而我当初做的 flip flappers 的 OP 特效,则就是“手打流”了。
事实上是在画出了一个圆角矩形,并且在每一段手动输入了需要生成圆角矩形的坐标范围之后,用了 C++ 帮忙随机生成这些矩形的位置、颜色以及变化。(当时刚学 C++,写得很丑,代码就不分享了)
事实上是在画出了一个圆角矩形,并且在每一段手动输入了需要生成圆角矩形的坐标范围之后,用了 C++ 帮忙随机生成这些矩形的位置、颜色以及变化。(当时刚学 C++,写得很丑,代码就不分享了)
总结:
要想搞 ass 特效,其实最重要的是要去看别人的例子。然而现在在中文字幕组搞特效的人都不愿意把自己的特效模板/代码分享出来。这是人之常情,毕竟如果分享出来的话,那什么人都能拿去用了。
但是 nyaa 上很多外语组都没有藏私,他们都是用 ass 内封 mkv,而抽出来的 ass 文件中也都保留了特效模板和代码。有心要学的话可以多去看看 nyaa 上的外国字幕组。
要想搞 ass 特效,其实最重要的是要去看别人的例子。然而现在在中文字幕组搞特效的人都不愿意把自己的特效模板/代码分享出来。这是人之常情,毕竟如果分享出来的话,那什么人都能拿去用了。
但是 nyaa 上很多外语组都没有藏私,他们都是用 ass 内封 mkv,而抽出来的 ass 文件中也都保留了特效模板和代码。有心要学的话可以多去看看 nyaa 上的外国字幕组。
两条路:
要么去某个字幕组/特效组拜师学艺,传承他们的特效。
要么靠翻遍外国组的特效字幕,把那些模板保存下来以后套用,在套用之中自学成材,最后学会自己编写自己的模板。
要么去某个字幕组/特效组拜师学艺,传承他们的特效。
要么靠翻遍外国组的特效字幕,把那些模板保存下来以后套用,在套用之中自学成材,最后学会自己编写自己的模板。
再多说一句,我比较懒。或者说我没有那么多精力,我想把有限精力更多投入在翻译之中,所以就不愿意去研究 ass 特效了。因此,我也没有去做过除了 Flip Flappers 以外的特效字幕了。
#作品
大欺诈师 / Great Pretender - 08
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
大欺诈师 / Great Pretender - 09
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
大欺诈师 / Great Pretender - 08
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
大欺诈师 / Great Pretender - 09
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
#问答
SweetSub 不是像诸神那样的双语组,没有专门做听写的人,也不会一直做双语字幕。
大欺诈师有双语是因为网飞从一开始就有提供日文字幕,所以做起来比较容易,就做了。
其他有的动画只会提供日文图形字幕,OCR 和校对日字也很费功夫。
做不做双语会取决于日语字幕的是否易得和做字幕时的判断。
SweetSub 不承诺也不保证会做双语字幕。
SweetSub 不是像诸神那样的双语组,没有专门做听写的人,也不会一直做双语字幕。
大欺诈师有双语是因为网飞从一开始就有提供日文字幕,所以做起来比较容易,就做了。
其他有的动画只会提供日文图形字幕,OCR 和校对日字也很费功夫。
做不做双语会取决于日语字幕的是否易得和做字幕时的判断。
SweetSub 不承诺也不保证会做双语字幕。
#问答
太多了,翻译是动态平衡。译者基本上每天都在和信达雅做斗争,每天都在各种翻译倾向(例如说意译、直译)寻找一个绝妙的平衡。
虽说我们翻译以直译为主,但是遇到直译没法准确体现出原文意思的,我们就会选择不再忠于原文,而是忠于原意的翻译手段。
而翻译中丢失一些原文的语气,或是一些隐藏的意思也是难以避免,关键在于译者选择想要更多地体现什么意思。
而且视频翻译不像文本翻译不限字数,译者还得考虑字数限制。如何在有限的字数内尽可能还原原作者想要表达的意思,需要考虑的事情很多。
太多了,翻译是动态平衡。译者基本上每天都在和信达雅做斗争,每天都在各种翻译倾向(例如说意译、直译)寻找一个绝妙的平衡。
虽说我们翻译以直译为主,但是遇到直译没法准确体现出原文意思的,我们就会选择不再忠于原文,而是忠于原意的翻译手段。
而翻译中丢失一些原文的语气,或是一些隐藏的意思也是难以避免,关键在于译者选择想要更多地体现什么意思。
而且视频翻译不像文本翻译不限字数,译者还得考虑字数限制。如何在有限的字数内尽可能还原原作者想要表达的意思,需要考虑的事情很多。