#问答
SweetSub 不是像诸神那样的双语组,没有专门做听写的人,也不会一直做双语字幕。
大欺诈师有双语是因为网飞从一开始就有提供日文字幕,所以做起来比较容易,就做了。
其他有的动画只会提供日文图形字幕,OCR 和校对日字也很费功夫。
做不做双语会取决于日语字幕的是否易得和做字幕时的判断。
SweetSub 不承诺也不保证会做双语字幕。
SweetSub 不是像诸神那样的双语组,没有专门做听写的人,也不会一直做双语字幕。
大欺诈师有双语是因为网飞从一开始就有提供日文字幕,所以做起来比较容易,就做了。
其他有的动画只会提供日文图形字幕,OCR 和校对日字也很费功夫。
做不做双语会取决于日语字幕的是否易得和做字幕时的判断。
SweetSub 不承诺也不保证会做双语字幕。
#问答
太多了,翻译是动态平衡。译者基本上每天都在和信达雅做斗争,每天都在各种翻译倾向(例如说意译、直译)寻找一个绝妙的平衡。
虽说我们翻译以直译为主,但是遇到直译没法准确体现出原文意思的,我们就会选择不再忠于原文,而是忠于原意的翻译手段。
而翻译中丢失一些原文的语气,或是一些隐藏的意思也是难以避免,关键在于译者选择想要更多地体现什么意思。
而且视频翻译不像文本翻译不限字数,译者还得考虑字数限制。如何在有限的字数内尽可能还原原作者想要表达的意思,需要考虑的事情很多。
太多了,翻译是动态平衡。译者基本上每天都在和信达雅做斗争,每天都在各种翻译倾向(例如说意译、直译)寻找一个绝妙的平衡。
虽说我们翻译以直译为主,但是遇到直译没法准确体现出原文意思的,我们就会选择不再忠于原文,而是忠于原意的翻译手段。
而翻译中丢失一些原文的语气,或是一些隐藏的意思也是难以避免,关键在于译者选择想要更多地体现什么意思。
而且视频翻译不像文本翻译不限字数,译者还得考虑字数限制。如何在有限的字数内尽可能还原原作者想要表达的意思,需要考虑的事情很多。
在沒有人工繁化的情況下,你更加偏好以下何種選項?
Anonymous Poll
19%
1. 僅使用程式進行繁體化,不轉換台灣用語,保留大陸用語。這樣的優點是不會出錯,缺點是使用了大陸用語。
23%
2. 使用程式進行繁體化,並轉換為台灣用語。優點是有了台灣用語,但是缺點是容易遇到意想不到的轉換錯誤,讓人摸不著頭腦。(現在的方案)
57%
3. 不在乎 / 我看簡體。
轉換錯誤的例子容易讓人摸不著頭腦,現在能想到的例子有:
例 1:新山老師->柔佛峇魯老師
該例中“新山”被當做馬來西亞的“柔佛峇鲁市”了。
例 2:黃油玩家->奶油玩家
這裡是大陸的諧音梗,“黃油”諧音“黃遊”(黃色遊戲),程式無法識別。
(不過本組一般不會使用流行語,所以不會遇到這些例子。這些只是例子作為參考,本組有遇到過其他一些奇怪的問題,只是一時也想不起來了)
例 1:新山老師->柔佛峇魯老師
該例中“新山”被當做馬來西亞的“柔佛峇鲁市”了。
例 2:黃油玩家->奶油玩家
這裡是大陸的諧音梗,“黃油”諧音“黃遊”(黃色遊戲),程式無法識別。
(不過本組一般不會使用流行語,所以不會遇到這些例子。這些只是例子作為參考,本組有遇到過其他一些奇怪的問題,只是一時也想不起來了)
👍2
#作品
不吉波普不笑之幻影死神
ブギーポップは笑わない Boogiepop Phantom
BDRip 720P 简体内嵌 有注释 v2
BDRip 720P 简体内嵌 无注释 v2
BDRip 720P 繁體內嵌 有注釋 v2
BDRip 720P 繁體內嵌 無注釋 v2
BDRip 720P 简繁外挂 v2
2019 年年初,我们依据过去发行的 DVD 重新翻译压制了 2000 版「不吉波普不笑之幻影死神」。2019 年下旬,本片又发行了美版 BD,于是我们配合 BD 对字幕进行了调整后期样式等工作,在此更新发布。
v2 主要修正第二集 Credit 中一处失误,VCB-S 版随后也会更新。
不吉波普不笑之幻影死神
ブギーポップは笑わない Boogiepop Phantom
BDRip 720P 简体内嵌 有注释 v2
BDRip 720P 简体内嵌 无注释 v2
BDRip 720P 繁體內嵌 有注釋 v2
BDRip 720P 繁體內嵌 無注釋 v2
BDRip 720P 简繁外挂 v2
2019 年年初,我们依据过去发行的 DVD 重新翻译压制了 2000 版「不吉波普不笑之幻影死神」。2019 年下旬,本片又发行了美版 BD,于是我们配合 BD 对字幕进行了调整后期样式等工作,在此更新发布。
v2 主要修正第二集 Credit 中一处失误,VCB-S 版随后也会更新。