Sweet Channel – Telegram
Sweet Channel
5.34K subscribers
759 photos
81 videos
3 files
691 links
Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group.

SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。

Github:
https://github.com/SweetSub/SweetSub

既往及计划中的项目请看此表:
https://tinyurl.com/2x9xnakw

有事发提问箱,如果希望和你联系,请同时留下自己的联系方式。有留下联系方式的提问不会被公开。
Download Telegram
#作品
不当哥哥了! / Oniichan ha Oshimai! - 12

无修版。完结撒花。

WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
63👍6🤩2
#通告

我们一直以来注意到一个问题,中文的字幕圈缺少一个交流的平台。虽然时不时会在一些论坛里看到关于字幕制作的讨论,但讨论总是昙花一现,非常分散。
因此,我们创建了一个新的 telegram 群组(forum), @FansubNexus
我们想要给所有制作中文字幕的人,提供一个跨组的交流平台,欢迎各位字幕制作者加入。

在这里,你可以询问讨论如何制作某种效果的画面字。
在这里,你可以和大家闲聊字幕圈的八卦。
在这里,你可以和大家分享自己的 BD 放流计划。
在这里,你可以和大家一起讨论视频编码压制技术。
在这里,你可以了解到字幕圈的新技术和动态。

注意:本群组虽是公开群组,但默认禁言,如果有参与讨论的需要,请私聊 @FansubNexusBot,并提供三年内参与过字幕制作(翻/校/轴/后期/压制等都算)或一年内放流过 BD 圆盘的证明。
39👍12😁1😱1🎉1
#问答

SweetSub 目前并没有人做特效,OP、ED 的歌词也只是模仿 Credit 的样式做做而已,所以没法解答你的疑问。

不过最近我们建立了一个字幕圈的讨论群,不如把这个问题发到 @FansubNexus 里去问问?
👍31
#作品
#合集

不当哥哥了! / Oniichan ha Oshimai! - 01-12 精校合集

Abema 源的无修版。

WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
52
SweetSub 与 ChatGPT 合作,颠覆动画翻译

SweetSub 高兴地宣布与 OpenAI 达成合作,将 ChatGPT 引入动画翻译领域。通过 ChatGPT 的强大语言理解和生成能力,我们预计将大幅提高字幕翻译的质量和速度。

为了实现这一目标,我们已经开始向 ChatGPT 输入大量的动画字幕和翻译资料。在不久的将来,ChatGPT 将能够自如地理解动画角色之间的对话,甚至还能提前预测剧情发展。

作为开始,我们将发布一款名为 "ChatGPT-Anime" 的手机应用。用户只需向 ChatGPT 提供动画片段,ChatGPT 就能够在短短几秒钟内生成精确、富有创意的字幕。为了满足不同观众的需求,ChatGPT-Anime 还将提供多种翻译风格,包括正式、幽默和口语等。

此外,SweetSub 还将探索将 ChatGPT 技术应用于其他领域。例如,我们计划利用 ChatGPT 为观众提供定制化的动画推荐服务。只需简单地描述您喜欢的动画类型,ChatGPT 即可为您提供一份满足您口味的动画清单。

敬请期待!
🎉132🤩114🔥4😁3
重大发表!
🔥SweetSub 年度巨制🔥

曾经的他们,是一群充满热情的年轻人
为了共同的目标,他们渐渐走到了一起
「我一时兴起做了一集,你帮我看看」

思考的火花迸发、碰撞
制作出一部部自我满足的作品
「歌词翻好了,可以跟着唱的」

然而,真正永恒不变的东西真的存在吗?
随着时光的流逝,每个人都走进了不同的人生阶段……
「咕咕,周末要加班」
『那我正好准备考试』


因为理念的不同,渐行渐远的组员——
「你又赛翻了」
『这里讲的就是亚文化圈内黑话,不得不尝』


而就在小组即将分崩离析之时误打误撞加入的新人,接到的第一个任务是——
「校对又顶不住压力跑了,你去把他抓回来」

已然心生疲惫的众人,还能否找回曾经的初心?

夕阳的余晖下,新人朝着远去的背影呐喊——
「因为我,想看前辈们做的字幕啊!」

翻译看了会流泪,后期看了会沉默

让全美落泪的感人故事,现在热映中。

🤡
🎉50👍94🔥3🤩2
#通告

@FansubNexus 用谷歌表格做了个日本动画中文字幕组的坑表,供大家参考:

https://tinyurl.com/cnfansub
80😱2
#通告

今后有用户尝试加入讨论群时都会自动踢出,但不会影响各位在评论区中发送消息。
😁19👍5👎31🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ASOBI同盟 - 「不为天知不为地知不为人知」Music Video

*TV动画「天国大魔境」ED
👍114😱1
#问答

在 SweetSub,一般来说「角色的语癖是否要写出来」这种翻译策略上的问题是校对拍板决定的。不过,我组的校对这个问题的看法都差不多:大多数情况下,语癖没必要写出来。

1. 把语癖写出来不利于控制同屏字数。
在对白后面加个「的说」「的吧」之类的词并不影响句子本身的意思,但是会增加同屏字数。视频字幕同屏字数不能太多,空间是有限的。而且字幕制作的一个重点就是要缩句,让观众可以快速读完字幕。


2. 动画台词是带配音的,所以没有必要写出来。
要是漫画小说之类,如果不把表现角色特色的口癖写出来,那对于读者来说,这个口癖就是不存在,很难体会到这个特色,所以译者就不得不写出来。
但是动画是有音频的,如果某个角色的配音和台词有固定的 pattern,哪怕是没有什么日语基础的观众也还是多少可以听得出来,所以就没必要写了。


当然,最后还是得具体情况具体分析。例如,如果讨论角色的语癖是故事剧情的一部分,那还是得写的。
👍664👎1
#问答

抱歉,这么提问不可能有任何人可以给你提供帮助。
字幕组里没有人会读心术,不知道你提问的是哪部动画的哪一集,具体又有什么问题。
😁60👍8👎52😱1