Очередная книга про мир Великого Кристалла.
Самая политизированная из прочитанных.
Хотя.. Не то, чтобы политизированная, просто в ней довольно много моментов, в которых упоминаются различные нюансы проживания в СССР при Сталине. Вроде бы и вскользь, но при этом они играют довольно существеное значение и влияют на сюжет. Все эти нквдэшники, лагеря, боязнь сказать лишнего..
Мне интересно, как воспринимают эту книгу фанаты советского прошлого. У Крапивина достаточно ностальгическая, на мой взгляд, фантастика. Ностальгическая при чтении в наше время.
Но в данной книге сразу видно, что сам он четко обозначивает свою гражданскую позицию.
Можно относится к этому по разному, меня такие моменты скорее радуют, чем огорчают. Если ребенок при чтении развлекательной книги заодно узнает о творящихся в прошлом безобразиях - это не плохо. Но это все не ставится во главу угла.
Все же книга развлекательная. Крапивин продолжает развивать историю, начатую в предыдущих книгах. И мы погружаемся в нее все глубже и глубже. Да и вообще, наслаждаемся прекрасной дружбой и приключениями таких странных, но настоящих друзей.
Такие книги, как мне кажется, надо читать лет в 9-12. Но и тем, чье детство пришлось на поздние советские годы, читать можно и сейчас. Пробуждает самые лучшие чувства.
Самая политизированная из прочитанных.
Хотя.. Не то, чтобы политизированная, просто в ней довольно много моментов, в которых упоминаются различные нюансы проживания в СССР при Сталине. Вроде бы и вскользь, но при этом они играют довольно существеное значение и влияют на сюжет. Все эти нквдэшники, лагеря, боязнь сказать лишнего..
Мне интересно, как воспринимают эту книгу фанаты советского прошлого. У Крапивина достаточно ностальгическая, на мой взгляд, фантастика. Ностальгическая при чтении в наше время.
Но в данной книге сразу видно, что сам он четко обозначивает свою гражданскую позицию.
Можно относится к этому по разному, меня такие моменты скорее радуют, чем огорчают. Если ребенок при чтении развлекательной книги заодно узнает о творящихся в прошлом безобразиях - это не плохо. Но это все не ставится во главу угла.
Все же книга развлекательная. Крапивин продолжает развивать историю, начатую в предыдущих книгах. И мы погружаемся в нее все глубже и глубже. Да и вообще, наслаждаемся прекрасной дружбой и приключениями таких странных, но настоящих друзей.
Такие книги, как мне кажется, надо читать лет в 9-12. Но и тем, чье детство пришлось на поздние советские годы, читать можно и сейчас. Пробуждает самые лучшие чувства.
По ощущениям не очень детская книга.
Я до этого говорил про "Белый шарик", что она политизирована.
В этой также довольно много аллюзий и аналогий с нашей историей.
Полно взрослого самокопания и рефлексии.
Лейтмотивом прослеживаются размышления на тему того, насколько правильно сотрудничать с различными спецслужбами, можно ли оправдать себя тем, что благодаря твоей деятельности ты кому то помог, спас. И вывод Валентина достоин уважения.
Забавный момент в переживаниях также связан с тем, что типичные персонажи его творчества (а он художник) все чем то неуловимо похожи (по крайней мере, так утверждают критики). В общем то, как и персонажи Крапивина (как тоже некоторые утверждают). При этом ГГ переживает из-за того, что его можно обвинить черт знает в чем, чуть ли не в педофилии. Как, собственно, некоторые обвиняют Крапивина.
В общем, забавные совпадения )
Книга несколько раз меняет настроение и внутреннее построение.
Из излишне взрослой становится типично крапивинской, не отличаясь особо от предыдущих в серии.
Ну и в итоге, встраивается в общую структуру истории про Великий Кристалл.
Я до этого говорил про "Белый шарик", что она политизирована.
В этой также довольно много аллюзий и аналогий с нашей историей.
Полно взрослого самокопания и рефлексии.
Лейтмотивом прослеживаются размышления на тему того, насколько правильно сотрудничать с различными спецслужбами, можно ли оправдать себя тем, что благодаря твоей деятельности ты кому то помог, спас. И вывод Валентина достоин уважения.
Забавный момент в переживаниях также связан с тем, что типичные персонажи его творчества (а он художник) все чем то неуловимо похожи (по крайней мере, так утверждают критики). В общем то, как и персонажи Крапивина (как тоже некоторые утверждают). При этом ГГ переживает из-за того, что его можно обвинить черт знает в чем, чуть ли не в педофилии. Как, собственно, некоторые обвиняют Крапивина.
В общем, забавные совпадения )
Книга несколько раз меняет настроение и внутреннее построение.
Из излишне взрослой становится типично крапивинской, не отличаясь особо от предыдущих в серии.
Ну и в итоге, встраивается в общую структуру истории про Великий Кристалл.
Forwarded from not even in the same library
раз уж случилась длинная неделя лично-эпохального кино.
1. просматривая чужие "10 кадров" вижу, что у многих в топе Побег из Шоушенка (у меня тоже). вполне понимаю и разделяю, великая в своей простоте штука, очень многое говорит о жизни, несвободе, жизни в несвободе, о самоуважении, о способности пройти через грязь, боль, несправедливость, унижения, насилие и канализацию в прямом и переносном смысле и остаться хорошим человеком. книга столь же хороша, сколь и фильм, притом, что Кинг вообще не мой автор.
2. когда мне было 13, мама в отпуске купила книгу Заводной апельсин. прочитала сама, не особо прониклась (по понятным, в общем, причинам) и отдала мне. я ее зачитала до дыр взад и вперед, бумажный экземпляр до сих хранится у меня, подклеенный скотчем, с пожелтевшими страницами, дешевое издание в мягкой обложке. очень повезло с переводом, кмк. в прочих я не воспринимала этот текст. но вот фильм Кубрика я не люблю совсем. я всегда представляла сюжет и героя очень реалистичными, ну, я ребенок 90-х, мне было несложно проецировать, даже не смотря на искусственный жаргон и прочее, вся эта обстановка ультра-насилия, она была вокруг. среди моих соседей были представители банд, вчерашние старшие мальчики, которые со мной нянчились, приносили мне конфеты, которые помогали мне открыть дверь, когда замок заедал, становились преступниками, потому что это было нормой нашей жизни. а Кубрик снял совершенно сюрную, фарсовую театральную постановку в пижамах.
1. просматривая чужие "10 кадров" вижу, что у многих в топе Побег из Шоушенка (у меня тоже). вполне понимаю и разделяю, великая в своей простоте штука, очень многое говорит о жизни, несвободе, жизни в несвободе, о самоуважении, о способности пройти через грязь, боль, несправедливость, унижения, насилие и канализацию в прямом и переносном смысле и остаться хорошим человеком. книга столь же хороша, сколь и фильм, притом, что Кинг вообще не мой автор.
2. когда мне было 13, мама в отпуске купила книгу Заводной апельсин. прочитала сама, не особо прониклась (по понятным, в общем, причинам) и отдала мне. я ее зачитала до дыр взад и вперед, бумажный экземпляр до сих хранится у меня, подклеенный скотчем, с пожелтевшими страницами, дешевое издание в мягкой обложке. очень повезло с переводом, кмк. в прочих я не воспринимала этот текст. но вот фильм Кубрика я не люблю совсем. я всегда представляла сюжет и героя очень реалистичными, ну, я ребенок 90-х, мне было несложно проецировать, даже не смотря на искусственный жаргон и прочее, вся эта обстановка ультра-насилия, она была вокруг. среди моих соседей были представители банд, вчерашние старшие мальчики, которые со мной нянчились, приносили мне конфеты, которые помогали мне открыть дверь, когда замок заедал, становились преступниками, потому что это было нормой нашей жизни. а Кубрик снял совершенно сюрную, фарсовую театральную постановку в пижамах.
Да, тоже в подростковом возрасте (почему то пишу "отпуске", видимо пора уже) очень был впечатлен "Заводным апельсином". Скорее всего та же тонкая книжка в мягкой обложке. И только лет в 30 добрался до фильма. Не зашло. Все правильно @dov_tinvaak пишет.
Forwarded from not even in the same library
мысленный эксперимент. представьте, что всё в культуре, что вам дорого и даже заветно или глубоко интимно, то, что составляет ваш культурный фундамент, без чего вы себя сегодняшнего не можете представить, будь то книги, стихи, картины, фильмы, сериалы или игры, в общем, представьте, что все это сделано людьми отвратительных вам взглядов, патологий и образа жизни. педофилами, живодерами, садистами, фашистами, хиппи, гомофобами, кого вы там больше всего ненавидите, кто вызывает ужас или отвращение. и что. вынесете все это из себя на помойку и начнете с чистого листа?
И вообще, говорят теперь нам те, кто сами не страдали, кто казнил, или умывал руки, или делал невинный вид: зачем это все вспоминать? Зачем бередить старые раны? (их раны!!)
На это ответил ещё Лев Толстой: "Как зачем поминать? Если у меня была лихая болезнь, и я излечился и стал чистым от неё, я всегда с радостью буду поминать. Я не буду поминать только тогда, когда я болею все так же и ещё хуже, и мне хочется обмануть себя. Если мы вспомним старое и прямо взглянем ему в лицо, тогда и наше новое теперешнее насилие откроется ".
А. Солженицын,"Архипелаг ГУЛАГ".
На это ответил ещё Лев Толстой: "Как зачем поминать? Если у меня была лихая болезнь, и я излечился и стал чистым от неё, я всегда с радостью буду поминать. Я не буду поминать только тогда, когда я болею все так же и ещё хуже, и мне хочется обмануть себя. Если мы вспомним старое и прямо взглянем ему в лицо, тогда и наше новое теперешнее насилие откроется ".
А. Солженицын,"Архипелаг ГУЛАГ".
Наткнулся в сторител на аудио версию книги. Обрадовался.
Думаю: вот наконец то быстрее дело пойдёт. Только смутила меня длительность. Послушал пару глав - как то быстро заканчиваются.
Полез перечитывать на бумаге - огромные куски выкинуты.
Придётся и дальше на бумаге читать. А жаль, Гармаш неплохо озвучил.
Думаю: вот наконец то быстрее дело пойдёт. Только смутила меня длительность. Послушал пару глав - как то быстро заканчиваются.
Полез перечитывать на бумаге - огромные куски выкинуты.
Придётся и дальше на бумаге читать. А жаль, Гармаш неплохо озвучил.
Я хочу рассказать вам о книге на Storytel
https://www.storytel.com/ru/ru/books/569587-Arhipelag-GULAG?appRedirect=true
https://www.storytel.com/ru/ru/books/569587-Arhipelag-GULAG?appRedirect=true
www.storytel.com
Архипелаг ГУЛАГ - Аудиокнига - Александр Солженицын - Storytel
Аудиокниги в вашем iPhone или Android устройстве. У нас тысячи аудиокниг всех жанров - слушайте книги на прогулке, подстригая газон или по пути на работу. Бесплатный тестовый период для всех новых пользователей!
Forwarded from Буквенный конгломерат
Евгения Некрасова "Калечина-Малечина"
Маленькая девочка Катя н̶о̶ч̶ь̶ю̶ ̶с̶ъ̶е̶л̶а̶ ̶в̶с̶е̶ ̶к̶о̶н̶ф̶е̶т̶ы̶ ̶с̶ ̶а̶л̶к̶о̶г̶о̶л̶е̶м̶ не любит учиться в школе, не любит летние лагеря, да и дружить с другими детьми она не сказать чтобы очень любит. И ещё бы! Одноклассники Катю нещадно травят, учителя миролюбиво прикрывают глаза на жёсткий буллинг (да и сами не прочь подсказать нужное направление), а от общения со случайными детьми-попутчиками остаётся только пепел и горечь на душе.
Катина мама работает с утра до ночи, потому её хватает только на готовкустиркуглажку и вечерние расчёсывания катиных волос. Катин папа работает ещё больше катиной мамы, потому по вечерам у него остаётся только желание откупорить заветную бутылочку и устроится на диване перед заветным телевизором.
Кате очень тяжело и одиноко в этом мире, а единственной её отдушиной являются разводы от протечек на потолке, с которыми Катя "играет", создавая из них разные образы.
Всё происходящее с Катей давно устоялось в своей неизменности, но, как это заведено, колесо обыденности разломится с появлением кикиморы.
Всё описанное выше может не казаться сюжетом захватывающего и кру́тящего на поворотах романа, но не дайте себя обмануть. "Калечина-Малечина" это по-гоголевски жуткая и местами кроваво-тошнотворная история, постепенно спускающая нас в ледяной ад Данте, который определённо находится в Подмосковье.
Как учит нас дядюшка Стивен Кинг - самые жуткие монстры не в темноте, они среди нас, а "Калечина-Малечина" становится лишним тому подтверждением. Ведь пугающе-нечеловеческая кикимора на деле оказывается самым "человечным" героем романа.
Кому читать: любителям ледяных мурашек на загривке, любителям гоголевских русских ужасов и родителям детей первоклашек, как напоминание какой трагичной может быть проблема для ребёнка, которая взрослому кажется пустячной.
Маленькая девочка Катя н̶о̶ч̶ь̶ю̶ ̶с̶ъ̶е̶л̶а̶ ̶в̶с̶е̶ ̶к̶о̶н̶ф̶е̶т̶ы̶ ̶с̶ ̶а̶л̶к̶о̶г̶о̶л̶е̶м̶ не любит учиться в школе, не любит летние лагеря, да и дружить с другими детьми она не сказать чтобы очень любит. И ещё бы! Одноклассники Катю нещадно травят, учителя миролюбиво прикрывают глаза на жёсткий буллинг (да и сами не прочь подсказать нужное направление), а от общения со случайными детьми-попутчиками остаётся только пепел и горечь на душе.
Катина мама работает с утра до ночи, потому её хватает только на готовкустиркуглажку и вечерние расчёсывания катиных волос. Катин папа работает ещё больше катиной мамы, потому по вечерам у него остаётся только желание откупорить заветную бутылочку и устроится на диване перед заветным телевизором.
Кате очень тяжело и одиноко в этом мире, а единственной её отдушиной являются разводы от протечек на потолке, с которыми Катя "играет", создавая из них разные образы.
Всё происходящее с Катей давно устоялось в своей неизменности, но, как это заведено, колесо обыденности разломится с появлением кикиморы.
Всё описанное выше может не казаться сюжетом захватывающего и кру́тящего на поворотах романа, но не дайте себя обмануть. "Калечина-Малечина" это по-гоголевски жуткая и местами кроваво-тошнотворная история, постепенно спускающая нас в ледяной ад Данте, который определённо находится в Подмосковье.
Как учит нас дядюшка Стивен Кинг - самые жуткие монстры не в темноте, они среди нас, а "Калечина-Малечина" становится лишним тому подтверждением. Ведь пугающе-нечеловеческая кикимора на деле оказывается самым "человечным" героем романа.
Кому читать: любителям ледяных мурашек на загривке, любителям гоголевских русских ужасов и родителям детей первоклашек, как напоминание какой трагичной может быть проблема для ребёнка, которая взрослому кажется пустячной.
Forwarded from Yashernet
Хороший текст легендарного Уоррена Эллиса о том, как меняются комиксы, - https://www.mirf.ru/comics/vy-v-moej-vlasti-avtor-transmetropolitena-ob-istorii-izdanii-i-buduschem-komiksov Меня особенно забавляет такая немножко наигранная стариковская интонация у одного из до сих пор самых свежих и радикальных комикс-авторов, хотя он там даже про веб-комиксы рассказывает.
Мир фантастики и фэнтези | Мир фантастики, фэнтези, фильмов и geek-культуры
«Вы в моей власти»: автор «Трансметрополитена» об истории, издании и будущем комиксов | Комиксы | Мир фантастики и фэнтези
Перевод лекции скандального Уоррена Эллиса, в которой он рассказывает о комиксах в свойственной манере — с лирическими отступлениями и шутками из жизни.
Forwarded from Хемингуэй позвонит
Сегодня — гостевой пост книголюба Инны, которая читает все подряд и выкладывает рецензии на "Мрачного чтеца" — @mchets. Подписывайтесь на канал, поддержите "малышакрутыша".
Прочла книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты". Работа малоизвестная, но не маловажная: она о конфликте внутри советской школы переводов (и о переводчиках, этих теневых игроках литературы, чьи имена часто остаются за кадром читательского восхищения). Книга и о том, что на переводах Чуковского, Галь и Маршака свет клином не сошёлся. Есть и другие прекрасные имена. Какие? Узнаете, прочтя "Поверженных буквалистов".
Советская школа перевода основана на логичных для эпохи принципах реализма. На практике это нередко выливалось в отличные, интересные книги на русском языке. Правда по содержанию далекие от оригинала. Из книги узнаем, что зачастую советские переводы становились пересказами по мотивам.
Если бы параллельно с переводами создавались такие, которые больше тяготеют к тексту (и языку) оригинала — все было бы просто прекрасно. К сожалению, противостояние двух школ перевода (термин мне не очень нравится, но лучше не подобрала, простите) – классической советской школы перевода ("кашкинского кружка") и буквалистов завершилось не пользу последних. В итоге школа буквалистов (тех, что переводили текст и не искажали содержание) оказалась, мягко говоря, в загоне.
Об этом и повествует книга. Очень интересно написаны части, посвященные Е. Ланну (который, на мой взгляд, обалденно круто перевел Диккенса) и Г. Шенгели — его работа над "Дон Жуаном" в годы ВОВ сейчас кажется просто литературным подвигом.
Не хочу писать про всю эту возню, которая возникала вокруг их работ - подозреваю, что вызвана она была хотя бы отчасти банальным стремлением устранить конкурентов. Просто имейте в виду, что такое было и в книге об этом рассказано.
Из недостатков книги: в ней много повторов, мало анализа, не очень уж удачно она структурирована. Однако в ней есть главное, перекрывающее недостатки: выбранная тема, помогающая взглянуть на привычное под другим углом. Еще одна несомненная ценность книги — раздел "приложения", в которых автор дает высказаться тем самим "поверженным буквалистам". О работе переводчика из первых уст — очень интересно как простым читателям, так и тем, кто решил заняться переводами серьезно.
В идеале "Поверженных буквалистов" стоит читать, уже ознакомившись с работами Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мёртвое") о переводах и языке. Ведь "Поверженные буквалисты" Азова - это книга-ответ, дающая трибуну переводчикам буквалистам, отразить нападки на школу буквалистов, которую корифеи (вроде Чуковского) так клеймили.
Спасибо автору за то, что предоставил буквалистам такую "трибуну", потому что лично я в невежестве своем не представляла всего драматизма и накала сложившейся вокруг советского литературного перевода ситуации.
Ну а истина, как всегда, где-то посередине.
Я по прочтению в очередной раз укрепилась для себя в мысли: перевод должен быть хорошим (ох да, признаю, это субъективный фактор). Близость к оригиналу, следование канонам какой-либо школы переводов и т.д. для читателя часто вторична. Все равно текст на другом языке - и перед нами уже не сам автор. Об этом же, кстати, в одном из своих интервью говорил и популярнейший у нас сегодня Д.Ф.Уоллес, желая удачи своим переводчикам.
В общем, хороших нам всем переводов!
Прочла книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты". Работа малоизвестная, но не маловажная: она о конфликте внутри советской школы переводов (и о переводчиках, этих теневых игроках литературы, чьи имена часто остаются за кадром читательского восхищения). Книга и о том, что на переводах Чуковского, Галь и Маршака свет клином не сошёлся. Есть и другие прекрасные имена. Какие? Узнаете, прочтя "Поверженных буквалистов".
Советская школа перевода основана на логичных для эпохи принципах реализма. На практике это нередко выливалось в отличные, интересные книги на русском языке. Правда по содержанию далекие от оригинала. Из книги узнаем, что зачастую советские переводы становились пересказами по мотивам.
Если бы параллельно с переводами создавались такие, которые больше тяготеют к тексту (и языку) оригинала — все было бы просто прекрасно. К сожалению, противостояние двух школ перевода (термин мне не очень нравится, но лучше не подобрала, простите) – классической советской школы перевода ("кашкинского кружка") и буквалистов завершилось не пользу последних. В итоге школа буквалистов (тех, что переводили текст и не искажали содержание) оказалась, мягко говоря, в загоне.
Об этом и повествует книга. Очень интересно написаны части, посвященные Е. Ланну (который, на мой взгляд, обалденно круто перевел Диккенса) и Г. Шенгели — его работа над "Дон Жуаном" в годы ВОВ сейчас кажется просто литературным подвигом.
Не хочу писать про всю эту возню, которая возникала вокруг их работ - подозреваю, что вызвана она была хотя бы отчасти банальным стремлением устранить конкурентов. Просто имейте в виду, что такое было и в книге об этом рассказано.
Из недостатков книги: в ней много повторов, мало анализа, не очень уж удачно она структурирована. Однако в ней есть главное, перекрывающее недостатки: выбранная тема, помогающая взглянуть на привычное под другим углом. Еще одна несомненная ценность книги — раздел "приложения", в которых автор дает высказаться тем самим "поверженным буквалистам". О работе переводчика из первых уст — очень интересно как простым читателям, так и тем, кто решил заняться переводами серьезно.
В идеале "Поверженных буквалистов" стоит читать, уже ознакомившись с работами Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мёртвое") о переводах и языке. Ведь "Поверженные буквалисты" Азова - это книга-ответ, дающая трибуну переводчикам буквалистам, отразить нападки на школу буквалистов, которую корифеи (вроде Чуковского) так клеймили.
Спасибо автору за то, что предоставил буквалистам такую "трибуну", потому что лично я в невежестве своем не представляла всего драматизма и накала сложившейся вокруг советского литературного перевода ситуации.
Ну а истина, как всегда, где-то посередине.
Я по прочтению в очередной раз укрепилась для себя в мысли: перевод должен быть хорошим (ох да, признаю, это субъективный фактор). Близость к оригиналу, следование канонам какой-либо школы переводов и т.д. для читателя часто вторична. Все равно текст на другом языке - и перед нами уже не сам автор. Об этом же, кстати, в одном из своих интервью говорил и популярнейший у нас сегодня Д.Ф.Уоллес, желая удачи своим переводчикам.
В общем, хороших нам всем переводов!
Кстати, вспомнил, что хотел поделиться подкастом прекрасной Мор про Трансметрополитен
Отличный лонгрид на фантлабе про Говарда нашего Лавкрафта, точнее про переводы его на язык родных осин https://fantlab.ru/blogarticle59821
fantlab.ru
AkihitoKonnichi: Лавкрафт Дорогокупли vs. Лавкрафта Володарской: кто слышит зов Ктулху?
Поводом для этого материала стал недавний пост, появившийся на форуме "Лаборатории фантастики" в теме для обсуждения творчества "отца всех ктулх и тысяч младых" Говарда Филлипса Лавкрафта. Вторая причина: 15 марта был день памяти писателя. Вот тот пост. Ни…