Sweet Channel – Telegram
Sweet Channel
5.34K subscribers
759 photos
81 videos
3 files
691 links
Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group.

SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。

Github:
https://github.com/SweetSub/SweetSub

既往及计划中的项目请看此表:
https://tinyurl.com/2x9xnakw

有事发提问箱,如果希望和你联系,请同时留下自己的联系方式。有留下联系方式的提问不会被公开。
Download Telegram
#通告

今后有用户尝试加入讨论群时都会自动踢出,但不会影响各位在评论区中发送消息。
😁19👍5👎31🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ASOBI同盟 - 「不为天知不为地知不为人知」Music Video

*TV动画「天国大魔境」ED
👍114😱1
#问答

在 SweetSub,一般来说「角色的语癖是否要写出来」这种翻译策略上的问题是校对拍板决定的。不过,我组的校对这个问题的看法都差不多:大多数情况下,语癖没必要写出来。

1. 把语癖写出来不利于控制同屏字数。
在对白后面加个「的说」「的吧」之类的词并不影响句子本身的意思,但是会增加同屏字数。视频字幕同屏字数不能太多,空间是有限的。而且字幕制作的一个重点就是要缩句,让观众可以快速读完字幕。


2. 动画台词是带配音的,所以没有必要写出来。
要是漫画小说之类,如果不把表现角色特色的口癖写出来,那对于读者来说,这个口癖就是不存在,很难体会到这个特色,所以译者就不得不写出来。
但是动画是有音频的,如果某个角色的配音和台词有固定的 pattern,哪怕是没有什么日语基础的观众也还是多少可以听得出来,所以就没必要写了。


当然,最后还是得具体情况具体分析。例如,如果讨论角色的语癖是故事剧情的一部分,那还是得写的。
👍664👎1
#问答

抱歉,这么提问不可能有任何人可以给你提供帮助。
字幕组里没有人会读心术,不知道你提问的是哪部动画的哪一集,具体又有什么问题。
😁60👍8👎52😱1
#问答

有机会,我再 push 一下
👍10
#通告

SweetSub 的七月番计划
👍38🤩8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#作品 #Horimiya_Preview

「堀与宫村 -piece-」第 1 话预告

第一话正片今天内发布。
16