#问答
两者皆有。
SweetSub 的双语字幕八成是有日字的(我们很少有听写日字)。单语字幕则基本是听译。
总的来说,有日字自然是比没有日字翻译起来更加简单一些,但是有日字的时候就会想要做双语,而双语字幕的制作流程要比单语繁琐得多。有些字幕是图形字幕还得 OCR 后人工校对。
两者皆有。
SweetSub 的双语字幕八成是有日字的(我们很少有听写日字)。单语字幕则基本是听译。
总的来说,有日字自然是比没有日字翻译起来更加简单一些,但是有日字的时候就会想要做双语,而双语字幕的制作流程要比单语繁琐得多。有些字幕是图形字幕还得 OCR 后人工校对。
👍20❤3🔥2
#问答
有太多人询问《来自深渊》的情况,在这里统一回复一下。
《来自深渊》的翻译自十一假期以来都联系不上,而这部片子所有的翻译也都由他独立完成,他也没有公开译名对照表,因此,不会有其他人接手这部片子。
我和大家一样期待着他可以回来。
有太多人询问《来自深渊》的情况,在这里统一回复一下。
《来自深渊》的翻译自十一假期以来都联系不上,而这部片子所有的翻译也都由他独立完成,他也没有公开译名对照表,因此,不会有其他人接手这部片子。
我和大家一样期待着他可以回来。
❤76👍1
#问答
Q: 为什么 SweetSub 的英文标题有些是用的英文,而有些用的是罗马音?
A: 这取决于译者的偏好,有的偏好罗马音,有的偏好英文。而我个人更偏好英文标题,所以有我参与的基本都是英文标题。
有段时间 SweetSub 做的片基本上都是英文标题或者说是片假名(外来语)标题,那时就根本没有这个问题。
Q: 为什么有的动画(例如:Sonny Boy)保留了英文标题没有翻译,但是有的动画(例如:DIY,Darling in the Franxx)又要起中文名字?
A:这也是取决于译者,译者觉得保留更好那就保留,译者觉得起名更好那就起名。
另外,我认为在翻译标题的时候不必被既有的译名束缚,例如说《温泉屋少掌柜》(年轻老板娘是小学生!, 温泉屋的小老板娘)、《海兽的孩子》(海兽之子)、《翘发千子与千年魔法》(空想新子与千年魔法)就都是没有沿用既有翻译的例子。
Q: 为什么 SweetSub 的英文标题有些是用的英文,而有些用的是罗马音?
A: 这取决于译者的偏好,有的偏好罗马音,有的偏好英文。而我个人更偏好英文标题,所以有我参与的基本都是英文标题。
A:这也是取决于译者,译者觉得保留更好那就保留,译者觉得起名更好那就起名。
另外,我认为在翻译标题的时候不必被既有的译名束缚,例如说《温泉屋少掌柜》(年轻老板娘是小学生!, 温泉屋的小老板娘)、《海兽的孩子》(海兽之子)、《翘发千子与千年魔法》(空想新子与千年魔法)就都是没有沿用既有翻译的例子。
👍28🔥1
说来这波感染对字幕组的影响蛮大的,我了解到这两周也有很多其他字幕组因感染而拖更。
如果大家看到其他字幕组这两周莫名拖更,那八成就是因为感染了。
如果大家看到其他字幕组这两周莫名拖更,那八成就是因为感染了。
😢53