Sweet Channel – Telegram
Sweet Channel
5.34K subscribers
759 photos
81 videos
3 files
691 links
Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group.

SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。

Github:
https://github.com/SweetSub/SweetSub

既往及计划中的项目请看此表:
https://tinyurl.com/2x9xnakw

有事发提问箱,如果希望和你联系,请同时留下自己的联系方式。有留下联系方式的提问不会被公开。
Download Telegram
本周启用,SweetSub 的新海报。
#作品

魔法纪录 魔法少女小圆外传 / Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story / マギアレコード 魔法少女まどか☆マギカ外伝 - 09
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
因为时间安排上的问题,ID: INVADED 第 10 集发布时间延期 24 小时。
#作品

魔法纪录 魔法少女小圆外传 / Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story / マギアレコード 魔法少女まどか☆マギカ外伝 - 10
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
#作品

魔法纪录 魔法少女小圆外传 / Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story / マギアレコード 魔法少女まどか☆マギカ外伝 - 07
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
#作品

魔法纪录 魔法少女小圆外传 / Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story / マギアレコード 魔法少女まどか☆マギカ外伝 - 12
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
#作品

魔法纪录 魔法少女小圆外传 / Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story / マギアレコード 魔法少女まどか☆マギカ外伝 - 13
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
#通告

在经历七七四十九天的紧张训练之后,SweetSub 以 500 部、超过 2000 小时的动画字幕为训练集,出炉了新的基于卷积神经网络的动画翻译 AI 模型——蒟蒻。
只要输入动画音视频并且在执行前指定专有名词的译法,即可在 2 分钟内翻译 20 分钟一集的 TV 动画。
如图所示,把鼠标悬浮在字幕上可以改选不同的翻译风格。
该模型的详情和实现会近日发布在 SweetSub 的 GitHub 主页
注:以上是愚人节消息
#通告

谈点正经的,SweetSub 之后的计划:
TV 动画方面:
1 月两部 TV 修订版合集字幕近期就会发布
4 月没有制作 TV 动画字幕的计划
7 月会制作 Great Pretender
10 月也许会有魔法纪录二期(?)

剧场版方面:
Promare 锐意制作中,初稿已有,应该近期就能发布
海兽之子 有一位翻译处于失联状态,可能会咕一阵子

老番字幕重置计划:
Boogiepop Phantom 的 BDRip 快出了
其他 Project 绝赞咕咕咕
#问答

因为糖就是甜的。而人会觉得甜味很美味,则是因为甜意味着糖,糖意味着能量。能量是人不可或缺的,所以在吃到有甜味的东西之时人就会产生满足感。这是大脑的奖励机制。
1
提问箱设立了一个多月,终于收到了一个提问。
如果大家有什么问题欢迎投稿到提问箱。所有的提问都是匿名的。
#问答

之前说提供 BD 片源的朋友出了点意外。我心想手里还有一大堆其他的 Project,就姑且先等一等朋友那边的 BD 源吧。不过如果等手上的坑清理的差不多,而 BD 也没等到的话,就会先发 WebRip 了。
#问答

学习语言最好的办法自然是去正经学。不过,你问的是自学,想必我叫你去学你也是不会去的。你多看动画,多推推原版 Galgame,多看原版漫画,自然就能学会一些了。这个时候去报名参加个字幕组,做翻译。要注意你不能光交了翻译稿就万事大吉什么都不管了。校对修改后的校对稿你一定要仔细看,看看你错在哪,有错的地方,就是你还没学到的地方,这些地方你要多去查词典,多去谷歌,多做笔记。
#问答

SweetSub 作为一个小字幕组,并没有公开的招新计划。招新一切随缘。
以下几点是我认为在字幕组做翻译必备的素质,排名分先后:
1. 使用 PC 的能力
2. 有爱
3. 与他人协作和沟通的能力
4. 搜索能力
5. 学习能力
6. 中文能力
7. 日语能力
8. 英语能力
#问答

会在赛博世界里一起旅游和聚会哦。