再多说一句,我比较懒。或者说我没有那么多精力,我想把有限精力更多投入在翻译之中,所以就不愿意去研究 ass 特效了。因此,我也没有去做过除了 Flip Flappers 以外的特效字幕了。
#作品
大欺诈师 / Great Pretender - 08
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
大欺诈师 / Great Pretender - 09
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
大欺诈师 / Great Pretender - 08
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
大欺诈师 / Great Pretender - 09
WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁体内嵌
WebRip 1080P 简繁内封
#问答
SweetSub 不是像诸神那样的双语组,没有专门做听写的人,也不会一直做双语字幕。
大欺诈师有双语是因为网飞从一开始就有提供日文字幕,所以做起来比较容易,就做了。
其他有的动画只会提供日文图形字幕,OCR 和校对日字也很费功夫。
做不做双语会取决于日语字幕的是否易得和做字幕时的判断。
SweetSub 不承诺也不保证会做双语字幕。
SweetSub 不是像诸神那样的双语组,没有专门做听写的人,也不会一直做双语字幕。
大欺诈师有双语是因为网飞从一开始就有提供日文字幕,所以做起来比较容易,就做了。
其他有的动画只会提供日文图形字幕,OCR 和校对日字也很费功夫。
做不做双语会取决于日语字幕的是否易得和做字幕时的判断。
SweetSub 不承诺也不保证会做双语字幕。
#问答
太多了,翻译是动态平衡。译者基本上每天都在和信达雅做斗争,每天都在各种翻译倾向(例如说意译、直译)寻找一个绝妙的平衡。
虽说我们翻译以直译为主,但是遇到直译没法准确体现出原文意思的,我们就会选择不再忠于原文,而是忠于原意的翻译手段。
而翻译中丢失一些原文的语气,或是一些隐藏的意思也是难以避免,关键在于译者选择想要更多地体现什么意思。
而且视频翻译不像文本翻译不限字数,译者还得考虑字数限制。如何在有限的字数内尽可能还原原作者想要表达的意思,需要考虑的事情很多。
太多了,翻译是动态平衡。译者基本上每天都在和信达雅做斗争,每天都在各种翻译倾向(例如说意译、直译)寻找一个绝妙的平衡。
虽说我们翻译以直译为主,但是遇到直译没法准确体现出原文意思的,我们就会选择不再忠于原文,而是忠于原意的翻译手段。
而翻译中丢失一些原文的语气,或是一些隐藏的意思也是难以避免,关键在于译者选择想要更多地体现什么意思。
而且视频翻译不像文本翻译不限字数,译者还得考虑字数限制。如何在有限的字数内尽可能还原原作者想要表达的意思,需要考虑的事情很多。
在沒有人工繁化的情況下,你更加偏好以下何種選項?
Anonymous Poll
19%
1. 僅使用程式進行繁體化,不轉換台灣用語,保留大陸用語。這樣的優點是不會出錯,缺點是使用了大陸用語。
23%
2. 使用程式進行繁體化,並轉換為台灣用語。優點是有了台灣用語,但是缺點是容易遇到意想不到的轉換錯誤,讓人摸不著頭腦。(現在的方案)
57%
3. 不在乎 / 我看簡體。
轉換錯誤的例子容易讓人摸不著頭腦,現在能想到的例子有:
例 1:新山老師->柔佛峇魯老師
該例中“新山”被當做馬來西亞的“柔佛峇鲁市”了。
例 2:黃油玩家->奶油玩家
這裡是大陸的諧音梗,“黃油”諧音“黃遊”(黃色遊戲),程式無法識別。
(不過本組一般不會使用流行語,所以不會遇到這些例子。這些只是例子作為參考,本組有遇到過其他一些奇怪的問題,只是一時也想不起來了)
例 1:新山老師->柔佛峇魯老師
該例中“新山”被當做馬來西亞的“柔佛峇鲁市”了。
例 2:黃油玩家->奶油玩家
這裡是大陸的諧音梗,“黃油”諧音“黃遊”(黃色遊戲),程式無法識別。
(不過本組一般不會使用流行語,所以不會遇到這些例子。這些只是例子作為參考,本組有遇到過其他一些奇怪的問題,只是一時也想不起來了)
👍2