#问答
在 SweetSub,一般来说「角色的语癖是否要写出来」这种翻译策略上的问题是校对拍板决定的。不过,我组的校对这个问题的看法都差不多:大多数情况下,语癖没必要写出来。
1. 把语癖写出来不利于控制同屏字数。
在对白后面加个「的说」「的吧」之类的词并不影响句子本身的意思,但是会增加同屏字数。视频字幕同屏字数不能太多,空间是有限的。而且字幕制作的一个重点就是要缩句,让观众可以快速读完字幕。
2. 动画台词是带配音的,所以没有必要写出来。
要是漫画小说之类,如果不把表现角色特色的口癖写出来,那对于读者来说,这个口癖就是不存在,很难体会到这个特色,所以译者就不得不写出来。
但是动画是有音频的,如果某个角色的配音和台词有固定的 pattern,哪怕是没有什么日语基础的观众也还是多少可以听得出来,所以就没必要写了。
当然,最后还是得具体情况具体分析。例如,如果讨论角色的语癖是故事剧情的一部分,那还是得写的。
在 SweetSub,一般来说「角色的语癖是否要写出来」这种翻译策略上的问题是校对拍板决定的。不过,我组的校对这个问题的看法都差不多:大多数情况下,语癖没必要写出来。
1. 把语癖写出来不利于控制同屏字数。
在对白后面加个「的说」「的吧」之类的词并不影响句子本身的意思,但是会增加同屏字数。视频字幕同屏字数不能太多,空间是有限的。而且字幕制作的一个重点就是要缩句,让观众可以快速读完字幕。
2. 动画台词是带配音的,所以没有必要写出来。
要是漫画小说之类,如果不把表现角色特色的口癖写出来,那对于读者来说,这个口癖就是不存在,很难体会到这个特色,所以译者就不得不写出来。
但是动画是有音频的,如果某个角色的配音和台词有固定的 pattern,哪怕是没有什么日语基础的观众也还是多少可以听得出来,所以就没必要写了。
当然,最后还是得具体情况具体分析。例如,如果讨论角色的语癖是故事剧情的一部分,那还是得写的。
👍66❤4👎1