Open up ( to somebody ) means:
to talk about what you feel and think; to become less shy and more willing to communicate.
•For example:
It helps to discuss your problems but I find it hard to open up.
•درد و دل کردن
@SyntaxEN
to talk about what you feel and think; to become less shy and more willing to communicate.
•For example:
It helps to discuss your problems but I find it hard to open up.
•درد و دل کردن
@SyntaxEN
❤7👍2
توی مثال بالا یه نکته ی دیگه هم هست!
حواستون باشه که فعل discuss با حرف اضافه نمیاد !
در فارسی از عبارت «بحث کردن درباره ی چیزی» استفاده میکنیم، خیلی از زبانآموزان به اشتباه از حرف اضافۀ "about" بعد از فعل "discuss" استفاده میکنند. چون عبارت های "discuss something" و "talk about something" تقریباً هممعنی هستند، خیلی ها این اشتباه رو میکنن.
✅discuss something
❌discuss about something
[to talk about something to other people, often exchanging ideas or opinions.]
•For example:
-It helps to discuss your problems but I find it hard to open up.
-We have been discussing the possibility of working together.
@SyntaxEN
حواستون باشه که فعل discuss با حرف اضافه نمیاد !
در فارسی از عبارت «بحث کردن درباره ی چیزی» استفاده میکنیم، خیلی از زبانآموزان به اشتباه از حرف اضافۀ "about" بعد از فعل "discuss" استفاده میکنند. چون عبارت های "discuss something" و "talk about something" تقریباً هممعنی هستند، خیلی ها این اشتباه رو میکنن.
✅discuss something
❌discuss about something
[to talk about something to other people, often exchanging ideas or opinions.]
•For example:
-It helps to discuss your problems but I find it hard to open up.
-We have been discussing the possibility of working together.
@SyntaxEN
👍8❤1
•Go to sleep =Hit the sack
خوابیدن
•Overthink means you think bout something way too much
بیش از حد به چیزی فکر کردن
•Get rid of something means to remove something that you do not want any longer
از شر چیزی خلاص شدن
@SyntaxEN
خوابیدن
•Overthink means you think bout something way too much
بیش از حد به چیزی فکر کردن
•Get rid of something means to remove something that you do not want any longer
از شر چیزی خلاص شدن
@SyntaxEN
❤9
Arcade_Duncan Laurence💙
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh, ooh-ooh
A broken heart is all that's left
یه قلب شکسته تنها چیزیه که واسم مونده
I'm still fixing all the cracks
من هنوز دارم شکستگی هارو ترمیم میکنم
Lost a couple of pieces when
چندتا از قطعه هاش رو گم کردم وقتی
I carried it, carried it, carried it home
من داشتم میبرمش ، میبرمش خونه
I'm afraid of all I am
از تموم چیزی که هستم میترسم
My mind feels like a foreign land
ذهنم مثه یه سرزمین بیگانه است
Silence ringing inside my head
سکوت توی سرم زنگ میزنه
Please, carry me, carry me, carry me home
لطفا منو ببر منو ببر منو ببر خونه
I've spent all of the love I saved
همه عشقی که جمع کردم رو خرج کردم
We were always a losing game
رابطه ما یه بازی از پیش باخته بود
Small-town boy in a big arcade
یه پسر شهرستانی که توی یه آرکید (بازی بی پایان) بزرگم
I got addicted to a losing game
به این بازی که تهش می بازم معتاد شدم
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
عشق تو یه بازیه که توش باخت حتمیه
How many pennies in the slot?
چند پنی توی شیار قلک هست؟
Giving us up didn't take a lot
ناامید شدن از خودمون انقد بهاش سنگین نبود
I saw the end 'fore it begun
من پایانش رو قبل از اینکه شروع بشه دیدم
Still I carried, I carried, I carried on
همچنان ادامه میدم ادامه میدم ادامه میدم
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
I don't need your games, game over
من به بازی های تو نیازی ندارم، بازی دیگه تمومه
Get me off this rollercoaster
منو از این ترن هوایی پیاده کن
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
@SyntaxEN
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh, ooh-ooh
A broken heart is all that's left
یه قلب شکسته تنها چیزیه که واسم مونده
I'm still fixing all the cracks
من هنوز دارم شکستگی هارو ترمیم میکنم
Lost a couple of pieces when
چندتا از قطعه هاش رو گم کردم وقتی
I carried it, carried it, carried it home
من داشتم میبرمش ، میبرمش خونه
I'm afraid of all I am
از تموم چیزی که هستم میترسم
My mind feels like a foreign land
ذهنم مثه یه سرزمین بیگانه است
Silence ringing inside my head
سکوت توی سرم زنگ میزنه
Please, carry me, carry me, carry me home
لطفا منو ببر منو ببر منو ببر خونه
I've spent all of the love I saved
همه عشقی که جمع کردم رو خرج کردم
We were always a losing game
رابطه ما یه بازی از پیش باخته بود
Small-town boy in a big arcade
یه پسر شهرستانی که توی یه آرکید (بازی بی پایان) بزرگم
I got addicted to a losing game
به این بازی که تهش می بازم معتاد شدم
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
عشق تو یه بازیه که توش باخت حتمیه
How many pennies in the slot?
چند پنی توی شیار قلک هست؟
Giving us up didn't take a lot
ناامید شدن از خودمون انقد بهاش سنگین نبود
I saw the end 'fore it begun
من پایانش رو قبل از اینکه شروع بشه دیدم
Still I carried, I carried, I carried on
همچنان ادامه میدم ادامه میدم ادامه میدم
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
I don't need your games, game over
من به بازی های تو نیازی ندارم، بازی دیگه تمومه
Get me off this rollercoaster
منو از این ترن هوایی پیاده کن
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو باختن یک بازیه
@SyntaxEN
❤10✍1
Fourth of July _Sufjan Stevens🤍
The evil, it spread like a fever ahead
شر شیوع یافته، مثل تب
It was night when you died, my firefly
شب بود که مُردی، کرمِ شب تابِ من
What could I have said to raise you from the dead?
چی میتونستم بگم، تا تورو از مرگ جدا کنم
Oh, could I be the sky on the Fourth of July?
اوه، آیا میشه من در چهارم جولای آسمان باشم?
Well, you do enough talk
خب تو به اندازه ی کافی صحبت کردی
My little hawk, why do you cry?
شاهین کوچکِ من چرا گریه میکنی؟
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
به من بگو چه چیزی از آتش سوزی تیلاموک
Or the Fourth of July?
یا چهارم جولای یاد گرفتی
We’re all gonna die”
ما همه خواهیم مرد
Sitting at the bed with the halo at your head
روی تخت نشسته ای با حلقهی نوری دور سرت
Was it all a disguise, like junior high?
همهی اینها مبدل بودند؟ مثل دبیرستان؟
Where everything was fiction, future, and prediction
جایی که همه چیز یک افسانه بود، آینده و پیش گویی ها
Now, where am I? My fading supply
الان من کجا هستم؟ آذوقهی محو شده ام
“Did you get enough love, my little dove?
به اندازه ی کافی عشق دریافت کردی؟، کبوتر کوچک من
Why do you cry?
چرا گریه میکنی؟
And I’m sorry I left, but it was for the best
من متاسفم که رفتم، ولی این بهترین کار بود
Though it never felt right
اگر چه هرگز درست به نظر نیومد
My little Versailles
ورسای کوچک من
The hospital asked, “Should the body be cast?”
بیمارستان پرسید بدن باید قالب گیری بشه
Before I say goodbye, my star in the sky
قبل از اینکه من خداحافظی کنم، ستاره ی من در آسمان
Such a funny thought to wrap you up in cloth
فکر خنده داریست که تورو توی پارچه بپیچند
Do you find it all right, my dragonfly?
از نظر تو عیبی نداره؟ کرم شب تاب من
Shall we look at the moon, my little loon?
باید به ماه نگاه کنیم، پسر کوچک من
Why do you cry?
چرا گریه میکنی؟
Make the most of your life, while it is rife
از زندگیت نهایت استفاده رو ببر، تا وقتی که مملو است
While it is light
تا وقتی که روشن است
Well, you do enough talk
خب تو به اندازه ی کافی صحبت کردی
My little hawk, why do you cry?
شاهین کوچکِ من، چرا گریه میکنی؟
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
به من بگو چه چیزی از آتش سوزی تیلاموک
Or the Fourth of July?
یا چهارم جولای یاد گرفتی
We’re all gonna die”
ما همه خواهیم مُرد
@SyntaxEN
The evil, it spread like a fever ahead
شر شیوع یافته، مثل تب
It was night when you died, my firefly
شب بود که مُردی، کرمِ شب تابِ من
What could I have said to raise you from the dead?
چی میتونستم بگم، تا تورو از مرگ جدا کنم
Oh, could I be the sky on the Fourth of July?
اوه، آیا میشه من در چهارم جولای آسمان باشم?
Well, you do enough talk
خب تو به اندازه ی کافی صحبت کردی
My little hawk, why do you cry?
شاهین کوچکِ من چرا گریه میکنی؟
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
به من بگو چه چیزی از آتش سوزی تیلاموک
Or the Fourth of July?
یا چهارم جولای یاد گرفتی
We’re all gonna die”
ما همه خواهیم مرد
Sitting at the bed with the halo at your head
روی تخت نشسته ای با حلقهی نوری دور سرت
Was it all a disguise, like junior high?
همهی اینها مبدل بودند؟ مثل دبیرستان؟
Where everything was fiction, future, and prediction
جایی که همه چیز یک افسانه بود، آینده و پیش گویی ها
Now, where am I? My fading supply
الان من کجا هستم؟ آذوقهی محو شده ام
“Did you get enough love, my little dove?
به اندازه ی کافی عشق دریافت کردی؟، کبوتر کوچک من
Why do you cry?
چرا گریه میکنی؟
And I’m sorry I left, but it was for the best
من متاسفم که رفتم، ولی این بهترین کار بود
Though it never felt right
اگر چه هرگز درست به نظر نیومد
My little Versailles
ورسای کوچک من
The hospital asked, “Should the body be cast?”
بیمارستان پرسید بدن باید قالب گیری بشه
Before I say goodbye, my star in the sky
قبل از اینکه من خداحافظی کنم، ستاره ی من در آسمان
Such a funny thought to wrap you up in cloth
فکر خنده داریست که تورو توی پارچه بپیچند
Do you find it all right, my dragonfly?
از نظر تو عیبی نداره؟ کرم شب تاب من
Shall we look at the moon, my little loon?
باید به ماه نگاه کنیم، پسر کوچک من
Why do you cry?
چرا گریه میکنی؟
Make the most of your life, while it is rife
از زندگیت نهایت استفاده رو ببر، تا وقتی که مملو است
While it is light
تا وقتی که روشن است
Well, you do enough talk
خب تو به اندازه ی کافی صحبت کردی
My little hawk, why do you cry?
شاهین کوچکِ من، چرا گریه میکنی؟
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
به من بگو چه چیزی از آتش سوزی تیلاموک
Or the Fourth of July?
یا چهارم جولای یاد گرفتی
We’re all gonna die”
ما همه خواهیم مُرد
@SyntaxEN
❤4👍1
📨 دعوت به تمرین مذاکره ✅✅✅
سرکار خانم Zahra Azargoshayesh با جناب آقای MohammadReza برای تمرین مکالمه هماهنک شدند.
📍 موضوع : Job Interview
🗣 سطح زبان انگلیسی : حرفه ای
📆 روز پیشنهادی: روزهای زوج
⏰ ساعت پیشنهادی: 9 - 12
انجام شد 🤝 ✅✅✅
🆔@BusinessEnBot
سرکار خانم Zahra Azargoshayesh با جناب آقای MohammadReza برای تمرین مکالمه هماهنک شدند.
📍 موضوع : Job Interview
🗣 سطح زبان انگلیسی : حرفه ای
📆 روز پیشنهادی: روزهای زوج
⏰ ساعت پیشنهادی: 9 - 12
انجام شد 🤝 ✅✅✅
🆔@BusinessEnBot
❤1
•Make a amends means
to do something to correct a mistake that one has made or a bad situation that one has caused.
جبران کردن
@SyntaxEN
to do something to correct a mistake that one has made or a bad situation that one has caused.
جبران کردن
@SyntaxEN
❤1
•To be good at something means
If you are good at something, you are skilful and successful at doing it. He was very good at his work. [ + at]
خوب بودن در چیزی
@SyntaxEN
If you are good at something, you are skilful and successful at doing it. He was very good at his work. [ + at]
خوب بودن در چیزی
@SyntaxEN
❤1