/contributions/

Заявляться с докладом сейчас уже поздно, но конечно наша история предоставляет много материала для таких исследований, увы.
еще раз к вопросу о цифровых границах
продолжение, вот шлют друзья из России
у меня в Германии открывается
Поддавшись уговорам друзей (спасибо!), решила все-таки выложить эссе, которое я написала на конкурс на соискание Лотмановской стипендии–2025 — и выиграла ее. Это часть введения к моей диссертации, которую я должна закончить через год.
Instant view сформировался кривовато, но зато через него можно прочитать текст в России.

UPD когда-нибудь я снова буду нормально вести канал. Но это неточно.

https://medium.com/@Peppilongstock/%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D1%83%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%BE%D0%B2%D0%B0-c8bd8bc09311
А что ирландского в ирландских детективах Таны Френч?
Ну ладно, Шаши Мартынова врать не станет, я ей доверяю — просто, возможно, надо было начинать не с дублинского цикла, а с "деревенских" романов.

В ее канале по поиску "френч" еще много чего интересного можно найти.
[Писано было для обзора "Форбс"]
Для меня как читателя и переводчика, влюбленного без оглядки во всякое слово об Ирландии, этот роман Таны Френч — настоящий подарок. Это самая современная ирландщина, какую мне пока приходилось переводить, но в ней, к счастью, есть едва ли не все, чем мне дорога художественная проза в декорациях любимой страны и с ее персонажами, написанная в последние сто лет. Действие «Искателя» происходит буквально в наши дни в глухомани где-то под Слайго, это все еще относительный Дикий Запад Ирландии. Сама Тана Френч говорит о своем романе как о вестерне, да и главный герой тут — бывший американский легавый, по житейским обстоятельствам перебравшийся через Атлантику. Это узнаваемый вестерновый расклад «шериф из большого города приезжает на суровый фронтир». (Ирландия много веков была фронтиром Европы, а запад Ирландии — фронтиром фронтира, так что все сходится.) Есть тут и балаганные «сценические ирландцы», братья русских дедов-щукарей, хотя человек пришлый, если соображалка у него на месте, быстро смекнет, что карикатурность эта для отвода глаз. Здешняя древняя земля по-прежнему рождает себе хранителей — острых на язык, ушлых, смекалистых, со своей правдой. Есть тут и особое ирландское пространство-время, густое, красивое и жуткое, душное и глубокое разом. Те, кто бывал в Ирландии и общался там со взрослыми и стариками, мгновенно узнает и пейзажи эти, и разговоры, и ситуации. Те, кто в Ирландии не бывал, — получит этот опыт, идентичный натуральному, пусть и краткий, на время чтения. И, конечно, здесь много музыки — и кантри, и постоянного репертуара ирландских пабов, и баллад куда более древних. Есть и алкогольные приключения, а как же.

Детективная линия, формальный хребет романа — вещь нужная и в «Искателе» она выписана здорово, но отдельная радость в том, что линия эта именно что вспомогательная, хотя, конечно, не Френч такое придумала. У автора по крайней мере пяток тем для осмысления — магия малой родины, всамделишное рыцарство, личный нравственный кодекс за пределами политкорректности и общественного договора, прелести и ужасы старых тесных общин, законы доверия — и приемы жанра помогают эти темы раскрыть.
дубль два, простите.

по случаю смерти очередной электронной книги неожиданно накатала длиннющий текст о разнице в опыте чтения с разных устройств.
не знаю, кто его прочтет, но в общем вот.

забавно, что все мои электронные книги были pocketbook, и три последние умерли в аэропортах, при этом две в сканерах: про одну известно точно, про вторую, последнюю, предположительно. при этом предыдущая, которую я год назад потеряла в берлинском аэропорту, мне выдали по гарантийной замене предпредыдущей, которая точно не пережила какого-то старого сканера. все одно за одно цепляется.

чтоб мне диссертацию писать с такой продуктивностью, с какой я этот текст написала, а 😅

https://medium.com/@Peppilongstock/%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0-vs-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B5%D1%82-%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D1%82-%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8-9ea9002f3e77
👍1
у меня никак не получается instant view в Медиуме, это каждый раз магия какая-то. как только настрою, выложу ссылку еще раз. простите.
Библиотечная крыса
у меня никак не получается instant view в Медиуме, это каждый раз магия какая-то. как только настрою, выложу ссылку еще раз. простите.
и если кто-то знает, как его сделать, чтобы можно было прочитать в России без впн, то буду благодарна за советы.
Ещё один предположительно переводческий ляп в коллекцию к Джою Дивисону: в "В лесу" Таны Френч в одной из сцен персонажи едят пышки. (В другом переводе пончики, пошла проверила).

Скорее всего едят они сконы (scones), они такие пухленькие, что хоть в лифчик подкладывай, говорит героиня, но как так, а? Я понимаю, что в 70-е или когда там гамбургер по незнанию можно было перекинуть через руку, но в 2010-е-то? Уже с интернетом и гуглом, тем более, если ты переводчик-англист, ну должен же знать хоть что-то из культуры страны, с которой ты работаешь?

Не понимаю.
коллега сделала прекрасное исследование о читательской рецепции повести "Неделя как неделя" Натальи Баранской, о женщине - сотруднице исследовательского института в позднем СССР, которая иллюстрирует гендерные порядки советского общества

исследование основано на письмах читательниц, которые хранятся в РГАЛИ

https://helda.helsinki.fi/server/api/core/bitstreams/b647a619-ef9c-4257-b435-00b42216537d/content

UPD все-таки не позднем, 1969, год первой публикации повести, это еще не застой
Вышел мой небольшой текст про политическое и русскую литературу, на основе статьи про войну в First Monday, и наблюдений за самиздат-платформами, тексты на которых я рассматриваю как проявление политического бессознательного.
Любовный роман в этом ракурсе предстает как способ понять, как на самом деле авторы и читатели видят гендерные взаимоотношения, семью (спойлер: в основном как измену и развод), женственность и мужественность.
Попаданцы/бояр-аниме/альтернативная история — это взгляд на русскую историю и попытка переписать ее.

https://www.caponeu.eu/cdp/materials/the-digitalization-of-the-novel-and-platformization-of-cultural-production-practices-hierarchies-texts-the-russian-case

Все это скорее наброски к будущим работам, хотя вот про попаданцев пишут PhD диссертацию в Масариковом университете в Чехии, а про любовный роман и женщин в литературе я надеюсь сделать постдок
прочитав два следующих друг за другом пункта "Ле Гуин против Толкина" и "Сыновья амазонок — дочери гигантов" как "Ле Гуин против Амазона", с подачи друзей полезла искать, что Ле Гуин думает об Амазоне.

И оказалось, что она действительно против!
https://www.ursulakleguin.com/blog/99-up-the-amazon-with-the-bs-machine

Но только в качестве инструмента для продажи/покупки книг. Если покупать какие-то вещи для домашнего хозяйства или даже самостоятельно публиковать произведения, то можно.
По итогам Everyday reading Symposium пришла к выводу, что на самом деле не электронная книга challenges the dominance of the printed book, а аудиокнига
Между электронной и печатной книгой как медиа не очень много различий, а вот между буквами и голосом да.

Не то чтобы одна будет полностью заменена другой, потому что мозг работает по-разному, и вовлечение больше в случае с буквами, но аудио действительно меняет чтение.
Коллеги, в своих расчетах
я прошу вас всегда учитывать фактор риска.
Фактор, с которым мы ничего не можем сделать.
Который запорол нам уже несколько экспедиций
(никто не знает, как по ним отчитываться).

Это - не-человеческий фактор.
Автохтоническое население.
Все эти, которые ушли под холмы, в горы,
на острова и завалили за собой путь
огромными скалами.

У меня нет ни научных обоснований,
ни расчетом на тему
возвращаются они или
вовсе никуда не уходили.
Но я с двух глотков отличу по вкусу
воды из их родника
от обычной.
Василич, наш бесценный сотрудник,
умеет отличать их владения
по сотне разных примет.

Но приметы приметами, а работать надо.

Хотя все эти круги камней,
эта красная рябина на ветках в сером лишайнике,
эти курганы, медные ящерицы -
они складываются в систему,
пусть нам пока и не ясную.
Не зря местные говорят, что стали чаще
находить странное серебро,
и что с охотников Петровым на заимке
три года жила никому не известная женщина.

Я прошу как минимум соблюдать осторожность.
осенняя партия у нас неделю блуждала между
двух холмов и трех сосен, пока
их не разыскал Василич.

...Девушка из первого ряда, у вас вопрос?
Конечно же нет. У меня глаза совсем не белые,
тут просто
такое освещение.

(с) Мария Гуцол/Амариэ
🔥1
На волне доносящихся до меня со всех сторон новостей "ЛитРес: Самиздат объяснил авторам, как надо писать книги, чтобы не нарушать закон", хочу обратить внимание вот на что.

В документе, опубликованном ЛитРес, речь не идет о том, как писать. Речь идет о размещении произведений на платформе ЛитРес, и как это делать, чтобы не нарушать закон.

Написание книги и ее публикация — две разные вещи, писать вы можете как угодно, а вот если хотите опубликовать (обращу внимание на корень — опубликовать, сделать публичным), да еще и получать деньги на территории Российской Федерации, то ЛитРес вообще-то молодцы, что выкатили для авторов такой подробный и понятный документ, а не оставили это в кулуарные обсуждения, техподдержку и модераторов.
Редакторы в издательствах делают то же самое.
И редакторы вообще-то говорят авторам, как писать, не только по этим пунктам, еще Рейтблат об этом говорил. Только это ни у кого возмущения не вызывает, редакторы ведь работают к добру и улучшают авторский текст.

Это документ эпохи, безусловно. Но вопросы здесь не к ЛитРесу. Неужели кто-то ждет от коммерческой организации сопротивления власти?
И между прочим, если внимательно вчитаться, то там есть например такое:

Экстремизм, терроризм, политика

<...>

Допустимо:

Историческое описание.
<...>
Использование аллегорий и вымышленных политических систем (переносить актуальные проблемы в фантастический или фэнтезийный контекст с вымышленными государствами и движениями).

фантастика всегда была способом говорить об актуальном, не подвергаясь преследованиям.
5👍4💯2
Я долго держалась, но теперь тут есть реакции.
🔥12🤔1
(хотя мне и не нравится)
😭5🤔2
Библиотечная крыса
На волне доносящихся до меня со всех сторон новостей "ЛитРес: Самиздат объяснил авторам, как надо писать книги, чтобы не нарушать закон", хочу обратить внимание вот на что. В документе, опубликованном ЛитРес, речь не идет о том, как писать. Речь идет о размещении…
Что ещё мне не нравится в этой истории — это перенос ответственности. Заголовок "ЛитРес объяснил... " смещает фокус внимания с тех, кто на самом деле несёт ответственность за цензуру и преследования — депутатов и судей, которые придумали и исполняют эти законы — на тех, кто вынужден их соблюдать, потому что находится на территории России и действует в публичном поле.
И получается, будто ЛитРес придумал все эти правила и вынуждает авторов на своей платформе цензурировать свои произведения.

Но нет, дело не в ЛитРесе, а в тех, кто двадцать пять лет сидит у власти и привёл нашу страну к войне. Давайте все-таки об этом говорить, раз уж мы за пределами России и имеем возможность открыто высказываться.

А такую подачу иначе чем намеренной манипуляцией и искажением фактов я считать не могу.
💯11👏5