Sweet Channel – Telegram
Sweet Channel
5.34K subscribers
759 photos
81 videos
3 files
691 links
Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group.

SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。

Github:
https://github.com/SweetSub/SweetSub

既往及计划中的项目请看此表:
https://tinyurl.com/2x9xnakw

有事发提问箱,如果希望和你联系,请同时留下自己的联系方式。有留下联系方式的提问不会被公开。
Download Telegram
再多说一句,我比较懒。或者说我没有那么多精力,我想把有限精力更多投入在翻译之中,所以就不愿意去研究 ass 特效了。因此,我也没有去做过除了 Flip Flappers 以外的特效字幕了。
现在做字幕的人越来越少了。愿意来做,愿意来学的人越来越少了,这也算是老生常谈了。
然而最悲剧的是,有时候并不是没有人愿意学了,而是愿意学的人找不到学习的门路。
希望我提供的这些信息可以给你一些启发,让你可以入门。同时,也希望你可以活用谷歌,搜索这些关键词,例如说 tcax、auto4。你会发现更多相关资源的。
#问答

目前没有计划
感谢这位热心观众的留言!
SweetSub 发展到现在,离不开各位的支持!
#问答

SweetSub 不是像诸神那样的双语组,没有专门做听写的人,也不会一直做双语字幕。
大欺诈师有双语是因为网飞从一开始就有提供日文字幕,所以做起来比较容易,就做了。
其他有的动画只会提供日文图形字幕,OCR 和校对日字也很费功夫。
做不做双语会取决于日语字幕的是否易得和做字幕时的判断。
SweetSub 不承诺也不保证会做双语字幕。
#问答

太多了,翻译是动态平衡。译者基本上每天都在和信达雅做斗争,每天都在各种翻译倾向(例如说意译、直译)寻找一个绝妙的平衡。
虽说我们翻译以直译为主,但是遇到直译没法准确体现出原文意思的,我们就会选择不再忠于原文,而是忠于原意的翻译手段。
而翻译中丢失一些原文的语气,或是一些隐藏的意思也是难以避免,关键在于译者选择想要更多地体现什么意思。
而且视频翻译不像文本翻译不限字数,译者还得考虑字数限制。如何在有限的字数内尽可能还原原作者想要表达的意思,需要考虑的事情很多。
#通告

Netflix 先行播出的 Great Pretender 前三个 case 终于落下了帷幕,但是毛豆和洛朗他们的旅程仍在继续。还请大家尽情期待之后播出的 case 4,我们不见不散。
#poll

SweetSub 在大多數情況下都沒有進行人工繁化,而是採用程式自動轉換完成。因此,我想做一個調查,以決定之後採用哪種方案進行繁化。同時,也想調查一下繁體字幕觀眾的地域結構。
轉換錯誤的例子容易讓人摸不著頭腦,現在能想到的例子有:

例 1:新山老師->柔佛峇魯老師
該例中“新山”被當做馬來西亞的“柔佛峇鲁市”了。

例 2:黃油玩家->奶油玩家
這裡是大陸的諧音梗,“黃油”諧音“黃遊”(黃色遊戲),程式無法識別。
(不過本組一般不會使用流行語,所以不會遇到這些例子。這些只是例子作為參考,本組有遇到過其他一些奇怪的問題,只是一時也想不起來了)
👍2
如果有其他的建議,可以通過提問箱反饋。