Наткнулся в сторител на аудио версию книги. Обрадовался.
Думаю: вот наконец то быстрее дело пойдёт. Только смутила меня длительность. Послушал пару глав - как то быстро заканчиваются.
Полез перечитывать на бумаге - огромные куски выкинуты.
Придётся и дальше на бумаге читать. А жаль, Гармаш неплохо озвучил.
Думаю: вот наконец то быстрее дело пойдёт. Только смутила меня длительность. Послушал пару глав - как то быстро заканчиваются.
Полез перечитывать на бумаге - огромные куски выкинуты.
Придётся и дальше на бумаге читать. А жаль, Гармаш неплохо озвучил.
Я хочу рассказать вам о книге на Storytel
https://www.storytel.com/ru/ru/books/569587-Arhipelag-GULAG?appRedirect=true
https://www.storytel.com/ru/ru/books/569587-Arhipelag-GULAG?appRedirect=true
www.storytel.com
Архипелаг ГУЛАГ - Аудиокнига - Александр Солженицын - Storytel
Аудиокниги в вашем iPhone или Android устройстве. У нас тысячи аудиокниг всех жанров - слушайте книги на прогулке, подстригая газон или по пути на работу. Бесплатный тестовый период для всех новых пользователей!
Forwarded from Буквенный конгломерат
Евгения Некрасова "Калечина-Малечина"
Маленькая девочка Катя н̶о̶ч̶ь̶ю̶ ̶с̶ъ̶е̶л̶а̶ ̶в̶с̶е̶ ̶к̶о̶н̶ф̶е̶т̶ы̶ ̶с̶ ̶а̶л̶к̶о̶г̶о̶л̶е̶м̶ не любит учиться в школе, не любит летние лагеря, да и дружить с другими детьми она не сказать чтобы очень любит. И ещё бы! Одноклассники Катю нещадно травят, учителя миролюбиво прикрывают глаза на жёсткий буллинг (да и сами не прочь подсказать нужное направление), а от общения со случайными детьми-попутчиками остаётся только пепел и горечь на душе.
Катина мама работает с утра до ночи, потому её хватает только на готовкустиркуглажку и вечерние расчёсывания катиных волос. Катин папа работает ещё больше катиной мамы, потому по вечерам у него остаётся только желание откупорить заветную бутылочку и устроится на диване перед заветным телевизором.
Кате очень тяжело и одиноко в этом мире, а единственной её отдушиной являются разводы от протечек на потолке, с которыми Катя "играет", создавая из них разные образы.
Всё происходящее с Катей давно устоялось в своей неизменности, но, как это заведено, колесо обыденности разломится с появлением кикиморы.
Всё описанное выше может не казаться сюжетом захватывающего и кру́тящего на поворотах романа, но не дайте себя обмануть. "Калечина-Малечина" это по-гоголевски жуткая и местами кроваво-тошнотворная история, постепенно спускающая нас в ледяной ад Данте, который определённо находится в Подмосковье.
Как учит нас дядюшка Стивен Кинг - самые жуткие монстры не в темноте, они среди нас, а "Калечина-Малечина" становится лишним тому подтверждением. Ведь пугающе-нечеловеческая кикимора на деле оказывается самым "человечным" героем романа.
Кому читать: любителям ледяных мурашек на загривке, любителям гоголевских русских ужасов и родителям детей первоклашек, как напоминание какой трагичной может быть проблема для ребёнка, которая взрослому кажется пустячной.
Маленькая девочка Катя н̶о̶ч̶ь̶ю̶ ̶с̶ъ̶е̶л̶а̶ ̶в̶с̶е̶ ̶к̶о̶н̶ф̶е̶т̶ы̶ ̶с̶ ̶а̶л̶к̶о̶г̶о̶л̶е̶м̶ не любит учиться в школе, не любит летние лагеря, да и дружить с другими детьми она не сказать чтобы очень любит. И ещё бы! Одноклассники Катю нещадно травят, учителя миролюбиво прикрывают глаза на жёсткий буллинг (да и сами не прочь подсказать нужное направление), а от общения со случайными детьми-попутчиками остаётся только пепел и горечь на душе.
Катина мама работает с утра до ночи, потому её хватает только на готовкустиркуглажку и вечерние расчёсывания катиных волос. Катин папа работает ещё больше катиной мамы, потому по вечерам у него остаётся только желание откупорить заветную бутылочку и устроится на диване перед заветным телевизором.
Кате очень тяжело и одиноко в этом мире, а единственной её отдушиной являются разводы от протечек на потолке, с которыми Катя "играет", создавая из них разные образы.
Всё происходящее с Катей давно устоялось в своей неизменности, но, как это заведено, колесо обыденности разломится с появлением кикиморы.
Всё описанное выше может не казаться сюжетом захватывающего и кру́тящего на поворотах романа, но не дайте себя обмануть. "Калечина-Малечина" это по-гоголевски жуткая и местами кроваво-тошнотворная история, постепенно спускающая нас в ледяной ад Данте, который определённо находится в Подмосковье.
Как учит нас дядюшка Стивен Кинг - самые жуткие монстры не в темноте, они среди нас, а "Калечина-Малечина" становится лишним тому подтверждением. Ведь пугающе-нечеловеческая кикимора на деле оказывается самым "человечным" героем романа.
Кому читать: любителям ледяных мурашек на загривке, любителям гоголевских русских ужасов и родителям детей первоклашек, как напоминание какой трагичной может быть проблема для ребёнка, которая взрослому кажется пустячной.
Forwarded from Yashernet
Хороший текст легендарного Уоррена Эллиса о том, как меняются комиксы, - https://www.mirf.ru/comics/vy-v-moej-vlasti-avtor-transmetropolitena-ob-istorii-izdanii-i-buduschem-komiksov Меня особенно забавляет такая немножко наигранная стариковская интонация у одного из до сих пор самых свежих и радикальных комикс-авторов, хотя он там даже про веб-комиксы рассказывает.
Мир фантастики и фэнтези | Мир фантастики, фэнтези, фильмов и geek-культуры
«Вы в моей власти»: автор «Трансметрополитена» об истории, издании и будущем комиксов | Комиксы | Мир фантастики и фэнтези
Перевод лекции скандального Уоррена Эллиса, в которой он рассказывает о комиксах в свойственной манере — с лирическими отступлениями и шутками из жизни.
Forwarded from Хемингуэй позвонит
Сегодня — гостевой пост книголюба Инны, которая читает все подряд и выкладывает рецензии на "Мрачного чтеца" — @mchets. Подписывайтесь на канал, поддержите "малышакрутыша".
Прочла книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты". Работа малоизвестная, но не маловажная: она о конфликте внутри советской школы переводов (и о переводчиках, этих теневых игроках литературы, чьи имена часто остаются за кадром читательского восхищения). Книга и о том, что на переводах Чуковского, Галь и Маршака свет клином не сошёлся. Есть и другие прекрасные имена. Какие? Узнаете, прочтя "Поверженных буквалистов".
Советская школа перевода основана на логичных для эпохи принципах реализма. На практике это нередко выливалось в отличные, интересные книги на русском языке. Правда по содержанию далекие от оригинала. Из книги узнаем, что зачастую советские переводы становились пересказами по мотивам.
Если бы параллельно с переводами создавались такие, которые больше тяготеют к тексту (и языку) оригинала — все было бы просто прекрасно. К сожалению, противостояние двух школ перевода (термин мне не очень нравится, но лучше не подобрала, простите) – классической советской школы перевода ("кашкинского кружка") и буквалистов завершилось не пользу последних. В итоге школа буквалистов (тех, что переводили текст и не искажали содержание) оказалась, мягко говоря, в загоне.
Об этом и повествует книга. Очень интересно написаны части, посвященные Е. Ланну (который, на мой взгляд, обалденно круто перевел Диккенса) и Г. Шенгели — его работа над "Дон Жуаном" в годы ВОВ сейчас кажется просто литературным подвигом.
Не хочу писать про всю эту возню, которая возникала вокруг их работ - подозреваю, что вызвана она была хотя бы отчасти банальным стремлением устранить конкурентов. Просто имейте в виду, что такое было и в книге об этом рассказано.
Из недостатков книги: в ней много повторов, мало анализа, не очень уж удачно она структурирована. Однако в ней есть главное, перекрывающее недостатки: выбранная тема, помогающая взглянуть на привычное под другим углом. Еще одна несомненная ценность книги — раздел "приложения", в которых автор дает высказаться тем самим "поверженным буквалистам". О работе переводчика из первых уст — очень интересно как простым читателям, так и тем, кто решил заняться переводами серьезно.
В идеале "Поверженных буквалистов" стоит читать, уже ознакомившись с работами Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мёртвое") о переводах и языке. Ведь "Поверженные буквалисты" Азова - это книга-ответ, дающая трибуну переводчикам буквалистам, отразить нападки на школу буквалистов, которую корифеи (вроде Чуковского) так клеймили.
Спасибо автору за то, что предоставил буквалистам такую "трибуну", потому что лично я в невежестве своем не представляла всего драматизма и накала сложившейся вокруг советского литературного перевода ситуации.
Ну а истина, как всегда, где-то посередине.
Я по прочтению в очередной раз укрепилась для себя в мысли: перевод должен быть хорошим (ох да, признаю, это субъективный фактор). Близость к оригиналу, следование канонам какой-либо школы переводов и т.д. для читателя часто вторична. Все равно текст на другом языке - и перед нами уже не сам автор. Об этом же, кстати, в одном из своих интервью говорил и популярнейший у нас сегодня Д.Ф.Уоллес, желая удачи своим переводчикам.
В общем, хороших нам всем переводов!
Прочла книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты". Работа малоизвестная, но не маловажная: она о конфликте внутри советской школы переводов (и о переводчиках, этих теневых игроках литературы, чьи имена часто остаются за кадром читательского восхищения). Книга и о том, что на переводах Чуковского, Галь и Маршака свет клином не сошёлся. Есть и другие прекрасные имена. Какие? Узнаете, прочтя "Поверженных буквалистов".
Советская школа перевода основана на логичных для эпохи принципах реализма. На практике это нередко выливалось в отличные, интересные книги на русском языке. Правда по содержанию далекие от оригинала. Из книги узнаем, что зачастую советские переводы становились пересказами по мотивам.
Если бы параллельно с переводами создавались такие, которые больше тяготеют к тексту (и языку) оригинала — все было бы просто прекрасно. К сожалению, противостояние двух школ перевода (термин мне не очень нравится, но лучше не подобрала, простите) – классической советской школы перевода ("кашкинского кружка") и буквалистов завершилось не пользу последних. В итоге школа буквалистов (тех, что переводили текст и не искажали содержание) оказалась, мягко говоря, в загоне.
Об этом и повествует книга. Очень интересно написаны части, посвященные Е. Ланну (который, на мой взгляд, обалденно круто перевел Диккенса) и Г. Шенгели — его работа над "Дон Жуаном" в годы ВОВ сейчас кажется просто литературным подвигом.
Не хочу писать про всю эту возню, которая возникала вокруг их работ - подозреваю, что вызвана она была хотя бы отчасти банальным стремлением устранить конкурентов. Просто имейте в виду, что такое было и в книге об этом рассказано.
Из недостатков книги: в ней много повторов, мало анализа, не очень уж удачно она структурирована. Однако в ней есть главное, перекрывающее недостатки: выбранная тема, помогающая взглянуть на привычное под другим углом. Еще одна несомненная ценность книги — раздел "приложения", в которых автор дает высказаться тем самим "поверженным буквалистам". О работе переводчика из первых уст — очень интересно как простым читателям, так и тем, кто решил заняться переводами серьезно.
В идеале "Поверженных буквалистов" стоит читать, уже ознакомившись с работами Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мёртвое") о переводах и языке. Ведь "Поверженные буквалисты" Азова - это книга-ответ, дающая трибуну переводчикам буквалистам, отразить нападки на школу буквалистов, которую корифеи (вроде Чуковского) так клеймили.
Спасибо автору за то, что предоставил буквалистам такую "трибуну", потому что лично я в невежестве своем не представляла всего драматизма и накала сложившейся вокруг советского литературного перевода ситуации.
Ну а истина, как всегда, где-то посередине.
Я по прочтению в очередной раз укрепилась для себя в мысли: перевод должен быть хорошим (ох да, признаю, это субъективный фактор). Близость к оригиналу, следование канонам какой-либо школы переводов и т.д. для читателя часто вторична. Все равно текст на другом языке - и перед нами уже не сам автор. Об этом же, кстати, в одном из своих интервью говорил и популярнейший у нас сегодня Д.Ф.Уоллес, желая удачи своим переводчикам.
В общем, хороших нам всем переводов!
Кстати, вспомнил, что хотел поделиться подкастом прекрасной Мор про Трансметрополитен
Отличный лонгрид на фантлабе про Говарда нашего Лавкрафта, точнее про переводы его на язык родных осин https://fantlab.ru/blogarticle59821
fantlab.ru
AkihitoKonnichi: Лавкрафт Дорогокупли vs. Лавкрафта Володарской: кто слышит зов Ктулху?
Поводом для этого материала стал недавний пост, появившийся на форуме "Лаборатории фантастики" в теме для обсуждения творчества "отца всех ктулх и тысяч младых" Говарда Филлипса Лавкрафта. Вторая причина: 15 марта был день памяти писателя. Вот тот пост. Ни…
Достаточно депрессивное и тоскливое завершение цикла о Великом Кристалле. Много переживаний старого, пожившего уже человека, успешного писателя, в жизни которого наконец то происходят светлые и добрые чудеса - благодаря мальчишке-лоцману, верному проводнику по различным мирам. Несколько дисгармонирует по настроению с остальными частями, но все равно достойно завершает историю.
В очередной Tolkien reading day до книг дело не дошло.
Хотя ребёнок потихоньку читает хоббита.
Решили пересмотреть фильм про него же.
В отличии от ВК, Хоббит просмотрен всего один раз.
И очень меня смущает линия Радогаста.
Хотя ребёнок потихоньку читает хоббита.
Решили пересмотреть фильм про него же.
В отличии от ВК, Хоббит просмотрен всего один раз.
И очень меня смущает линия Радогаста.
Forwarded from Диванные картошки (Неля)
25 лет исполняется серии игр The Elder Scrolls. Ух сколько мы гоняли в Морровинд и Скайрим, перепроходя по сто раз, потому что ты начинаешь, увязаешь в сайдквестах, потом бросаешь, все забываешь, опять начинаешь заново… Вот было время.
Морровинд, наверное, одна из наших любимых игр эвар. Еще мелкой школьницей бегала по болоту и собирала травки, умирала от грязекрабов, в ужасе убегала от тучи скальных наездников, тыбрыла тот самый золотой поднос и падала с маяка, шпионя за Фарготом. Полностью забив на мейн квест, конечно же. Его я прошла дай бог года 4 назад, приложив волевое усилие.
Я понимаю, что Морик неказисто смотрится сейчас, с куцыми полигончиками и простой физикой, но зато там можно было левитировать, а от песчаных бурь захватывало дух. И я до сих пор пускаю скупую слезу от звуков The road most travelled и главной темы (благодаря этой песне мы познакомились со своей подругой, она играла ее на флейте в соседней комнате в общаге и мы с воплями прибежали на звуки).
Сейчас есть множество модов и оверхолов (я играла с двумя самыми популярными сборками), которые приводят графику в более-менее божеский вид, но меня всегда ранит, когда там меняют текстуры. Морровинд для меня немного запыленный, рыжий и теплый, супер ашди яркие стены домов это все портят. Если знаете нормальные моды на графику, не портящие атмосферу, скажите!
Скайрим я тоже люблю, он удобнее Морика в плане квестов и многого другого, но там нет такого разнообразия пейзажей, городов, флоры. Есть два типа городов - город в снегу и город в лесу, все. Сравните это с архитектурой Вивека или Альд'Руна. Подземелья - драугры/фалмеры/двемеры, смешать в нужной пропорции. Но блин, даже со скучными однотипными данжами затягивает, и я очень много часов всрала в Скайрим, идеальная убивалка времени, конечно. Классные даэдрические квесты, дроконы!!!111 ну и для своего времени графон был ух.
Так о чем это я. Мы собрали несколько интересных ссылок по ТЕСу, вот.
- Bathesda расщедрилась и раздает бесплатно Морик с дополнениями. Только сервера не выдержали наплыва ностальгирующих старперов и сейчас покупка недоступна. Типичная беседка. Надеюсь, все-таки отвиснет.
- TES Online c 28 марта по 3 апреля бесплатен (базовая + пролог дополнения про Эльсвейр). Мы когда-то играли в бесплатную бету, интересно будет посмотреть, во что игра превратилась сейчас.
- Развлекалочки, не требующие усилий или компа: тест на знания Морровинда и коммунизма «Кто это сказал, Ленин или Вивек?». Я грязекраб-марксист, прямо мотто по жизни. И тест, какой расы ты в ТЕСе. Мы вот простачки-орки, хотя всю жизнь играли за данмеров или каджитов (клянусь, я не фурри).
Морровинд, наверное, одна из наших любимых игр эвар. Еще мелкой школьницей бегала по болоту и собирала травки, умирала от грязекрабов, в ужасе убегала от тучи скальных наездников, тыбрыла тот самый золотой поднос и падала с маяка, шпионя за Фарготом. Полностью забив на мейн квест, конечно же. Его я прошла дай бог года 4 назад, приложив волевое усилие.
Я понимаю, что Морик неказисто смотрится сейчас, с куцыми полигончиками и простой физикой, но зато там можно было левитировать, а от песчаных бурь захватывало дух. И я до сих пор пускаю скупую слезу от звуков The road most travelled и главной темы (благодаря этой песне мы познакомились со своей подругой, она играла ее на флейте в соседней комнате в общаге и мы с воплями прибежали на звуки).
Сейчас есть множество модов и оверхолов (я играла с двумя самыми популярными сборками), которые приводят графику в более-менее божеский вид, но меня всегда ранит, когда там меняют текстуры. Морровинд для меня немного запыленный, рыжий и теплый, супер ашди яркие стены домов это все портят. Если знаете нормальные моды на графику, не портящие атмосферу, скажите!
Скайрим я тоже люблю, он удобнее Морика в плане квестов и многого другого, но там нет такого разнообразия пейзажей, городов, флоры. Есть два типа городов - город в снегу и город в лесу, все. Сравните это с архитектурой Вивека или Альд'Руна. Подземелья - драугры/фалмеры/двемеры, смешать в нужной пропорции. Но блин, даже со скучными однотипными данжами затягивает, и я очень много часов всрала в Скайрим, идеальная убивалка времени, конечно. Классные даэдрические квесты, дроконы!!!111 ну и для своего времени графон был ух.
Так о чем это я. Мы собрали несколько интересных ссылок по ТЕСу, вот.
- Bathesda расщедрилась и раздает бесплатно Морик с дополнениями. Только сервера не выдержали наплыва ностальгирующих старперов и сейчас покупка недоступна. Типичная беседка. Надеюсь, все-таки отвиснет.
- TES Online c 28 марта по 3 апреля бесплатен (базовая + пролог дополнения про Эльсвейр). Мы когда-то играли в бесплатную бету, интересно будет посмотреть, во что игра превратилась сейчас.
- Развлекалочки, не требующие усилий или компа: тест на знания Морровинда и коммунизма «Кто это сказал, Ленин или Вивек?». Я грязекраб-марксист, прямо мотто по жизни. И тест, какой расы ты в ТЕСе. Мы вот простачки-орки, хотя всю жизнь играли за данмеров или каджитов (клянусь, я не фурри).
Ох, сколько времени было потрачено на Морровинд...
Скайрим тоже был крут, но все же пришелся уже немного не на то время в моей жизни, когда я был готов до умопомрачения играть.
Обливион вообще почти мимо прошёл.
А музыкальная тема из морра до сих пор, конечно, вызывает ностальгию.
Скайрим тоже был крут, но все же пришелся уже немного не на то время в моей жизни, когда я был готов до умопомрачения играть.
Обливион вообще почти мимо прошёл.
А музыкальная тема из морра до сих пор, конечно, вызывает ностальгию.