Forwarded from Shrine (Hanekawa gaming )
Twitter
Pr0xy
had a seminar and our fucking teacher had this as his desktop im fucking losing it
彁
https://web.archive.org/web/20170608181241/http://www.galactic-cafe.com/2014/02/game-of-the-year
YouTube
Davey Wreden: Playing Stories - Aalto University Games Now! -lecture series
Davey Wreden talks about Playing Stories.
Jump to:
00:00 Setting up
05:55 Introduction
08:05 What is the lecture about?
15:02 Launching The Stanley Parable
32:58 After the launch
41:07 What is your deeper reason for making games?
54:51 Q&A
Follow Games…
Jump to:
00:00 Setting up
05:55 Introduction
08:05 What is the lecture about?
15:02 Launching The Stanley Parable
32:58 After the launch
41:07 What is your deeper reason for making games?
54:51 Q&A
Follow Games…
かばねのうた
nayuta
かばねのうた (kabane no uta, lit. "canzone dei cadaveri") e' la terz'ultima canzone dell'album 奏 (kanade, lit. "performance") di 凋叶棕 (diao ye zong, lit. "foglia appassita").
La canzone parla di un gruppo di fate che canta per onorare i morti.
Traduzione
La canzone parla di un gruppo di fate che canta per onorare i morti.
Traduzione
彁
nayuta – かばねのうた
the music I hate
めらみぽっぷ
the music I hate e' la dodicesima e ultima canzone di 奏 (kanade, lit. "performance"), preceduta da いつか聞いたあの音色 (itsuka kiita ano neiro, lit. "il suono che sentii").
La canzone parla di Akyuu e della sua relazione con le sue precedenti reincarnazioni: quella corrente vorrebbe essere indipendente e dimenticarsi dei ricordi ("suoni") delle precedenti. Siccome non puo' farlo tutto quello che le rimane e' odiarli.
Traduzione
Trivia:
- La canzone si contrappone alla prima dell'album: the music I love.
- In Giapponese "suono" (oto), "musica" (ongaku) ed "emozione" (omoi) si possono scrivere/prouncinare in maniera simile, questo viene usato nel testo per rendere piu' forte la metafora.
La canzone parla di Akyuu e della sua relazione con le sue precedenti reincarnazioni: quella corrente vorrebbe essere indipendente e dimenticarsi dei ricordi ("suoni") delle precedenti. Siccome non puo' farlo tutto quello che le rimane e' odiarli.
Traduzione
Trivia:
- La canzone si contrappone alla prima dell'album: the music I love.
- In Giapponese "suono" (oto), "musica" (ongaku) ed "emozione" (omoi) si possono scrivere/prouncinare in maniera simile, questo viene usato nel testo per rendere piu' forte la metafora.
Forwarded from Nintard's Subterranean Autism (Nintard)
Twitter
上官绯樱
You dropped this king
Dolls into Pitiful Pretenders
めらみぽっぷ
Dolls into Pitiful Pretenders e' la sesta canzone dell'album 彁 (intraducibile) di 凋叶棕 (diao ye zong, lit. "foglia appassita").
La canzone reinterpreta gli eventi del massacro di Dolls in Pseudo Paradise, in particolare la narratrice e' la ragazza nella copertina di DiPP. Lei parla direttamente all'unico sopravvisuto, che pare essere il vero colpevole degli omicidi.
Traduzione
Trivia:
- Il booklet e' censurato in alcune parti.
- Il tema di questa canzone riprende quello di una serie di tracce in 屠 (hofuri, lit. "massacro"), li' pero' la prospettiva e' al contrario: narra l'unico sopravvissuto e incolpa la ragazza per gli omicidi, poco prima di suicidarsi.
La canzone reinterpreta gli eventi del massacro di Dolls in Pseudo Paradise, in particolare la narratrice e' la ragazza nella copertina di DiPP. Lei parla direttamente all'unico sopravvisuto, che pare essere il vero colpevole degli omicidi.
Traduzione
Trivia:
- Il booklet e' censurato in alcune parti.
- Il tema di questa canzone riprende quello di una serie di tracce in 屠 (hofuri, lit. "massacro"), li' pero' la prospettiva e' al contrario: narra l'unico sopravvissuto e incolpa la ragazza per gli omicidi, poco prima di suicidarsi.
彁
めらみぽっぷ – Dolls into Pitiful Pretenders
Image04.tif
16 MB
Tagliare il booklet per tenere solo la pagina della canzone in esame e' lasciato come esercizio al lettore